Daniel 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deiw mak ding mak Nebukatnesal e kuaninba belei, em auk teben kel itol emisik kamok fian kelewse ding dim e, e kiin dem mak senomelei, beem dulum elote kal ilum fian mak kuluko, kilele kawin dak akalinba kese kale.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Kesomelei, e weng dabalalei, akalem oktakak kunum so, selew kunum iso, kunum ayem iso, fial atemeko, kaneloke eisneng atebiliw kunum iso, alik alik kal so kunum i beem weng be kiliko, gelewko, em fukun talsiliw kale.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Teliwi, e ilo bokoyemomele: “Ne kiin dem mak senomelii, ibolow tiaktiak kenembelei, bi kasike kame, yu nakalem kiin dem sen kembi beem mongom e silel bokonemina!”, yangse kale.
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Yangei, i elo Alam aneng fian beem weng sin dim kel yan weng mak bokolewomeliw: “Nukalem emisik kamokim fian kutaka! Ku sunsun kuw finik so belew te! Ku kom kiin dem sen kembelew be nulo bokoyemew kano, nu kiliko, beem mongom bakati kilele bokokemokoluw te!”, dangsiliw kale.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Dangiwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Yu nakalem kiin dem sen kembi beso, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokoneminba keliw tewe, ne wonuk so kunum ilo bokoyemii, i teleko, yom kun a teing a alik alik tikis takas keyemiwi, yu fein kuanokoliw te! Kuaniwi, yukalem am akal makuw dakal koyemeko, tabol tabol keyemokoliw te!
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Kate yu nem kiin dem sen kembi beso, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokonemiw tewe, ne mesesem on kisol angom banban yulo duyemii, yu wiin so kunum kelokoliw te. Kasike kame, yu bokonemina!”, yangse kale.
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Yangei, i emisik kamok fian elo iti bokolewomeliw: “Kom kiin dem sen kembelew be nulo bokoyemew kano, nu kulo beem mongom e kilele silel bokokemokoluw te!”, dangsiliw kale.
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 — ausente —
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 — ausente —
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Kamok fian kutaka! Kawin dim kasel nu kom ‘Yu kanelina!’, yangew eisneng be ki keko, nam mongom so bokokemuw te. Sua em ding akal, kame em ding akal, mak kamok fian kitil so auk so kamok fian mak mali kunum mak ilo kom nulo dakalalew beemdiw keko, ‘Yu kanelina!’, yanginba kesiliw kasike.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 Kamok a! Kom nulo ‘Yu kanelina!’, yangew eisneng be, nu ki keko, nam keluw te. Got ite kuw ki keko, dolon kesomi, bokokemokoliw kate, i kawin dim kale kel alakabuluw awet so kebuluw kawtiw nuso kakaminba kekabiliw te.”, dangsiliw kale.
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Dangiwi, emisik kamok fian be im weng bokolewsiliw weng be kiliko, atin kuw kaisuw fian mak keyemsomi, wonuk so kunum ilo gaayemeko, ilo mali Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenomin weng mak bokoyemse kale.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Bokoyemei, i em kitil yangse weng be fein kiliko, gelewsomi, mali ilo yenomin unsiliw kale. Unesomeliwi, mali wonuk so kunum i Daniel so, akalem akunum kusel iso, alik alik biim dulum elote “Ilo fenem uneko, ikati yenuma!”, angomi, unsiliw kale.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Beli, kal kunum ilo yenomin unsiliw wonuk so kunum biim kak kunum mak beem wiin e Aliok ete kale. Daniel e ilo yenomin talse kunum beelo atemeko, weng atite ibolow fukunin ken so weng mak bokolewsomi,
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 elo dakalalomele: “Nimtew angom ete emisik kamok fian be kal kunum nulo alik alik yenomin kebe a?”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Aliok e beem kanesiliw mongom beelo bokolewse kale.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Bokolewei, Daniel e uneko, emisik kamok fian beem mit mewso uneko, bokolewomele: “Ku mali ding mak fensomi, ne kulo kiin dem sen kembelew beso, beem mongom so, kilele silel bokokemoki te.”, dangse kale.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Dangei, emisik kamok fian em weng bokolewse weng be kiliko, gelewse kasike, Daniel e iti akalem am uneko, awkunum kusel alemsal Kanania so, Misael so, Asalia so, kunum biilo emisik kamok fian beem “Kaneyemoki te!”, angse weng be deeko,
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 bokoyemomele: “Yutaka! Nu abiil tikin katiw kel alakabe Sunbin-Got beelo dakalaluw kano, e nulo ibolow folok keyemeko, emisik kamok fian beem kiin dem sen kembe beso, beem mongom so kaim dim fitew daloke kasike, nu so, aneng fian kale biliw kal kunum iso, alik alik nu nam kuanuw te.”, yangse kale.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Keko beli, beem kutiliw ding bakate, Sunbin-Got e Daniel elo emisik kamok fian beem kiin dem sense beso, beem mongom so, kukulewei, Daniel e beelo kal keleweko, Sunbin-Got em wiin fian daolewko,
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 bokolewomele:
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 Kute kuw ataan suuk so, mililiw taw so, beem ding duyemkabelew te.
