Atos 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Keko beli, beem ding dim bakate, Sol e Yesus em gelewkabiliw kunum waneng im am kawtem elo unesomi, ilo teing bing tulala kut kut da koyemsomi, yemdeko, sok am tem da koyem kemale kale.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kaem ding dim bakate, aneng aneng angom kalo fonsangin unsiliw fein ibolow so kunum waneng i unsiliw aneng aneng kaem kasel ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kesiliw kale.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Keko beli, kunum mak em wiin e Filiw e Samalia abiw mutuk fian kalo uneko, abiw mutuk fian kasel ilo Mesaya em sang bokoyemse kale.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Bokoyemei, kawtiw alik alik i em mit mewso teleko, akalem auk so kitil so aluwse eisneng be atemsomi, kal keliwete: “Sunbin-Got em kitil e Filiw em dim be kai!”, angeko, em yangse weng be kilele wosusiliw kale.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nimtew angom? Filiw e kawtiw im dim ka biliw aneng matil mali mak takala koyemei, i ol weng fatisomi, kawtiw biilo koyemeko, fonsanginsiliw kale. Fonsanginiwi, Sunbin-Got em kitil e mali Filiw em mit mewso yemde talsiliw yan yout, teing yout nam so kawtiw ikati kilelyemse kasike.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Em kanese beem dulum elote abiw mutuk kasel alik alik i kalfong fian kesiliw kale.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kaem ding dim bakate, Samalia abiw mutuk ka kel selew selew kumnem kekabe kunum mak keko, alenale kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. E weng nong bokoyemomele: “Ne kunum fian wiin so kunum nete te!”, yangei, kawtiw i kiliko, Saimon em kitil eisneng kemale be atemsomi, yol angenaliw kale.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Angesomeliwi, em banim baluw so kawtiw ikal, wiin so kawtiw ikal, alik alik i elo atemsomi, em dulum elo bokolomeliw: “Fein! Got mak em kitil kuluko, auk so kitil so kunum ete kai!”, dangenaliw kale.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nimtew angom? Diwkuw diwkuw Saimon e selew selew kumnem kekabiliw kunum biim kukuw gelewemale kasike, kawtiw i em kanemale eisneng be kilele atemsomi, yol angsiliw kale.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kaem ding dim bakate, Filiw e teleko, Sunbin-Got em gawman ding dim em sang so, “Yesus Kulais e Sunbin-Got em Mesaya ete te!”, angse beem sang so, alik alik be bakayem talse kasike, ka biliw kawtiw banban mak em yange Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kasike, Filiw e ilo ok da koyemse kale.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Kaem ding dim bakate, Saimon bakati Yesus elo “Fein!”, dangei, Filiw e elo ok da kolewse kale. Kolewei, Filiw so, eso, aso i makuw unemaliw kale. Nimtew angom? Saimon e Filiw em auk so kitil so aluwse eisneng be atemeko, yol angse kasike.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Beli, kaem ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian ka kel alenaliw kalan kunum bi kililiwete: “Mali Samalia abiw mutuk fian kasel i Sunbin-Got em weng bakati kiliko, gelewbiliw kai!”, yangiwi, i kilisiliw kale. Kilisiliw kasike, i Fita so, Sion so, aso ilo yamdaliwi, i abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dangiwi, aso im ikalem teing biim dim dukusiliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e kunum waneng biim mutuk tem fein talse kale.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Keko beli, Saimon e kalan kunum alew im kanesiliw be atemeko, “On kisol mak ilo duyemi kano, im kanekabiliw kitil be aso iso weno!”, angeko, ibolow fukuneko, aso ilo dakalalomele: “On kisol kale kaso yulo duyemii, yu kuluko,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 yom kanekabiliw kitil be nelo akal dunemoliwka! Dunemiw tewe, nakati ki keko, nem teing mali kawtiw im dim dukuli kano, ‘Sunbin-Finik kulina!’, yangii, i elo fein kulokoliw te.”, yangse kale.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yangse kate, Fita e yan weng bokolewomele: “Kom on kisol akal, kukalem akal, alik alik yu weing dong tem kalo unoliwka! Nimtew angom? Ku ibolow fukunomelew: ‘Ne ki keko, Sunbin-Got em sak misim kuw duyemkabe eisneng be on kisol so wenkabi kai!’, angbelew kasike!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e kom ibolow be sen so be kasike, Sunbin-Got em bamki so Weng Kal Ken Ati kale kom dulum elote dem banim te.