Daniel 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deiw mak ding mak Nebukatnesal e kuaninba belei, em auk teben kel itol emisik kamok fian kelewse ding dim e, e kiin dem mak senomelei, beem dulum elote kal ilum fian mak kuluko, kilele kawin dak akalinba kese kale.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Kesomelei, e weng dabalalei, akalem oktakak kunum so, selew kunum iso, kunum ayem iso, fial atemeko, kaneloke eisneng atebiliw kunum iso, alik alik kal so kunum i beem weng be kiliko, gelewko, em fukun talsiliw kale.
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Ne kiin dem mak senomelii, ibolow tiaktiak kenembelei, bi kasike kame, yu nakalem kiin dem sen kembi beem mongom e silel bokonemina!”, yangse kale.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Yangei, i elo Alam aneng fian beem weng sin dim kel yan weng mak bokolewomeliw: “Nukalem emisik kamokim fian kutaka! Ku sunsun kuw finik so belew te! Ku kom kiin dem sen kembelew be nulo bokoyemew kano, nu kiliko, beem mongom bakati kilele bokokemokoluw te!”, dangsiliw kale.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Yu nakalem kiin dem sen kembi beso, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokoneminba keliw tewe, ne wonuk so kunum ilo bokoyemii, i teleko, yom kun a teing a alik alik tikis takas keyemiwi, yu fein kuanokoliw te! Kuaniwi, yukalem am akal makuw dakal koyemeko, tabol tabol keyemokoliw te!
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Kate yu nem kiin dem sen kembi beso, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokonemiw tewe, ne mesesem on kisol angom banban yulo duyemii, yu wiin so kunum kelokoliw te. Kasike kame, yu bokonemina!”, yangse kale.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Yangei, i emisik kamok fian elo iti bokolewomeliw: “Kom kiin dem sen kembelew be nulo bokoyemew kano, nu kulo beem mongom e kilele silel bokokemokoluw te!”, dangsiliw kale.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 — ausente —
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 — ausente —
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Kamok fian kutaka! Kawin dim kasel nu kom ‘Yu kanelina!’, yangew eisneng be ki keko, nam mongom so bokokemuw te. Sua em ding akal, kame em ding akal, mak kamok fian kitil so auk so kamok fian mak mali kunum mak ilo kom nulo dakalalew beemdiw keko, ‘Yu kanelina!’, yanginba kesiliw kasike.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Kamok a! Kom nulo ‘Yu kanelina!’, yangew eisneng be, nu ki keko, nam keluw te. Got ite kuw ki keko, dolon kesomi, bokokemokoliw kate, i kawin dim kale kel alakabuluw awet so kebuluw kawtiw nuso kakaminba kekabiliw te.”, dangsiliw kale.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Dangiwi, emisik kamok fian be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak keyemsomi, wonuk so kunum ilo gaayemeko, ilo mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenomin weng mak bokoyemse kale.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 Bokoyemei, i em kitil yangse weng be fein kiliko, gelewsomi, mali ilo yenomin unsiliw kale. Unesomeliwi, mali wonuk so kunum i Daniel so, akalem akunum kusel iso, alik alik biim dulum elote “Ilo fenem uneko, ikati yenuma!”, angomi, unsiliw kale.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Beli, kal kunum ilo yenomin unsiliw wonuk so kunum biim kak kunum mak beem wiin e Aliok ete kale. Daniel e ilo yenomin talse kunum beelo atemeko, weng atite ibolow fukunin ken so weng mak bokolewsomi,
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 elo dakalalomele: “Nimtew angom ete emisik kamok fian be kal kunum nulo alik alik yenomin kebe a?”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Aliok e beem kanesiliw mongom beelo bokolewse kale.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Bokolewei, Daniel e uneko, emisik kamok fian beem mit mewso uneko, bokolewomele: “Ku mali ding mak fensomi, ne kulo kiin dem sen kembelew beso, beem mongom so, kilele silel bokokemoki te.”, dangse kale.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Dangei, emisik kamok fian em weng bokolewse weng be kiliko, gelewse kasike, Daniel e iti akalem am uneko, awkunum kusel alemsal Kanania so, Misael so, Asalia so, kunum biilo emisik kamok fian beem “Kaneyemoki te!”, angse weng be deeko,
