Colossenses 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Fol ne Kulais Yesus em kalan kunum nete te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem ibolow ete kuw geleweko, nelo galmose kasike. Kame, neso, nakalem nakunum Timoti so, aso nu
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 weng kale Kolosi abiw mutuk fian kasel yulo boko, dabalayemuw te. Feinka! Sunbin-Got e yulo akalem galmose kunum waneng keyemei, yu diwkuw Kulais elo “Fein!”, dengakabiliw kunum waneng kebiliw kasike.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Aso num nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew eso weng bokokabuluw ding dim bakate, aso nu yom ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Nimtew angom? Aso nu kililuwete: “Kolosi abiw mutuk fian em kunum waneng i Kulais Yesus elo ‘Fein!’, dangeko, kitil ke aluweko, mali Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng alik alik ilo ibolow mutuk fian kuw keyemkabiliw kai!”, angbiliwi, nu kilikabuluw kasike.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Nimtew angom? Yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ken eisneng abiil tikin kel memen keyembe eisneng beem dulum elote kalfongeko, beem kulomin ding fenkabiliw kasike. Feinka! Emisik mindak e, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yom dim telei, yu kiliko, fein weng beem kaneloke sang be kilisiliw te.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Yu kililina! Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw aneng aneng angom alik alik ka kel weng be diwkuw diwkuw dem banban gilase te. Beemdiw, emisik ding dim kabalak e, yom weng be kiliko, Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe ibolow folok fian be atemsiliw ding dim bakate, weng be alik alik yom mutuk akati dem ken mak gilakabe te.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Aso nukalem aluwkabuluw atew aluwkabe ibolow fian dulewkabuluw kunum Ebafalas e yulo weng ken ati kale fein kukuyemse te. E Kulais em fein aluwbamin kunum keko, yulo dakayemkabe kunum ete te.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 E aso nulo bokoyemomele: “Sunbin-Finik e Kolosi abiw mutuk fian beem kunum waneng im ibolow tem ka kel ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw dukuyemse kai!”, yangse te.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Yangei, kaem ding dim elote teleko, aso nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomi, dakalakabuluw kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin be yom dim ka kel gekeko, bomelei, Sunbin-Finik e fukunin ken kuw so, kiol kuw so, alik alik be yulo fein duyemboka!
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Duyemei, yu ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e ibolow kiol kuw kukuw so kakamoliwka! Feinka! E yom kanekabiliw kukuw be atemeko, kakat fian kuw keyemsomi, yom aluwbamin ken ati alik alik be dem ken so kuw kelewsomi, yom Sunbin-Got elo kal kebiliw be atin kuw bamki fian so keloke te.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kesomi, akalem abiil tikin beem kitil fian bete yulo akati yemkitilmoloke te. Yemkitilmolei, ilum ding kabalak e, yu kitil kuw moko, ibolow menew kuw kebomi, em yulo dokoyemoke ding fensomi, kakateko,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Aatim elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka! Nimtew angom? E yulo akalem wiin so amkoko, abiil tikin em ken eisneng mesesem be yuso, em ailbin dim kakabiliw akalem galmose kunum waneng iso, alik alik makuw bongguko, yom dim memen keyemsomelei, “Yu kulokoliw te!”, yangse em mesesem be yu fein kuloliw te.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Num mililiw em kitil afak bisuluw ding dim bakate, e nulo kulu yemdeko, nulo akalem ibolow mutuk fian dulewkabe Min beem gawman dim kalo yemdeko, ka kel koyemse te.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Feinka! Nu ki keko, Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebuluw kate, akalem Min bete akalem alew em kiskiw takak ki atew ete te. E Sunbin-Got em emisik aul makmak kebomi, mesesem eisneng em talfut kelinba kese ding dim bakate, Yesus e alik alik beem emisik wiin so kak kunum ke alakabe te.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Sunbin-Got em Min beem teing dim e, Aatim Sunbin-Got e abiil tikin so kawin dim so alik alik beem eisneng be talfut kelewse kale. Fein!
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Mesesem mesesem angom alik alik be fitewinba sele akate, akalem ete kuw alenale kale.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Akalem ete kal anggil em kak atew keko, bomelei, sios kunum waneng num kak kunum kebe te.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, kalfongeko, akalem ibolow tem fian be Min beem ibolow mutuk ka kel abuko, gekse te.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Keko beli, e akalem ibolow fukunin geleweko, Min beem teing dim e kawin dim so, abiil tikin dim so, dim angom alik alik beem mesesem mesesem angom be iti em mit mewso keyemse te. Nimtew angom? Kulais e ais dim kel kuanei, em kaim e buseleko, menew so bin kukuw wese kasike.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Dil dil e, yu Sunbin-Got elo singam kelewko, ibolow fukunin maka kelewbomi, kukuw wa kuw keemaliw te.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Kate, Kulais em ais dim kel kuanse ding dim bakate, e yulo iti Sunbin-Got eso bongguko, em mit mewso koyemse te. Kaneko beli, e yulo akalem wiin so amkoko, moko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kais ati kuw duku koyemse te.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kate, yu yukalem fein ibolow be kilele net kelewko, kitil kuw moko, kanelom ibolow teifuluko, bokoliw te! Yu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem weng ken be kiliko, aluweko, inkal kelinba kesomi, em yangse weng be fein kaneloke e ding fenboliwka! Fein te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be, aneng aneng angom im kasel alik alik im dim bakayem tem bakayem tem de kakabisiliw te. Bakayembiliwi, Fol nakati Weng Ken Ati beem aluwbamin kunum kebi te.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yom sen elote ne kal anggil ilum kulukabi kate, beem mongom ete ne kalfong fian kulukabi te. Feinka! Kulais em akalem kal anggil sios kunum waneng num dulum elote kuluse kal anggil ilum fian beem atuk kolewse be kame ne banim kelomin kebi te.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Yu kililina! Sunbin-Got e aluwbamin fian mak nem teing dim elo dako, nelo sios kunum waneng yom aluwbamin kunum kenemei, ne yulo dakayembomi, Sunbin-Got em weng beem dulum elote “Yu atin kuw kal kelina!”, angomi, kukuyemkabi te.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Sua dak elote teleko, kunum waneng alik alik i akalem ibolow win sang be kal kelewinba kesiliw kate, kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem ibolow win sang be em galmose kunum waneng biim kiin dim kel fein kaim dim fitewse te.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Feinka! E akalem ibolow fukunin kuw geleweko, wokmose wiin fian so, auk so kitil so weng be Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo kukuyemse te. Ibolow win sang be kanekote: Kulais e yom mutuk tem ka kel belei, yu em yom dulum elote abiil tikin ka kel dukuse bamki eisneng beem kulokoliw ding fenbiliw te.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Num bakayem tem bakayem tem de kakabuluw ding dim bakate, nu Kulais em weng sang be diwkuw diwkuw bakayembomi, num fukunin ken so, kal ken so, alik alik be kuluko, mali ilo yemkitilmoko, tem tem weng bokoyemeko, ilo kukuyemkabuluw te. Nimtew angom? Nu kunum waneng alik alik biim ibolow be kitil keyemomin beem mongom so, biim ibolow e Kulais em kanese beem mongom ete kiol kuw sen so banim keyemeko, ilo Sunbin-Got em mit mewso yemdemomin beem mongom so, mongom alew beem dulum elote aluwkabuluw kasike.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Kaneko kasike, Kulais em kitil fian be nelo nemkitilmobelei, ne beem kitil melmel fian keko, kun kuluko, auleko, bukeko, gal keminba keko, aluwkakawkabi te.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.