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 Kute kuw kawtiw num okmobin eisneng mesesem alik alik be kilele kal kebelew te.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Nem awalik abiok kumel im Sunbin-Got kutaka! Kame ne kom wiin fian daoko, kulo weso weng fian mak kangi te.
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Beli, emisik kamok fian e Abiok elo kitil weng bokolewomele: “Ku Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenomin una!”, dangse kasike kame, Daniel e kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom Babilon abiw mutuk fian beem kal kunum alik alik ilo yenokolew te! Kate ku nemisik emisk kamok fian beem dim nemde unew kano, ne akalem kiin dem sense so, beem mongom so, elo kilele bokolewoki te!”, dangse kale.
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Dangei, Aliok e Daniel elo fein emisik kamok fian em mit mewso debele unesomi, elo bokolewomele: “Ne Suda kunum kale debele teli te. E ki keko, kom kiin dem senselew so, beem mongom so, kilele bokokemoke te.”, dangse kale.
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Dangei, emisik kamok fian be Daniel (em wiin nanew e Beltesasal) elo dakalalomele: “Fein a? Ku ki keko, nem kiin dem sensi so, beem mongom so, alew eisneng be kilele silel bokonemokolew a?”, dangse kale.
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kamokim fian kutaka! Kawin dim kaleem kal fian so kunum so, oktakak kunum so, selew kunum so, kunum ayem so, alik alik nu ki keko, okmobe eisneng be nam kaim dim daluw te.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Kate, abiil katiw alakabe Sunbin-Got bete kal fian so, kitil auk so Sunbin-Got keembe kasike, mesesem okmobe eisneng angom be e fein kaim dim da koyemkabe te. E kiin dem senselew beem dulum elote sow em kaneloke eisneng be kalekemse bakate. Kamokim fian Nebukatnesal kutaka! Kame, kom akalselew ding beem kiin dem senselew sang be kilele kilila!
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 Akalselew ding dim bakate, nukalem emisik kamok fian ku ibolow tiaktiak kesomi, ‘Nimtew eisneng mak kaneloke a?’, angeko, ibolow fukunkabelew te. Fukunewi, okmobe eisneng angom elo fitew dim dakabe Sunbin-Got e kulo kaneloke eisneng be kukukemse te.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Nem fukunin kal ken be mali kunum im kal bakiyeminba kekabe kate, sow em kaneloke mesesem eisneng be kal kebe Sunbin-Got be ‘Kamok kukalem ‘Nimtew eisneng mak kaneloke?’, angeko, fukunin be atemomelei, kulo fein kal kekemo yo!’, angomi, nelo kaleneme kasike.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 Kamok kutaka! Kom akaleko, kiin dem senselew be kanekote:
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Kiskiw beem kak e gol so kesomi, beem gin-gin ololo so, teing alew so, be on kisol silba so kesomi, dem mutuk e ain kitil nam atew balas so kesiliw te.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 Kesomi, beem kun alew be ain kitil nam so kesomi, kun atuk kabalak e, ain kawin tawal so bongguko, kaisiliw te.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Beli, kamok kutaka! Kom kiskiw takak beelo atemeko, belew ding dim bakate, amgu kang kalote tum mak kawtoleko, bulbulun mit teleko, kiskiw beem yan ain kawin tawal so bongguko, kaisiliw yan beelo, kawtol tabol tabol kelewei, ku atemselew te. Kate, tum bulbulun mit tele tum fian be kunum mak kang kelinba kese te.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Kanelewse beem atemselew ding dim kabalak e, gol so, silba so, ain atew balas so, ain so, kaisiliw alik alik be makuw akati kawtol tabol tabol kese te. Kelei, ku atemewete: Mew kele eisneng be atin kuw fong gelgel kuw kelei, inim e kukun kukun be aneng aneng kalo kalo fufu de unse te. Unse kate, takak so kiskiw beelo baku kelewse tum be, iti uneko, emikel kuw fasuko, amgu sesel kesomi, kawin kaleem aneng aneng angom be alik alik kasi kolewei, atemselew te.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 Be kom kiin dem senselew beem sang te. Kame, ne kiin dem beem mongom akati silel bokokemoki te.