Atos 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, kaem ding dim bakate, Sol e Kamok Fian em gelewkabiliw kunum waneng ilo ibolow kaisuw fian keyemsomi, “Ilo yenii, i kuan kemaliw te!”, angeko, Sunbin-Got em yol em kunum ayem sel beem mit mewso uneko,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 bokolewomele: “Ku fut mak boko, nemena! Kanelew tewe, ne Damaskus abiw mutuk fian kalo uneko, ka biliw Suda kawtiw num kak kunum biilo duyemoki te. Duyemii, i nelo dokonemiwi, ne Yesus em deiw gelewkabiliw kawtiw ilo sok am tem da koyemsomi, ilo Selusalem abiw mutuk fian kalo yemde toloki te.”, dangse kale.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kaneko beli, em Damaskus abiw mutuk fian kalo uneko, abiw mutuk fian mit mewso talse ding dim bakate, fongate akate abiil tikin kawtem elote ailbin inkalso mak teleko, Sol em dim filik falak falal kolewei,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 e fom miteko, weng mak kililete: “Sol kutaka! Ku nimtew angom ete nelo nenkabelew e?”, dangse kale.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Dangei, Sol e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Ku kante ye?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik nenkabelew Yesus nete te!
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kame, ku abiw mutuk fian kalo unolewka! Uneko, kalo unew kano, kom dulum elo kanekemoki eisneng be bokokemoki te!”, dangse kale.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Dangei, Sol eso unbiliw kawtiw bi weng be kilisiliw kate, bakabe kunum mak ateminba kesiliw kasike, i yol angiwi, walwal kuw kilikili keyemei, i weng mak bokolinba kis kesiliw kale.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Keko beli, Sol e baba teinse kate, em kiin e golinba keko, kiin milil kuw kelewse kasike, i elo Damaskus abiw mutuk fian kalo debele unsiliw kale.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Debele uniwi, em kiin e golinba kelei, yemamas kel ding alei, e wanin so, ok so waninba kese kale.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Kaem ding dim bakate, Damaskus abiw mutuk fian ka kel, Yesus elo gelewkabe kunum mak em wiin e Ananayas alenale kale. Ka belei, Kamok Fian e elo takak atew mak falak dangeko, bokolewomele: “Ananayas kutaka!”, dangei, e kiliko, yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne kale kel bi te!”, dangse kale.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Dangei, Kamok Fian e elo bokolewomele: “Ku uneko, deiw mak em wiin e “Kiol Kuw Deiw”, dangsiliw deiw kalo uneko, Sudas em am kalo unolewka! Uneko, atemete: Talsus abiw mutuk fian kunum Sol ka belei, neso weng bakabelei, atemokolew te.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Em dulum elo akal takak atew mak falak dangei, e atemete: Ananayas kunum mak em mit mewso teleko, em teing e akalem dim dukulei, e iti kiin golew kebelei, ateme te.”, dangse kale.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dangei, Ananayas e yan weng mak bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Kunum be Selusalem abiw mutuk fian ka biliw galmoselew kunum waneng banban ilo wa kukuw kuw kukuyemkabe kunum kelei, nangiwi, ne kilisi te.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kom am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i fut mak boko, kunum beelo dulewsiliw kasike, e kame ki keko, kom wiin daokabiliw kunum waneng ilo sok am tem yemda koyemoke te.”, dangse kale.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dangse kate, Kamok Fian e bokolewomele: “Ku una! Kunum be nem wiin so amkoko, kolewii, e nakalem weng afak kunum keboke te. E uneko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw so, mali kawtiw im emisik kamok fian iso, Isalael kawtiw biso, alik alik ilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemomeka!
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Kaneko beli, e atemete: Em nelo ‘Fein!’, nangakabe beem mongom ete e ilum sakik fian mak kulusomi, atemoke te.”, dangse kale.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Dangei, e Sol em alakabe am kalo uneko, akalem teing em dim auleko, bokolewomele: “Nakunum Sol kutaka! Kamok Fian e nelo katebam nemdase te. Sua kel, kom deiwkim dim kel tele tele kelewselew ding dim bakate, Kamok Fian Yesus e kom dim fitewse te. Kame, e nelo kom fukun mit mewso namda kembe kasike kame, kom kiin iti golew kano, Sunbin-Finik e kom mutuk be wenoka!”, dangse kale.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Dangei, fongate akate Sol em kiin milil kelewbe amsang atew eisneng be kuminei, e iti kilele kiin golsomi, molei, Ananayas e elo ok da kolewei,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 e iti wanin waneneko, kitil kuluse kale.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Bomelei, e fongate akate uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kawtem elo weng bakayem uneko, ilo bokoyemomele: “Yesus e fein Sunbin-Got em Min te!”, yangse kale.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yangei, Sol em weng kilisiliw kawtiw i yol angeko, bokolomeliw: “Ei, yutaka! Kunum be kante ye? Sua esik kunum kale Selusalem abiw mutuk fian ka kel Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw kawtiw ilo yemele kunum ete sako? Kunum esik kale kel teleko, Yesus em angin ilo Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik im mit mewso yemde unomin ibolow keyemse kunum ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kesiliw kate, Sol em weng e fil atul nam keko, Damaskus abiw mutuk fian ka biliw Suda kasel ilo kilele kukuyemomele: “Yesus e num Mesaya te!”, dangei, i kiliko, ki keko, elo yan weng mak bokolewinba kesiliw kale.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Beli, tiak ding mak kelei, mali Suda kawtiw mak i weng kitokoko, memen keko, “Sol elo aluwi, e kuanoka!”, ange ange kesiliw kale.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kesomeliwi, taw banim, mililiw banim, i diwkuw diwkuw abiw mutuk fian beem abisom fian ka kel moko, elo alomin beem dulum elo mo yak yak kesiliw kale. Kaneseiliw kate, mali kawtiw mak i Sol elo im kanekabiliw beem dulum elo weng kal mak dulewsiliw kale.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Dulewsiliw kasike, kutiliw ding mak kabalak e, mali Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i Sol elo men dako, sok so giko, tum wati kitil nam beelo mitsiliw kale. Mitiwi, e abiw mutuk fian be koleweko,
