Colossenses 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Fol ne Kulais Yesus em kalan kunum nete te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem ibolow ete kuw geleweko, nelo galmose kasike. Kame, neso, nakalem nakunum Timoti so, aso nu
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 weng kale Kolosi abiw mutuk fian kasel yulo boko, dabalayemuw te. Feinka! Sunbin-Got e yulo akalem galmose kunum waneng keyemei, yu diwkuw Kulais elo “Fein!”, dengakabiliw kunum waneng kebiliw kasike.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Aso num nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew eso weng bokokabuluw ding dim bakate, aso nu yom ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nimtew angom? Aso nu kililuwete: “Kolosi abiw mutuk fian em kunum waneng i Kulais Yesus elo ‘Fein!’, dangeko, kitil ke aluweko, mali Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng alik alik ilo ibolow mutuk fian kuw keyemkabiliw kai!”, angbiliwi, nu kilikabuluw kasike.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Nimtew angom? Yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ken eisneng abiil tikin kel memen keyembe eisneng beem dulum elote kalfongeko, beem kulomin ding fenkabiliw kasike. Feinka! Emisik mindak e, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yom dim telei, yu kiliko, fein weng beem kaneloke sang be kilisiliw te.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Yu kililina! Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw aneng aneng angom alik alik ka kel weng be diwkuw diwkuw dem banban gilase te. Beemdiw, emisik ding dim kabalak e, yom weng be kiliko, Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe ibolow folok fian be atemsiliw ding dim bakate, weng be alik alik yom mutuk akati dem ken mak gilakabe te.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Aso nukalem aluwkabuluw atew aluwkabe ibolow fian dulewkabuluw kunum Ebafalas e yulo weng ken ati kale fein kukuyemse te. E Kulais em fein aluwbamin kunum keko, yulo dakayemkabe kunum ete te.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 E aso nulo bokoyemomele: “Sunbin-Finik e Kolosi abiw mutuk fian beem kunum waneng im ibolow tem ka kel ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw dukuyemse kai!”, yangse te.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Yangei, kaem ding dim elote teleko, aso nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomi, dakalakabuluw kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin be yom dim ka kel gekeko, bomelei, Sunbin-Finik e fukunin ken kuw so, kiol kuw so, alik alik be yulo fein duyemboka!
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Duyemei, yu ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e ibolow kiol kuw kukuw so kakamoliwka! Feinka! E yom kanekabiliw kukuw be atemeko, kakat fian kuw keyemsomi, yom aluwbamin ken ati alik alik be dem ken so kuw kelewsomi, yom Sunbin-Got elo kal kebiliw be atin kuw bamki fian so keloke te.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kesomi, akalem abiil tikin beem kitil fian bete yulo akati yemkitilmoloke te. Yemkitilmolei, ilum ding kabalak e, yu kitil kuw moko, ibolow menew kuw kebomi, em yulo dokoyemoke ding fensomi, kakateko,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Aatim elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka! Nimtew angom? E yulo akalem wiin so amkoko, abiil tikin em ken eisneng mesesem be yuso, em ailbin dim kakabiliw akalem galmose kunum waneng iso, alik alik makuw bongguko, yom dim memen keyemsomelei, “Yu kulokoliw te!”, yangse em mesesem be yu fein kuloliw te.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Num mililiw em kitil afak bisuluw ding dim bakate, e nulo kulu yemdeko, nulo akalem ibolow mutuk fian dulewkabe Min beem gawman dim kalo yemdeko, ka kel koyemse te.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Feinka! Nu ki keko, Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebuluw kate, akalem Min bete akalem alew em kiskiw takak ki atew ete te. E Sunbin-Got em emisik aul makmak kebomi, mesesem eisneng em talfut kelinba kese ding dim bakate, Yesus e alik alik beem emisik wiin so kak kunum ke alakabe te.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Sunbin-Got em Min beem teing dim e, Aatim Sunbin-Got e abiil tikin so kawin dim so alik alik beem eisneng be talfut kelewse kale. Fein!
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mesesem mesesem angom alik alik be fitewinba sele akate, akalem ete kuw alenale kale.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Akalem ete kal anggil em kak atew keko, bomelei, sios kunum waneng num kak kunum kebe te.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, kalfongeko, akalem ibolow tem fian be Min beem ibolow mutuk ka kel abuko, gekse te.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Keko beli, e akalem ibolow fukunin geleweko, Min beem teing dim e kawin dim so, abiil tikin dim so, dim angom alik alik beem mesesem mesesem angom be iti em mit mewso keyemse te. Nimtew angom? Kulais e ais dim kel kuanei, em kaim e buseleko, menew so bin kukuw wese kasike.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Dil dil e, yu Sunbin-Got elo singam kelewko, ibolow fukunin maka kelewbomi, kukuw wa kuw keemaliw te.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kate, Kulais em ais dim kel kuanse ding dim bakate, e yulo iti Sunbin-Got eso bongguko, em mit mewso koyemse te. Kaneko beli, e yulo akalem wiin so amkoko, moko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kais ati kuw duku koyemse te.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kate, yu yukalem fein ibolow be kilele net kelewko, kitil kuw moko, kanelom ibolow teifuluko, bokoliw te! Yu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem weng ken be kiliko, aluweko, inkal kelinba kesomi, em yangse weng be fein kaneloke e ding fenboliwka! Fein te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be, aneng aneng angom im kasel alik alik im dim bakayem tem bakayem tem de kakabisiliw te. Bakayembiliwi, Fol nakati Weng Ken Ati beem aluwbamin kunum kebi te.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yom sen elote ne kal anggil ilum kulukabi kate, beem mongom ete ne kalfong fian kulukabi te. Feinka! Kulais em akalem kal anggil sios kunum waneng num dulum elote kuluse kal anggil ilum fian beem atuk kolewse be kame ne banim kelomin kebi te.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Yu kililina! Sunbin-Got e aluwbamin fian mak nem teing dim elo dako, nelo sios kunum waneng yom aluwbamin kunum kenemei, ne yulo dakayembomi, Sunbin-Got em weng beem dulum elote “Yu atin kuw kal kelina!”, angomi, kukuyemkabi te.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Sua dak elote teleko, kunum waneng alik alik i akalem ibolow win sang be kal kelewinba kesiliw kate, kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem ibolow win sang be em galmose kunum waneng biim kiin dim kel fein kaim dim fitewse te.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Feinka! E akalem ibolow fukunin kuw geleweko, wokmose wiin fian so, auk so kitil so weng be Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo kukuyemse te. Ibolow win sang be kanekote: Kulais e yom mutuk tem ka kel belei, yu em yom dulum elote abiil tikin ka kel dukuse bamki eisneng beem kulokoliw ding fenbiliw te.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Num bakayem tem bakayem tem de kakabuluw ding dim bakate, nu Kulais em weng sang be diwkuw diwkuw bakayembomi, num fukunin ken so, kal ken so, alik alik be kuluko, mali ilo yemkitilmoko, tem tem weng bokoyemeko, ilo kukuyemkabuluw te. Nimtew angom? Nu kunum waneng alik alik biim ibolow be kitil keyemomin beem mongom so, biim ibolow e Kulais em kanese beem mongom ete kiol kuw sen so banim keyemeko, ilo Sunbin-Got em mit mewso yemdemomin beem mongom so, mongom alew beem dulum elote aluwkabuluw kasike.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kaneko kasike, Kulais em kitil fian be nelo nemkitilmobelei, ne beem kitil melmel fian keko, kun kuluko, auleko, bukeko, gal keminba keko, aluwkakawkabi te.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.