Efésios 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muluwel yutaka! Yu Kamok Fian em kukuyemin sawa gelewsomi, yukalem kauk kumel so, kalew kusel so, biim weng afak keko, boliwka!
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 Em kitil weng sawa beelo tikin dulewse weng be kanekote:
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Aliwol kusel yutaka! Yu kanelom yukalem muluwel im ibolow silikmoyemiwi, i beem dulum elote kaisuw keyemokoliw te! Kate yu ilo Kamok Fian em kiin dim e kilele dakiyemsomi, kilele kukuyemeko, kaleyemboliwka!
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Sak weng afak kebiliw kunum waneng yutaka! Yukati yukalem kawin kaleem kamok kunum waneng ilo Kulais emdiw wangweng kukuw kukuyemeko, im awan finganeko, ibolow kainbiko, im weng alik alik kilele kiliko, fein gelewemoliwka!
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Yu kanelom kawin kaleem kamok im kiin dim mewso awan kuw aluwbamokoliw te! Bayo! Kate, yu Kulais em sak aluwbamin kunum waneng imdiw kesomi, kitil kuw keko, yom kak kawtiw biim weng afak kebomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin beemdiw im weng fein gelewemoliwka!
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Keko kasike, yu kitil kuw kesomeliwi, yom kak kawtiw im weng Kamok Fian em weng emdiw kilele afak keko, boliwka!
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Nimtew angom? Wiin so kawtiw ikal, wiin banim so kawtiw ikal, nimin kunum waneng ite mak ken kukuw keliw tewe, Kamok Fian e ilo im kanekabiliw kukuw beem yan ken be fein duyemoke kasike.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Kak kebiliw kawtiw yutaka! Yom sak weng afak kunum waneng biimdiw yukati Sunbin-Got em kiin dim e mali biilo ken kukuw kuw keyemboliwka! Yu kanelom ilo finganin kal dukayembokoliw te! Kate, yu kilele ibolow fukunina! Nimtew angom? Mali yom sak weng afak biliw kunum waneng biim abiil tikin kel alakabe kak kunum fian be yukalem kak kunum akati kasike. Belei, e wiin so kawtiw im kukuw akal, wiin banim so kawtiw im kukuw akal, alik alik biim kukuw e ki makmak keko, kilele diwyemoke kasike.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kame fut tem kaleem fefe fakam weng kale kililina!
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Beli, yu Sunbin-Got em on balam alik alik kuluko, minggiloliwka! Minggiliw tewe, yu ki keko, Seten-Ataanim em yulo dasuw dasuw keyemeko, “Yulo de mit da koyemoki kai!”, angse weng beem dem e yulo nam kuiaw koyeme te.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nu kawin dim kaleem sak kun so kal so kawtiw iso ganbinba kebuluw kate, nu kamok aol iso, auk so kitil so aol iso, kutiliw alakabiliw biim kak yetebiliw aol iso, abiil tikin beem aol wa iso, iso ete ganbuluw kasike.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Beem mongom ete yu Sunbin-Got em on balam alik alik kilele aluweko, minggiloliwka! Minggiliw tewe, ganbin ding wa dim kabalak e, yu ki keko, diwkuw diwkuw kitil kuw mosomi, nam mitiw te. |alt="Roman Soldiers" src="LB00196B.tif" size="col" ref="Efesus 6:13"
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Kasike, yu kitil kuw moko, on balam kale minggiloliwka!
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Mak e, yu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem menew ibolow duyemkabe weng beem bakayem tem bakayem tem kukuw e yan aom atew minggiloliwka!
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Keko beli, yu “Fein!”, dangbin ibolow e askom emdiw aluwbiliw kasike, Seten-Ataanim em yom fein ibolow beelo de mit da koyemomin kebe ais dong so on be yulo nam sayemiw te.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Mak e, yu Sunbin-Got em yulo akalem finik kulamin deiw mo koyemse sang kilele ibolow aluweko, kak balam ain kitil nam emdiw minggiloliwka!
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Kaneko beli, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Finik eso fewtokoko, Sunbin-Got elo weng bokoko, dakalako, “Nukalem elo dokoyema!”, dangboliwka! Dangesomi, kutiliw banim taw banim, yu gal banim kesomi, kuteko, Sunbin-Got em galmose kunum waneng alik alik im dulum elote Sunbin-Got eso weng bakamoliwka!
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Bokosomeliwi, yu nem dulum akal “Dokolewa!”, dangeko, dakalalomeliw: “Ku Fol elo kitil dulew kano, e kalaing kuw keko, finganinba kesomi, Weng Kal Ken Ati beem ibolow win sang be kilele kaim dim kuw dakamoka!”, dangboliwka!
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Nimtew angom? Ne Kulais em wiin dim e Weng Kal Ken Ati beem kalan kunum kebomi, beem mongom ete kame sok am tem kale kel bi kasike. Kaneko kasike, yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: “Ku Fol beelo kitil dulewoka!”, dangiwi, ne ki keko, finganinba kesomi, nem aluwbamin beelo kilele kelewboki te.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne Kamok Fian em aluwbamin kilele aluwkabe kunum Tikikus elo yom fukun dabalali te. Nem elo ibolow mutuk fian kelewbi kunum be teleko, yulo nem sang kilele bokoyemoke te.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Bokoyemei, ne beem mongom ete “Yom ibolow elo kalaing keyemoke kai!”, angesomi, elo yom biliw dim kalo dabalali te.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Aatim Sunbin-Got so, Kamok Fian Yesus Kulais eso, yelim bi nakunum kumel kunum waneng alik alik yulo ikalem ibolow menew so, ibolow mutuk fian so, ikalem ilo “Fein!”, yangbiliw ibolow so, duyembina!
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Sunbin-Got em ibolow folok kukuyemkabe kukuw e alik alik nukalem Kamok Fian Yesus Kulais elo diwkuw diwkuw ibolow mutuk fian dulewkabiliw kunum waneng im dim kel boke te!
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.