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Selusalem abiw mutuk fian kalo unse kale.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Kanesiliw kate, Balnabas e Sol elo kalan kunum im mit debele uneko, ilo Sol em kanese sang be bokoyemomele: “Em Damaskus unse ding dim bakate, Sol e Kamok Fian atemei, e elo weng mak bokolewse te. Bokolewei, e kalaing kuw kebomi, Damaskus abiw mutuk fian ka kel Yesus em wiin dim e Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemale te.”, yangse kale.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kaem ding dim elote, Sol e Selusalem abiw mutuk fian ka biliw fein ibolow so kunum waneng iso bongguko, finganinba keko, kalaing kuw kesomi, Kamok Fian Yesus em sang be Selusalem abiw mutuk fian em kasel ilo bakayemale kale.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Em bakayemse ding dim bakate, e Gilik weng sin bakabiliw Isalael kawtiw iso weng on ganbelei, i kaisuw keleweko, elo alomin deiw fensiliw kale.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Alomin deiw fensiliw kate, mali Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng mak i biim kitokosiliw weng be kilisiliw kasike, i Sol so makuw Sisalia abiw mutuk fian elo uniw kano, elo Talsus abiw mutuk fian kalo dabala unsiliw kale.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Beli, Sudia aneng fian so, Galili aneng fian so, Samalia aneng fian so, aneng aneng ka biliw Yesus em “Fein!”, dangbiliw kunum waneng alik alik i sakik banimeko, nanbow kuw teinsiliw kale. Teinsomeliwi, i diwkuw diwkuw Kamok Fian em wiin daolewin kukuw gelewsomeliwi, Sunbin-Finik e ilo menew ibolow duyemeko, im fein ibolow elo kitil fian keyemse kale.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Beli, Fita em aneng aneng angom be kakamele ding dim bakate, e Ilida abiw mutuk ka bomi, Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng im dim unse kale.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Uneko, abiw mutuk ka e, yout nam kebelei, duan kel itole kelei, sak akalbin kuw akalse kunum mak belei, atemse kale. Kunum beem wiin e Ainias ete kale.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Keko belo, Fita em kunum beelo atemse ding dim bakate, e elo bokolewomele: “Ainias kutaka! Yesus Kulais e ken kekeme te! Kame moko, kukalem abin kilela!”, dangse kale. Dangei, e fein kiliko, fongate akate fokfok yan kitil kuw mose kale.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Keko beli, Ilida abiw mutuk beem kasel so, Salon bamda aneng kasel iso, alik alik i Ainias em kanele sang be atemeko, Kamok Fian Yesus elo “Fein!”, dangeko, elo gelewkabiliw kunum waneng kesiliw kale.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kaem ding dim bakate, Soba abiw mutuk fian ka kel, Yesus elo gelewkabu waneng mak alenalu kale. Um wiin mak e Tabita ute kale. Gilik im weng sin e um wiin e Dokas angsiliw kale. U diwkuw diwkuw mali kawtiw ilo kukuw ken kuw keyembomi, em banim biliw kawtiw ilo dakayemalu kale.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Keko beli, kaem ding dim bakate, u wakamin fian mak kuluko, kuansu kale. Kuanui, mali kawtiw mak i teleko, fom wamkulomin mesesem mesesem eisneng alik alik be memen keumeko, um fom be ukalem bisu am ka kel kawtem kel abin dim kel dukusiliw kale.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Dukusiliw ding dim bakate, mali Yesus em gelewkabiliw kunum waneng mak kililiwete: “Fita e num abiw mutuk mewso alakabe Soba abiw mutuk ka kel be kai!”, angiwi, i kilisiliw kasike, i kunum alew mak yamdaliwi, i uneko, Fita elo bokolewomeliw: “Fongate akate ku nuso makuw Soba abiw mutuk fian kalo unolewka!”, dangsiliw kale.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Dangiwi, Fita e iso makuw uneko, Ilida abiw mutuk kalo teleko, um boktak am kawtem atemete: Waneng kalun banban mak teleko, amemin fian kebiliwi, yetemse kale. Em yetemse ding dim bakate, waneng kalun bi Fita elo Dokas um beneko, ilo duyemsu ilim banban be kukulewsiliw kale.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Keko beli, Fita e waneng biilo bokoyemomele: “Alik alik yu kut elo unina!”, yangse kale. Yangei, im kut elo unsiliw ding dim bakate, e katin bukbuk angeko, Sunbin-Got eso weng mak bokolewse kale. Bokoleweko, Tabita um fom buulo bokoumomele: “Tabita, ku baba teina!”, wangei, u fein, kiin golak angeko, Fita elo atemeko, baba teinsu kale.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Teinui, Fita e um teing bing keumeko, atin kuw mo koumse kale.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Keko beli, Soba abiw mutuk kasel alik alik i Fita em kanese sang be kal kesiliw kasike, mali kunum waneng banso mak Kamok Fian Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kale.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Fita em Soba abiw mutuk fian bise ding dim bakate, e Saimon em am ka kel bise kale. Saimon e samal kal guluko, memen keko, mali kawtiw ilo wenkabe kunum ete kale.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.