Colossenses 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu kilele kililina! “Aatim Sunbin-Got e nuso Kulais eso yemkalfolse kai!”, angiw tewe, yukal abiil tikin katem em eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Aneng ka e, Kulais e Sunbin-Got em wiin so yuk teing dim ka kel teineko, be kasike.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Feinka! Diwkuw diwkuw yu abiil tikin katem beem eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom kawin dim kaleem eisneng elo ibolow fukunemokoliw te!
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Nimtew angom? Yom Kulais eso kuansiliw ding dim bakate, yom kanemaliw kukuw be atin kuw banim kelewsiliw kasike. Keko beli, yom kameem finik so bin biliw dim bakate, Kulais e yulo kasi koyembe kasike, eso yuso makuw bongguko, Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Biliwi, yulo kasi koyemkabe Kulais em fitewoke ding dim kabalak e, eso yuso makuw kaim dim kuw fitewsomi, Sunbin-Got em auk so kitil so dim kalo uneko, ka kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais ete yom finik so bin beem sen mongom kayak kebe kasike.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Kaneko kasike, yu yom dim kel bomelei, kawin dim kaleem kukuw wa alik alik be anko, atin kuw banim kelewboliwka! Wa kukuw angombi be kanekote:
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kaisuw fian e kawtiw sakalaw keko, weng bo bo kebomi, kaneko kukuw gelewkabiliw kawtiw biim dim fein toloke te.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Yom sua em alenaliw ding kabalak e, yukati kanebiliw kawtiw biimdiw kemaliw te.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Kate kame, yu wa kukuw angom be kulu kolew keemoliwka! Wa kukuw angom be kanekote:
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Beemdiw, yu kanelom dasuw weng mak bokolew bokolew kemokoliw te! Nimtew angom? Yu suaem ibolow tem so beem kukuw wa so ilim tulum emdiw gulu koleweko,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ibolow tem kikis mak minggisiliw kasike. Kame, kilkese Sunbin-Got e yom ibolow tem kikis be akalem ibolow fukunin em takak atew alwol keyembomelei, yu akalem ibolow fukunin beem fukunin be fein kal kekabiliw kasike.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Feinka! Sunbin-Got e alik alik num ibolow tem alwol keyemkabe kasike, nu kanelom amen amen keko, bokolomeluw:
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemeko, ibolow mutuk fian duyemalakabe kasike, yukati kaneko kukuw ken be ilim emdiw minggiboliwka! Kukuw ken be kanekote:
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kaneko beli, yom mutuk kel ilum mak keliw tewe, yu dokolew dokolew kukuw kemoliwka!
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Keyembokoliw kate, emisik eisneng ete kanekote: Ibolow mutuk fian dulew dulew kemin kukuw e yu ilim minggimin emdiw keleweko, aluwboliwka! Nimtew angom? Nu ibolow dulew dulew kukuw kemuw tewe, kanekabiliw kukuw be ken kukuw alik alik angom sok emdiw bongguko, net kelin tew keyemeko, alakabe kasike.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Keko beli, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, alik alik yulo bongguko, kal anggil makmak emdiw keyemeko, Kulais em menew ibolow be yom ibolow mutuk ka kel duyemkabe kasike kame, em menew ibolow be yom ibolow tem beelo atin kuw gekeko, wenbomaka! Wenbelei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kaneko kasike, yu Kulais em weng be dolon kuw keleweko, mali kunum waneng ilo kukulew kukulew keyemeko, tem tem weng bokolew bokolew kemoliwka! Kebomeliwi, yom mutuk tem ka kel akati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbomi, Sim Fut sim bakalewbomi, atmet sin akalem wiin daolew kebomi, mali Sunbin-Finik em yangakabe sim mak bakalewbomi, kemoliwka!
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Feinka! Nomin eisneng mak yu bokoliw yako, nomin eisneng mak yu keliw yako, alik alik eisneng bi, yu Kamok Fian Yesus em wiin dim kel kuw aluwbamoliwka! Aluwbabomi, Min beem wiin dim e Aatim Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Waneng min yutaka! Yu kimok kumel im afak boliwka! Kaneko beli, Kamok Fian beem kiin dim e kiol kuw kukuw kekabiliw bakate.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Kunum min yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian dukayemin kukuw keyemboliwka! Yu kanelom im ibolow ayembokoliw te!
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Aul yutaka! Yu kauk kalew kumel im yangbiliw weng alik alik be kiliko, gelewemoliwka! Gelewbiliwi, Kamok Fian e yom kanebiliw kukuw be atemeko, ibolow so kelewkabe kasike.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Aliwol kumel yutaka! Yu kanelom yom muluwel im ibolow silikmoyembokoliw te! Mesik esik im ibolow be bangbangeko, kou angokoliw kasike.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Sak weng afak kunum waneng yutaka! Yu yukalem kawin kaleem kamok kunum waneng im weng alik alik kiliko, fein gelewemoliwka! Yu kanelom kawin kaleem kamok biim mewso biliw ding ete kuw im kiin awan finganeko, aluwbamokoliw te! Bayo! Kate, yu Kamok Fian em awan finganeko, em ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw im yangsiliw aluwbamin be kiol kuw akate aluwbamoliwka!
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Keko beli, nomin eisneng mak yu aluwbiw tewe, yu kunum awet biim ibolow fukunin gelewinba kebiliw kate, “Be Kamok Fian em aluwbamin ete kai!”, angeko, kitil keko, yangsiliw aluwbamin be kiol kuw aluwbamoliwka!
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Nimtew angom? Yu kal keliwete: Sunbin-Got e yulo yan ken mak fan atew memen keyemeko, yulo fein duyemoke kasike. Kaneko kasike, yu Kamok Fian Kulais em aluwbamin be fein aluwbamoliwka!
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Kate, nimin ete wa kukuw mak kebiliw tewe, i wa kebiliw beem yan wa akati kulokoliw te. Kasike, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got e wiin so kawtiw ikal, baluw kawtiw ikal, alik alik ilo makuw ki akate kilele diwyemoke kasike.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.