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Nakalem emisik kamok fian kutaka! Ku atin kuw komisik kamokim fian kelewi, mali kamok i kom afak kebiliw te. Nimtew angom? Abiil katiw alakabe Sunbin-Got be kulo emisik kamok auk so kamokim fian emdiw mo kokemeko, wiin fian mak dukemsomi, kunum falim kitil fian so atew kekemkabe te.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 E kulo aneng aneng angom biim kunum waneng so, samal so, awon so, alik alik biim emisik kak yetebe kunum kekembe kasike, gol so kesiliw kak be kom kiskiw bakate te.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Keko beli, kom ibik ete, iti kunum mak kak kunum keloke kate, kak kunum beem kitil e kom afak keboke te. Keko beli, ibik ete, iti kunum mak kamok kelei, beem kitil e balas ain atew keko, kawin kaleem fein aneng aneng angom kale atemoke te.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Keko beli, ibik ete, ketket teben em kamok mak moloke te. Kunum beem kitil e ain kitil nam emdiw keko, suaem emisik kamok fian ke alenaliw biilo feiw banim keyemeko, tabol tabol gelgel keyemoke te.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 — ausente —
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 — ausente —
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Amen amen kelokoliw kasike, mali kunum waneng im muluwel i mali im seiwel ilo ‘Kuluma o!’, angokoliw kate, ain so kawin tawal so bongguko, kilele nam fewtokoliw beemdiw, kamok fian beem yetemoke dim be kitil so beit so bongguko, kilele nam fewtokoko, bongguliw te.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Beli, fefe kamokim biim ding dim kabalak e, abiil tikin katiw alakabe Sunbin-Got be iti kamok fian mak em sunsun nam banime aneng fian mak moloke te. Mali kawtiw i teleko, ki keko, aneng fian beem kamok fian beelo nam de mit daliw kate, esik kitil so auk so kesomi, aneng aneng angom alik alik im kamokim biilo akalem afak kuw keyemeko, ilo atin kuw banim keyemoke te. Keyemoke kate, akalem yeteboke aneng be diwkuw sunsun kuw boke te!
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Kaneloke sang be, kom kiin dem sin em tum fian atemselew beem mongom ete te. Amgu tikin kel goto kelinba kesiliw tum falieng be emikel fokolu teleko, kiskiw ain so, balas ain atew so, silba so, gol so, kiskiw beelo atin kuw kawtol koyemei, ku atemselew bakate.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Beli, emisik kamok fian Nebukatnesal e Daniel em kiin dem mongom so silel bokolewse weng be kilisomi, em mit mewso teleko, katin buk buk angeko, em wiin daolewse kale. Daolewsomelei, e mali kawtiw ilo kitil weng mak bokoyemomele: “Yu uneko, samal ansomi, samal beso, kamge eisneng mak so, aik ayem kale kel dukuko, nukalem got imdiw Daniel elo dulina!”, yangse kale.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Yangesomelei, e Daniel elo bokolewomele: “Feinka! Kom Sunbin-Got ete fein Sunbin-Got katiw fian keko, mali got ilo afak da koyem ke alakabe Sunbin-Got ete te. E emisik kesomi, mali kamokim so, kunum waneng yetebin kamokim so, alik alik ilo akalem afak da koyem ke alakabe te. Feinka! E ki keko, mesesem okmobe eisneng angom akati kaim dim kuw dakabe kasike, ku nem kiin dem sensi beem mongom bakati kaim fitew dim kuw dalew te.”, dangse kale.
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Dangeko, elo Babilon aneng fian beem kunum waneng angom alik alik biim kak yetebe kunum keleweko, on kisol eisneng banban kubulko, elo dulewsomelei, e kal kunum alik alik im kak kunum wiin so kunum kelewse kale.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Keleweko, Daniel e emisik kamok fian elo dakalalomele: “Ku nakalem nakunum kumel Mesak o, Abetnego o, Satalak o, alemsal kunum biilo Babilon aneng fian beem aneng aneng angom beem mesesem yetebin kunum keyemolewka!”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, e “Kenka!”, dangeko, em elo dakalase weng be fein gelewse kale. Kate, Daniel e emisik kamok fian beem am fian ka kel alenale kale.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.