Colossenses 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yu kilele kililina! “Aatim Sunbin-Got e nuso Kulais eso yemkalfolse kai!”, angiw tewe, yukal abiil tikin katem em eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Aneng ka e, Kulais e Sunbin-Got em wiin so yuk teing dim ka kel teineko, be kasike.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Feinka! Diwkuw diwkuw yu abiil tikin katem beem eisneng kuw ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom kawin dim kaleem eisneng elo ibolow fukunemokoliw te!
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Nimtew angom? Yom Kulais eso kuansiliw ding dim bakate, yom kanemaliw kukuw be atin kuw banim kelewsiliw kasike. Keko beli, yom kameem finik so bin biliw dim bakate, Kulais e yulo kasi koyembe kasike, eso yuso makuw bongguko, Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Biliwi, yulo kasi koyemkabe Kulais em fitewoke ding dim kabalak e, eso yuso makuw kaim dim kuw fitewsomi, Sunbin-Got em auk so kitil so dim kalo uneko, ka kel bokoliw te. Nimtew angom? Kulais ete yom finik so bin beem sen mongom kayak kebe kasike.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Kaneko kasike, yu yom dim kel bomelei, kawin dim kaleem kukuw wa alik alik be anko, atin kuw banim kelewboliwka! Wa kukuw angombi be kanekote:
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got em kaisuw fian e kawtiw sakalaw keko, weng bo bo kebomi, kaneko kukuw gelewkabiliw kawtiw biim dim fein toloke te.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Yom sua em alenaliw ding kabalak e, yukati kanebiliw kawtiw biimdiw kemaliw te.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Kate kame, yu wa kukuw angom be kulu kolew keemoliwka! Wa kukuw angom be kanekote:
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Beemdiw, yu kanelom dasuw weng mak bokolew bokolew kemokoliw te! Nimtew angom? Yu suaem ibolow tem so beem kukuw wa so ilim tulum emdiw gulu koleweko,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 ibolow tem kikis mak minggisiliw kasike. Kame, kilkese Sunbin-Got e yom ibolow tem kikis be akalem ibolow fukunin em takak atew alwol keyembomelei, yu akalem ibolow fukunin beem fukunin be fein kal kekabiliw kasike.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Feinka! Sunbin-Got e alik alik num ibolow tem alwol keyemkabe kasike, nu kanelom amen amen keko, bokolomeluw:
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, akalem galmose kunum waneng keyemeko, ibolow mutuk fian duyemalakabe kasike, yukati kaneko kukuw ken be ilim emdiw minggiboliwka! Kukuw ken be kanekote:
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Kaneko beli, yom mutuk kel ilum mak keliw tewe, yu dokolew dokolew kukuw kemoliwka!
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Keyembokoliw kate, emisik eisneng ete kanekote: Ibolow mutuk fian dulew dulew kemin kukuw e yu ilim minggimin emdiw keleweko, aluwboliwka! Nimtew angom? Nu ibolow dulew dulew kukuw kemuw tewe, kanekabiliw kukuw be ken kukuw alik alik angom sok emdiw bongguko, net kelin tew keyemeko, alakabe kasike.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Keko beli, Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, alik alik yulo bongguko, kal anggil makmak emdiw keyemeko, Kulais em menew ibolow be yom ibolow mutuk ka kel duyemkabe kasike kame, em menew ibolow be yom ibolow tem beelo atin kuw gekeko, wenbomaka! Wenbelei, yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Kaneko kasike, yu Kulais em weng be dolon kuw keleweko, mali kunum waneng ilo kukulew kukulew keyemeko, tem tem weng bokolew bokolew kemoliwka! Kebomeliwi, yom mutuk tem ka kel akati Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbomi, Sim Fut sim bakalewbomi, atmet sin akalem wiin daolew kebomi, mali Sunbin-Finik em yangakabe sim mak bakalewbomi, kemoliwka!
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Feinka! Nomin eisneng mak yu bokoliw yako, nomin eisneng mak yu keliw yako, alik alik eisneng bi, yu Kamok Fian Yesus em wiin dim kel kuw aluwbamoliwka! Aluwbabomi, Min beem wiin dim e Aatim Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka!
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Waneng min yutaka! Yu kimok kumel im afak boliwka! Kaneko beli, Kamok Fian beem kiin dim e kiol kuw kukuw kekabiliw bakate.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Kunum min yutaka! Yu yukalem kalel kumel ilo ibolow mutuk fian dukayemin kukuw keyemboliwka! Yu kanelom im ibolow ayembokoliw te!
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Aul yutaka! Yu kauk kalew kumel im yangbiliw weng alik alik be kiliko, gelewemoliwka! Gelewbiliwi, Kamok Fian e yom kanebiliw kukuw be atemeko, ibolow so kelewkabe kasike.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Aliwol kumel yutaka! Yu kanelom yom muluwel im ibolow silikmoyembokoliw te! Mesik esik im ibolow be bangbangeko, kou angokoliw kasike.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Sak weng afak kunum waneng yutaka! Yu yukalem kawin kaleem kamok kunum waneng im weng alik alik kiliko, fein gelewemoliwka! Yu kanelom kawin kaleem kamok biim mewso biliw ding ete kuw im kiin awan finganeko, aluwbamokoliw te! Bayo! Kate, yu Kamok Fian em awan finganeko, em ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw im yangsiliw aluwbamin be kiol kuw akate aluwbamoliwka!
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Keko beli, nomin eisneng mak yu aluwbiw tewe, yu kunum awet biim ibolow fukunin gelewinba kebiliw kate, “Be Kamok Fian em aluwbamin ete kai!”, angeko, kitil keko, yangsiliw aluwbamin be kiol kuw aluwbamoliwka!
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Nimtew angom? Yu kal keliwete: Sunbin-Got e yulo yan ken mak fan atew memen keyemeko, yulo fein duyemoke kasike. Kaneko kasike, yu Kamok Fian Kulais em aluwbamin be fein aluwbamoliwka!
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Kate, nimin ete wa kukuw mak kebiliw tewe, i wa kebiliw beem yan wa akati kulokoliw te. Kasike, yu kilelbiko, boliwka! Sunbin-Got e wiin so kawtiw ikal, baluw kawtiw ikal, alik alik ilo makuw ki akate kilele diwyemoke kasike.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.