Colossenses 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fol ne Kulais Yesus em kalan kunum nete te. Nimtew angom? Sunbin-Got e akalem ibolow ete kuw geleweko, nelo galmose kasike. Kame, neso, nakalem nakunum Timoti so, aso nu
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 weng kale Kolosi abiw mutuk fian kasel yulo boko, dabalayemuw te. Feinka! Sunbin-Got e yulo akalem galmose kunum waneng keyemei, yu diwkuw Kulais elo “Fein!”, dengakabiliw kunum waneng kebiliw kasike.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aso num nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Alew eso weng bokokabuluw ding dim bakate, aso nu yom ibolow fukuneko, diwkuw diwkuw elo “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nimtew angom? Aso nu kililuwete: “Kolosi abiw mutuk fian em kunum waneng i Kulais Yesus elo ‘Fein!’, dangeko, kitil ke aluweko, mali Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng alik alik ilo ibolow mutuk fian kuw keyemkabiliw kai!”, angbiliwi, nu kilikabuluw kasike.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Nimtew angom? Yu diwkuw diwkuw Sunbin-Got em ken eisneng abiil tikin kel memen keyembe eisneng beem dulum elote kalfongeko, beem kulomin ding fenkabiliw kasike. Feinka! Emisik mindak e, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yom dim telei, yu kiliko, fein weng beem kaneloke sang be kilisiliw te.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Yu kililina! Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakabiliw aneng aneng angom alik alik ka kel weng be diwkuw diwkuw dem banban gilase te. Beemdiw, emisik ding dim kabalak e, yom weng be kiliko, Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe ibolow folok fian be atemsiliw ding dim bakate, weng be alik alik yom mutuk akati dem ken mak gilakabe te.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Aso nukalem aluwkabuluw atew aluwkabe ibolow fian dulewkabuluw kunum Ebafalas e yulo weng ken ati kale fein kukuyemse te. E Kulais em fein aluwbamin kunum keko, yulo dakayemkabe kunum ete te.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 E aso nulo bokoyemomele: “Sunbin-Finik e Kolosi abiw mutuk fian beem kunum waneng im ibolow tem ka kel ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw dukuyemse kai!”, yangse te.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yangei, kaem ding dim elote teleko, aso nu diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomi, dakalakabuluw kasike, Sunbin-Got em ibolow fukunin be yom dim ka kel gekeko, bomelei, Sunbin-Finik e fukunin ken kuw so, kiol kuw so, alik alik be yulo fein duyemboka!
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Duyemei, yu ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e ibolow kiol kuw kukuw so kakamoliwka! Feinka! E yom kanekabiliw kukuw be atemeko, kakat fian kuw keyemsomi, yom aluwbamin ken ati alik alik be dem ken so kuw kelewsomi, yom Sunbin-Got elo kal kebiliw be atin kuw bamki fian so keloke te.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Kesomi, akalem abiil tikin beem kitil fian bete yulo akati yemkitilmoloke te. Yemkitilmolei, ilum ding kabalak e, yu kitil kuw moko, ibolow menew kuw kebomi, em yulo dokoyemoke ding fensomi, kakateko,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Aatim elo “Weso! Seyo!”, dangboliwka! Nimtew angom? E yulo akalem wiin so amkoko, abiil tikin em ken eisneng mesesem be yuso, em ailbin dim kakabiliw akalem galmose kunum waneng iso, alik alik makuw bongguko, yom dim memen keyemsomelei, “Yu kulokoliw te!”, yangse em mesesem be yu fein kuloliw te.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Num mililiw em kitil afak bisuluw ding dim bakate, e nulo kulu yemdeko, nulo akalem ibolow mutuk fian dulewkabe Min beem gawman dim kalo yemdeko, ka kel koyemse te.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Feinka! Akalem Min be num sili sili nam kukuw beem yan e akalem teing dim weneko, num sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemse te.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Feinka! Nu ki keko, Sunbin-Got elo kiin so ateminba kebuluw kate, akalem Min bete akalem alew em kiskiw takak ki atew ete te. E Sunbin-Got em emisik aul makmak kebomi, mesesem eisneng em talfut kelinba kese ding dim bakate, Yesus e alik alik beem emisik wiin so kak kunum ke alakabe te.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Sunbin-Got em Min beem teing dim e, Aatim Sunbin-Got e abiil tikin so kawin dim so alik alik beem eisneng be talfut kelewse kale. Fein!