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Keko kasike, kom wa gelewkabelew kukuw be kolewsomi, ibolow famdeko, Kamok Fian elo dakalalomelew: “Ku ki keko, nem ibolow fukunin sili sili wa be kulu konema!”, dangolewka! Dangewi, kanekeme tewe, e kulo finik so deiw kel mo kokemoke te.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nimtew angom? Ne kulo kilele katemite: Ku ibolow on keko, num aluwbaluw eisneng kaleem dulum elo ‘Atin kuw nem kenemoka!’, angbelew kasike, kom ibolow fukunin be kulo sok atew gekemeko, kokemei, ne katebi kasike.”, dangse kale.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Ibo! Kaso yu Kamok Fian elo dakalaliw kano, e nelo kinkin kenemoka! Yom nangiw eisneng be kanelom nem dim toloke te!”, yangse kale.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Keko beli, kalan kunum alew biim Kamok Fian em kiinwalasiliw em weng be ka biliw kunum waneng alik alik ilo kilele bokoyemsiliw ding dim bakate, aso i iti Samalia abiw mutuk fian be koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Im unsiliw ding dim bakate, aso i Samalia aneng fian em aneng aneng angom ka kel Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem diliko, iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw kale.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Beli, kaem ding dim bakate, Kamok Fian em dabalakamin finik mak Filiw elo bokolewomele: “Kutaka! Ku kililolewka! Ku fongate akate ataan tele beem yuk dulum ka kel be daladim aneng kalo unolewka! Uneko, Selusalem abiw mutuk fian kolewko, Gasa abiw mutuk fian kalo unekabiliw deiw kalo unolewka!”, dangse kale.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Dangei, e kiliko, em “Ku kalo una!”, dange deiw kalo unesomi, atemete: Itobia kunum mak talbelei, atemse kale. Kunum be Itobia aneng beem emisik waneng kamok Kandake um afak keko, aluwbabe wiin fian so kunum ete kale. E emisik kamok waneng buum on kisol alik alik bete ateumalakabe kunum ete kale.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 iti akalem am dim elo unomin kese kale. Unsomi, akalem teinkemin eisneng beem dim teineko, yako unse ding dim bakate, e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em bose fut tem be teing bakam talbelei, Filiw e elo atemse kale.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Keko beli, Sunbin-Finik e Filiw elo bokolewomele: “Ku uneko, teinkemin eisneng beem mit mewso una!”, dangse kale.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dangei, Filiw e yako uneko, “Kunum be Aisaya em bose fut weng teing bakabe kai!”, angeko, kiliko, elo dakalalomele: “Ku fut angse weng beem mongom e kal kelew sako?”, dangeko, dakalase kale.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Ne akokow te. Kante ki keko, weng beem mongom be kal kenemoke ye?”, dangeko, Filiw elo bokolewomele: “Ku teleko, nem mit mewso kalak teina!”, dangse kale.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kunum beem teing bakabe weng anung be Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng ete kale. Em angse weng be kanekote:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kaem ding dim bakate, e wiin banim kunum kelei, diwyemin kunum i elo kilele diweko, geelewinba kesomi, elo aliwi, e kuanse te.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kaem ding dim bakate, kunum be fut tem beelo teing bokolomin kolewsomi, Filiw elo dakalalomele: “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum be kanem dulum elote angbe ye? Akalem dulum elo, bani nanew kunum mak dulum elote ye?”, dangse kale.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dangei, Filiw e kunum beelo weng beem mongom kiol kuw sileleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati so, Yesus em weng sang beso, alik alik be kilele kiol kuw bokolewse kale.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dangeko, beem dim teinko, yakamin eisneng be mo kolewsomi, aso i ok bang kabalak uniwi, Filiw e Itobia kunum beelo fein ok da kolewse kale.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ok da kolewei, em iti matem talse ding dim bakate, Kamok Fian em Sunbin-Finik e Filiw elo kuluko, debele unse kale. Debele unei, Itobia kunum be Filiw elo iti ateminba kese kale. Kate, e kalfong fian mak kuluko, iti akalem unbe deiw kalo unse kale.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Keko beli, Filiw e dindi kunum atew keko, Asdot abiw mutuk fian ka kel iti fitewse kale. Fiteweko, abiw mak abiw mak kakameko, Yesus em weng sang be bakamko, fe e, Sisalia abiw mutuk fian kalo unse kale.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.