Colossenses 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yu kilele kililina! “Aatim Sunbin-Got e nuso Kulais eso yemkalfolse kai!”, angiw tewe, yukal abiil tikin katem em eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Aneng ka e, Kulais e Sunbin-Got em wiin so yuk teing dim ka kel teineko, be kasike.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Feinka! Diwkuw diwkuw yu abiil tikin katem beem eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom kawin dim kaleem eisneng elo ibolow fukunemokoliw te!
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nimtew angom? Yom Kulais eso kuansiliw ding dim bakate, yom kanemaliw kukuw be atin kuw banim kelewsiliw kasike. Keko beli, yom kameem finik so bin biliw dim bakate, Kulais e yulo kasi koyembe kasike, eso yuso makuw bongguko, Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Biliwi, yulo kasi koyemkabe Kulais em fitewoke ding dim kabalak e, eso yuso makuw kaim dim kuw fitewsomi, Sunbin-Got em auk so kitil so dim kalo uneko, ka kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais ete yom finik so bin beem sen mongom kayak kebe kasike.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Kaneko kasike, yu yom dim kel bomelei, kawin dim kaleem kukuw wa alik alik be anko, atin kuw banim kelewboliwka! Wa kukuw angombi be kanekote:
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kaisuw fian e kawtiw sakalaw keko, weng bo bo kebomi, kaneko kukuw gelewkabiliw kawtiw biim dim fein toloke te.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Yom sua em alenaliw ding kabalak e, yukati kanebiliw kawtiw biimdiw kemaliw te.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Kate kame, yu wa kukuw angom be kulu kolew keemoliwka! Wa kukuw angom be kanekote:
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Beemdiw, yu kanelom dasuw weng mak bokolew bokolew kemokoliw te! Nimtew angom? Yu suaem ibolow tem so beem kukuw wa so ilim tulum emdiw gulu koleweko,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 ibolow tem kikis mak minggisiliw kasike. Kame, kilkese Sunbin-Got e yom ibolow tem kikis be akalem ibolow fukunin em takak atew alwol keyembomelei, yu akalem ibolow fukunin beem fukunin be fein kal kekabiliw kasike.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Feinka! Sunbin-Got e alik alik num ibolow tem alwol keyemkabe kasike, nu kanelom amen amen keko, bokolomeluw:
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemeko, ibolow mutuk fian duyemalakabe kasike, yukati kaneko kukuw ken be ilim emdiw minggiboliwka! Kukuw ken be kanekote:
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Kaneko beli, yom mutuk kel ilum mak keliw tewe, yu dokolew dokolew kukuw kemoliwka!
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Keyembokoliw kate, emisik eisneng ete kanekote: Ibolow mutuk fian dulew dulew kemin kukuw e yu ilim minggimin emdiw keleweko, aluwboliwka! Nimtew angom? Nu ibolow dulew dulew kukuw kemuw tewe, kanekabiliw kukuw be ken kukuw alik alik angom sok emdiw bongguko, net kelin tew keyemeko, alakabe kasike.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Keko beli, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, alik alik yulo bongguko, kal anggil makmak emdiw keyemeko, Kulais em menew ibolow be yom ibolow mutuk ka kel duyemkabe kasike kame, em menew ibolow be yom ibolow tem beelo atin kuw gekeko, wenbomaka! Wenbelei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kaneko kasike, yu Kulais em weng be dolon kuw keleweko, mali kunum waneng ilo kukulew kukulew keyemeko, tem tem weng bokolew bokolew kemoliwka! Kebomeliwi, yom mutuk tem ka kel akati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbomi, Sim Fut sim bakalewbomi, atmet sin akalem wiin daolew kebomi, mali Sunbin-Finik em yangakabe sim mak bakalewbomi, kemoliwka!
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Feinka! Nomin eisneng mak yu bokoliw yako, nomin eisneng mak yu keliw yako, alik alik eisneng bi, yu Kamok Fian Yesus em wiin dim kel kuw aluwbamoliwka! Aluwbabomi, Min beem wiin dim e Aatim Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Waneng min yutaka! Yu kimok kumel im afak boliwka! Kaneko beli, Kamok Fian beem kiin dim e kiol kuw kukuw kekabiliw bakate.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Kunum min yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian dukayemin kukuw keyemboliwka! Yu kanelom im ibolow ayembokoliw te!
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Aul yutaka! Yu kauk kalew kumel im yangbiliw weng alik alik be kiliko, gelewemoliwka! Gelewbiliwi, Kamok Fian e yom kanebiliw kukuw be atemeko, ibolow so kelewkabe kasike.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Aliwol kumel yutaka! Yu kanelom yom muluwel im ibolow silikmoyembokoliw te! Mesik esik im ibolow be bangbangeko, kou angokoliw kasike.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Sak weng afak kunum waneng yutaka! Yu yukalem kawin kaleem kamok kunum waneng im weng alik alik kiliko, fein gelewemoliwka! Yu kanelom kawin kaleem kamok biim mewso biliw ding ete kuw im kiin awan finganeko, aluwbamokoliw te! Bayo! Kate, yu Kamok Fian em awan finganeko, em ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw im yangsiliw aluwbamin be kiol kuw akate aluwbamoliwka!
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Keko beli, nomin eisneng mak yu aluwbiw tewe, yu kunum awet biim ibolow fukunin gelewinba kebiliw kate, “Be Kamok Fian em aluwbamin ete kai!”, angeko, kitil keko, yangsiliw aluwbamin be kiol kuw aluwbamoliwka!
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Nimtew angom? Yu kal keliwete: Sunbin-Got e yulo yan ken mak fan atew memen keyemeko, yulo fein duyemoke kasike. Kaneko kasike, yu Kamok Fian Kulais em aluwbamin be fein aluwbamoliwka!
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Kate, nimin ete wa kukuw mak kebiliw tewe, i wa kebiliw beem yan wa akati kulokoliw te. Kasike, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got e wiin so kawtiw ikal, baluw kawtiw ikal, alik alik ilo makuw ki akate kilele diwyemoke kasike.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.