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 bokoyemomele: “Yutaka! Nu abiil tikin katiw kel alakabe Sunbin-Got beelo dakalaluw kano, e nulo ibolow folok keyemeko, emisik kamok fian beem kiin dem sen kembe beso, beem mongom so kaim dim fitew daloke kasike, nu so, aneng fian kale biliw kal kunum iso, alik alik nu nam kuanuw te.”, yangse kale.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Keko beli, beem kutiliw ding bakate, Sunbin-Got e Daniel elo emisik kamok fian beem kiin dem sense beso, beem mongom so, kukulewei, Daniel e beelo kal keleweko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko,
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 bokolewomele:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Kute kuw ataan suuk so, mililiw taw so, beem ding duyemkabelew te.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Kute kuw kawtiw num okmobin eisneng mesesem alik alik be kilele kal kebelew te.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Nem awalik abiok kumel im Sunbin-Got kutaka! Kame ne kom wiin fian daoko, kulo weso weng fian mak kangi te.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Beli, emisik kamok fian e Abiok elo kitil weng bokolewomele: “Ku Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenomin una!”, dangse kasike kame, Daniel e kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenokolew te! Kate ku nemisik emisk kamok fian beem dim nemde unew kano, ne akalem kiin dem sense so, beem mongom so, elo kilele bokolewoki te!”, dangse kale.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Dangei, Aliok e Daniel elo fein emisik kamok fian em mit mewso debele unesomi, elo bokolewomele: “Ne Suda kunum kale debele teli te. E ki keko, kom kiin dem senselew so, beem mongom so, kilele bokokemoke te.”, dangse kale.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Dangei, emisik kamok fian be Daniel (em wiin nanew e Beltesasal) elo dakalalomele: “Fein a? Ku ki keko, nem kiin dem sensi so, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokonemokolew a?”, dangse kale.
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamokim fian kutaka! Kawin dim kaleem kal fian so kunum so, oktakak kunum so, selew kunum so, kunum ayem so, alik alik nu ki keko, okmobe eisneng be nam kaim dim daluw te.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Kate, abiil katiw alakabe Sunbin-Got bete kal fian so, kitil auk so Sunbin-Got keembe kasike, mesesem okmobe eisneng angom be e fein kaim dim da koyemkabe te. E kiin dem senselew beem dulum elote sow em kaneloke eisneng be kalekemse bakate. Kamokim fian Nebukatnesal kutaka! Kame, kom akalselew ding beem kiin dem senselew sang be kilele kilila!
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 Akalselew ding dim bakate, nukalem emisik kamok fian ku ibolow tiaktiak kesomi, ‘Nimtew eisneng mak kaneloke a?’, angeko, ibolow fukunkabelew te. Fukunewi, okmobe eisneng angom elo fitew dim dakabe Sunbin-Got e kulo kaneloke eisneng be kukukemse te.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Nem fukunin kal ken be mali kunum im kal bakiyeminba kekabe kate, sow em kaneloke mesesem eisneng be kal kebe Sunbin-Got be ‘Kamok kukalem ‘Nimtew eisneng mak kaneloke?’, angeko, fukunin be atemomelei, kulo fein kal kekemo yo!’, angomi, nelo kaleneme kasike.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Kamok kutaka! Kom akaleko, kiin dem senselew be kanekote:
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Kiskiw beem kak e gol so kesomi, beem gin-gin ololo so, teing alew so, be on kisol silba so kesomi, dem mutuk e ain kitil nam atew balas so kesiliw te.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 Kesomi, beem kun alew be ain kitil nam so kesomi, kun atuk kabalak e, ain kawin tawal so bongguko, kaisiliw te.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Beli, kamok kutaka! Kom kiskiw takak beelo atemeko, belew ding dim bakate, amgu kang kalote tum mak kawtoleko, bulbulun mit teleko, kiskiw beem yan ain kawin tawal so bongguko, kaisiliw yan beelo, kawtol tabol tabol kelewei, ku atemselew te. Kate, tum bulbulun mit tele tum fian be kunum mak kang kelinba kese te.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Kanelewse beem atemselew ding dim kabalak e, gol so, silba so, ain atew balas so, ain so, kaisiliw alik alik be makuw akati kawtol tabol tabol kese te. Kelei, ku atemewete: Mew kele eisneng be atin kuw fong gelgel kuw kelei, inim e kukun kukun be aneng aneng kalo kalo fufu de unse te. Unse kate, takak so kiskiw beelo baku kelewse tum be, iti uneko, emikel kuw fasuko, amgu sesel kesomi, kawin kaleem aneng aneng angom be alik alik kasi kolewei, atemselew te.