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Mesesem mesesem angom alik alik be fitewinba sele akate, akalem ete kuw alenale kale.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Akalem ete kal anggil em kak atew keko, bomelei, sios kunum waneng num kak kunum kebe te.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Sunbin-Got e akalem ibolow fukunin kuw geleweko, kalfongeko, akalem ibolow tem fian be Min beem ibolow mutuk ka kel abuko, gekse te.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Keko beli, e akalem ibolow fukunin geleweko, Min beem teing dim e kawin dim so, abiil tikin dim so, dim angom alik alik beem mesesem mesesem angom be iti em mit mewso keyemse te. Nimtew angom? Kulais e ais dim kel kuanei, em kaim e buseleko, menew so bin kukuw wese kasike.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Dil dil e, yu Sunbin-Got elo singam kelewko, ibolow fukunin maka kelewbomi, kukuw wa kuw keemaliw te.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Kate, Kulais em ais dim kel kuanse ding dim bakate, e yulo iti Sunbin-Got eso bongguko, em mit mewso koyemse te. Kaneko beli, e yulo akalem wiin so amkoko, moko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kais ati kuw duku koyemse te.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kate, yu yukalem fein ibolow be kilele net kelewko, kitil kuw moko, kanelom ibolow teifuluko, bokoliw te! Yu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem weng ken be kiliko, aluweko, inkal kelinba kesomi, em yangse weng be fein kaneloke e ding fenboliwka! Fein te! Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be, aneng aneng angom im kasel alik alik im dim bakayem tem bakayem tem de kakabisiliw te. Bakayembiliwi, Fol nakati Weng Ken Ati beem aluwbamin kunum kebi te.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yom sen elote ne kal anggil ilum kulukabi kate, beem mongom ete ne kalfong fian kulukabi te. Feinka! Kulais em akalem kal anggil sios kunum waneng num dulum elote kuluse kal anggil ilum fian beem atuk kolewse be kame ne banim kelomin kebi te.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Yu kililina! Sunbin-Got e aluwbamin fian mak nem teing dim elo dako, nelo sios kunum waneng yom aluwbamin kunum kenemei, ne yulo dakayembomi, Sunbin-Got em weng beem dulum elote “Yu atin kuw kal kelina!”, angomi, kukuyemkabi te.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Sua dak elote teleko, kunum waneng alik alik i akalem ibolow win sang be kal kelewinba kesiliw kate, kameem ding dim bakate, Sunbin-Got e akalem ibolow win sang be em galmose kunum waneng biim kiin dim kel fein kaim dim fitewse te.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Feinka! E akalem ibolow fukunin kuw geleweko, wokmose wiin fian so, auk so kitil so weng be Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw yulo kukuyemse te. Ibolow win sang be kanekote: Kulais e yom mutuk tem ka kel belei, yu em yom dulum elote abiil tikin ka kel dukuse bamki eisneng beem kulokoliw ding fenbiliw te.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Num bakayem tem bakayem tem de kakabuluw ding dim bakate, nu Kulais em weng sang be diwkuw diwkuw bakayembomi, num fukunin ken so, kal ken so, alik alik be kuluko, mali ilo yemkitilmoko, tem tem weng bokoyemeko, ilo kukuyemkabuluw te. Nimtew angom? Nu kunum waneng alik alik biim ibolow be kitil keyemomin beem mongom so, biim ibolow e Kulais em kanese beem mongom ete kiol kuw sen so banim keyemeko, ilo Sunbin-Got em mit mewso yemdemomin beem mongom so, mongom alew beem dulum elote aluwkabuluw kasike.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kaneko kasike, Kulais em kitil fian be nelo nemkitilmobelei, ne beem kitil melmel fian keko, kun kuluko, auleko, bukeko, gal keminba keko, aluwkakawkabi te.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.