Atos 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Keko beli, beem ding dim bakate, Sol e Yesus em gelewkabiliw kunum waneng im am kawtem elo unesomi, ilo teing bing tulala kut kut da koyemsomi, yemdeko, sok am tem da koyem kemale kale.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kaem ding dim bakate, aneng aneng angom kalo fonsangin unsiliw fein ibolow so kunum waneng i unsiliw aneng aneng kaem kasel ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kesiliw kale.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Keko beli, kunum mak em wiin e Filiw e Samalia abiw mutuk fian kalo uneko, abiw mutuk fian kasel ilo Mesaya em sang bokoyemse kale.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bokoyemei, kawtiw alik alik i em mit mewso teleko, akalem auk so kitil so aluwse eisneng be atemsomi, kal keliwete: “Sunbin-Got em kitil e Filiw em dim be kai!”, angeko, em yangse weng be kilele wosusiliw kale.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nimtew angom? Filiw e kawtiw im dim ka biliw aneng matil mali mak takala koyemei, i ol weng fatisomi, kawtiw biilo koyemeko, fonsanginsiliw kale. Fonsanginiwi, Sunbin-Got em kitil e mali Filiw em mit mewso yemde talsiliw yan yout, teing yout nam so kawtiw ikati kilelyemse kasike.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Em kanese beem dulum elote abiw mutuk kasel alik alik i kalfong fian kesiliw kale.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kaem ding dim bakate, Samalia abiw mutuk ka kel selew selew kumnem kekabe kunum mak keko, alenale kale. Kunum beem wiin e Saimon ete kale. E weng nong bokoyemomele: “Ne kunum fian wiin so kunum nete te!”, yangei, kawtiw i kiliko, Saimon em kitil eisneng kemale be atemsomi, yol angenaliw kale.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Angesomeliwi, em banim baluw so kawtiw ikal, wiin so kawtiw ikal, alik alik i elo atemsomi, em dulum elo bokolomeliw: “Fein! Got mak em kitil kuluko, auk so kitil so kunum ete kai!”, dangenaliw kale.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nimtew angom? Diwkuw diwkuw Saimon e selew selew kumnem kekabiliw kunum biim kukuw gelewemale kasike, kawtiw i em kanemale eisneng be kilele atemsomi, yol angsiliw kale.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kaem ding dim bakate, Filiw e teleko, Sunbin-Got em gawman ding dim em sang so, “Yesus Kulais e Sunbin-Got em Mesaya ete te!”, angse beem sang so, alik alik be bakayem talse kasike, ka biliw kawtiw banban mak em yange Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kasike, Filiw e ilo ok da koyemse kale.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kaem ding dim bakate, Saimon bakati Yesus elo “Fein!”, dangei, Filiw e elo ok da kolewse kale. Kolewei, Filiw so, eso, aso i makuw unemaliw kale. Nimtew angom? Saimon e Filiw em auk so kitil so aluwse eisneng be atemeko, yol angse kasike.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Beli, kaem ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian ka kel alenaliw kalan kunum bi kililiwete: “Mali Samalia abiw mutuk fian kasel i Sunbin-Got em weng bakati kiliko, gelewbiliw kai!”, yangiwi, i kilisiliw kale. Kilisiliw kasike, i Fita so, Sion so, aso ilo yamdaliwi, i abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dangiwi, aso im ikalem teing biim dim dukusiliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e kunum waneng biim mutuk tem fein talse kale.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Keko beli, Saimon e kalan kunum alew im kanesiliw be atemeko, “On kisol mak ilo duyemi kano, im kanekabiliw kitil be aso iso weno!”, angeko, ibolow fukuneko, aso ilo dakalalomele: “On kisol kale kaso yulo duyemii, yu kuluko,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 yom kanekabiliw kitil be nelo akal dunemoliwka! Dunemiw tewe, nakati ki keko, nem teing mali kawtiw im dim dukuli kano, ‘Sunbin-Finik kulina!’, yangii, i elo fein kulokoliw te.”, yangse kale.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Yangse kate, Fita e yan weng bokolewomele: “Kom on kisol akal, kukalem akal, alik alik yu weing dong tem kalo unoliwka! Nimtew angom? Ku ibolow fukunomelew: ‘Ne ki keko, Sunbin-Got em sak misim kuw duyemkabe eisneng be on kisol so wenkabi kai!’, angbelew kasike!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Feinka! Sunbin-Got em kiin dim e kom ibolow be sen so be kasike, Sunbin-Got em bamki so Weng Kal Ken Ati kale kom dulum elote dem banim te.