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 Be kom kiin dem senselew beem sang te. Kame, ne kiin dem beem mongom akati silel bokokemoki te.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Nakalem emisik kamok fian kutaka! Ku atin kuw komisik kamokim fian kelewi, mali kamok i kom afak kebiliw te. Nimtew angom? Abiil katiw alakabe Sunbin-Got be kulo emisik kamok auk so kamokim fian emdiw mo kokemeko, wiin fian mak dukemsomi, kunum falim kitil fian so atew kekemkabe te.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 E kulo aneng aneng angom biim kunum waneng so, samal so, awon so, alik alik biim emisik kak yetebe kunum kekembe kasike, gol so kesiliw kak be kom kiskiw bakate te.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 Keko beli, kom ibik ete, iti kunum mak kak kunum keloke kate, kak kunum beem kitil e kom afak keboke te. Keko beli, ibik ete, iti kunum mak kamok kelei, beem kitil e balas ain atew keko, kawin kaleem fein aneng aneng angom kale atemoke te.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 Keko beli, ibik ete, ketket teben em kamok mak moloke te. Kunum beem kitil e ain kitil nam emdiw keko, suaem emisik kamok fian ke alenaliw biilo feiw banim keyemeko, tabol tabol gelgel keyemoke te.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 — ausente —
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 — ausente —
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 Amen amen kelokoliw kasike, mali kunum waneng im muluwel i mali im seiwel ilo ‘Kuluma o!’, angokoliw kate, ain so kawin tawal so bongguko, kilele nam fewtokoliw beemdiw, kamok fian beem yetemoke dim be kitil so beit so bongguko, kilele nam fewtokoko, bongguliw te.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 Beli, fefe kamokim biim ding dim kabalak e, abiil tikin katiw alakabe Sunbin-Got be iti kamok fian mak em sunsun nam banime aneng fian mak moloke te. Mali kawtiw i teleko, ki keko, aneng fian beem kamok fian beelo nam de mit daliw kate, esik kitil so auk so kesomi, aneng aneng angom alik alik im kamokim biilo akalem afak kuw keyemeko, ilo atin kuw banim keyemoke te. Keyemoke kate, akalem yeteboke aneng be diwkuw sunsun kuw boke te!
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Kaneloke sang be, kom kiin dem sin em tum fian atemselew beem mongom ete te. Amgu tikin kel goto kelinba kesiliw tum falieng be emikel fokolu teleko, kiskiw ain so, balas ain atew so, silba so, gol so, kiskiw beelo atin kuw kawtol koyemei, ku atemselew bakate.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Beli, emisik kamok fian Nebukatnesal e Daniel em kiin dem mongom so silel bokolewse weng be kilisomi, em mit mewso teleko, katin buk buk angeko, em wiin daolewse kale. Daolewsomelei, e mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Yu uneko, samal ansomi, samal beso, kamge eisneng mak so, aik ayem kale kel dukuko, nukalem got imdiw Daniel elo dulina!”, yangse kale.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Yangesomelei, e Daniel elo bokolewomele: “Feinka! Kom Sunbin-Got ete fein Sunbin-Got katiw fian keko, mali got ilo afak da koyem ke alakabe Sunbin-Got ete te. E emisik kesomi, mali kamokim so, kunum waneng yetebin kamokim so, alik alik ilo akalem afak da koyem ke alakabe te. Feinka! E ki keko, mesesem okmobe eisneng angom akati kaim dim kuw dakabe kasike, ku nem kiin dem sensi beem mongom bakati kaim fitew dim kuw dalew te.”, dangse kale.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Dangeko, elo Babilon aneng fian beem kunum waneng angom alik alik biim kak yetebe kunum keleweko, on kisol eisneng banban kubulko, elo dulewsomelei, e kal kunum alik alik im kak kunum wiin so kunum kelewse kale.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Keleweko, Daniel e emisik kamok fian elo dakalalomele: “Ku nakalem nakunum kumel Mesak o, Abetnego o, Satalak o, alemsal kunum biilo Babilon aneng fian beem aneng aneng angom beem mesesem yetebin kunum keyemolewka!”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, e “Kenka!”, dangeko, em elo dakalase weng be fein gelewse kale. Kate, Daniel e emisik kamok fian beem am fian ka kel alenale kale.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.