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Keko kasike, kom wa gelewkabelew kukuw be kolewsomi, ibolow famdeko, Kamok Fian elo dakalalomelew: “Ku ki keko, nem ibolow fukunin sili sili wa be kulu konema!”, dangolewka! Dangewi, kanekeme tewe, e kulo finik so deiw kel mo kokemoke te.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nimtew angom? Ne kulo kilele katemite: Ku ibolow on keko, num aluwbaluw eisneng kaleem dulum elo ‘Atin kuw nem kenemoka!’, angbelew kasike, kom ibolow fukunin be kulo sok atew gekemeko, kokemei, ne katebi kasike.”, dangse kale.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Ibo! Kaso yu Kamok Fian elo dakalaliw kano, e nelo kinkin kenemoka! Yom nangiw eisneng be kanelom nem dim toloke te!”, yangse kale.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Keko beli, kalan kunum alew biim Kamok Fian em kiinwalasiliw em weng be ka biliw kunum waneng alik alik ilo kilele bokoyemsiliw ding dim bakate, aso i iti Samalia abiw mutuk fian be koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Im unsiliw ding dim bakate, aso i Samalia aneng fian em aneng aneng angom ka kel Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem diliko, iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw kale.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Beli, kaem ding dim bakate, Kamok Fian em dabalakamin finik mak Filiw elo bokolewomele: “Kutaka! Ku kililolewka! Ku fongate akate ataan tele beem yuk dulum ka kel be daladim aneng kalo unolewka! Uneko, Selusalem abiw mutuk fian kolewko, Gasa abiw mutuk fian kalo unekabiliw deiw kalo unolewka!”, dangse kale.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Dangei, e kiliko, em “Ku kalo una!”, dange deiw kalo unesomi, atemete: Itobia kunum mak talbelei, atemse kale. Kunum be Itobia aneng beem emisik waneng kamok Kandake um afak keko, aluwbabe wiin fian so kunum ete kale. E emisik kamok waneng buum on kisol alik alik bete ateumalakabe kunum ete kale.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 iti akalem am dim elo unomin kese kale. Unsomi, akalem teinkemin eisneng beem dim teineko, yako unse ding dim bakate, e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em bose fut tem be teing bakam talbelei, Filiw e elo atemse kale.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Keko beli, Sunbin-Finik e Filiw elo bokolewomele: “Ku uneko, teinkemin eisneng beem mit mewso una!”, dangse kale.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Dangei, Filiw e yako uneko, “Kunum be Aisaya em bose fut weng teing bakabe kai!”, angeko, kiliko, elo dakalalomele: “Ku fut angse weng beem mongom e kal kelew sako?”, dangeko, dakalase kale.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Ne akokow te. Kante ki keko, weng beem mongom be kal kenemoke ye?”, dangeko, Filiw elo bokolewomele: “Ku teleko, nem mit mewso kalak teina!”, dangse kale.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kunum beem teing bakabe weng anung be Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya em fut tem bose weng ete kale. Em angse weng be kanekote:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kaem ding dim bakate, e wiin banim kunum kelei, diwyemin kunum i elo kilele diweko, geelewinba kesomi, elo aliwi, e kuanse te.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kaem ding dim bakate, kunum be fut tem beelo teing bokolomin kolewsomi, Filiw elo dakalalomele: “Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum be kanem dulum elote angbe ye? Akalem dulum elo, bani nanew kunum mak dulum elote ye?”, dangse kale.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dangei, Filiw e kunum beelo weng beem mongom kiol kuw sileleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati so, Yesus em weng sang beso, alik alik be kilele kiol kuw bokolewse kale.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dangeko, beem dim teinko, yakamin eisneng be mo kolewsomi, aso i ok bang kabalak uniwi, Filiw e Itobia kunum beelo fein ok da kolewse kale.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ok da kolewei, em iti matem talse ding dim bakate, Kamok Fian em Sunbin-Finik e Filiw elo kuluko, debele unse kale. Debele unei, Itobia kunum be Filiw elo iti ateminba kese kale. Kate, e kalfong fian mak kuluko, iti akalem unbe deiw kalo unse kale.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Keko beli, Filiw e dindi kunum atew keko, Asdot abiw mutuk fian ka kel iti fitewse kale. Fiteweko, abiw mak abiw mak kakameko, Yesus em weng sang be bakamko, fe e, Sisalia abiw mutuk fian kalo unse kale.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.