Atos 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, kaem ding dim bakate, kunum waneng demdem mak Yesus elo “Fein!”, dangeko, em gelewkabiliw kunum waneng kesiliw kale.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Angiwi, Yesus em kalan kunum kalun kel i fein ibolow so kunum waneng alik alik ilo bokoyemomeliw: “Nu kanelom Sunbin-Got em weng kal kukuyemin weng beem aluwbamin be kolewko, mali ilo wanin dukayemokoluw te! Be wa kasike,
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 yu kame uneko, nimin kunum ite mali mak kunum waneng num kiin dim e kiol kuw kebomeliwi, Sunbin-Finik e im dim aluwbabelei, Sunbin-Got em deiw kilele kal kebiliw kunum ben kel mak feneko, yemde tololiwka! Teliw kano, nu wanin yemgiyemin em aluwbamin be im teing dim elo dayemokoluw te.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Kaneluw tewe, nu ki keko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw so, em weng be kawtiw ilo kukuyemin kukuw so, kukuw alew bete kuw kilele aluwbamokoluw te.”, yangsiliw kale.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Yangiwi, ka biliw kunum waneng i kiliko, makuw “Kenka!”, angeko, ben kel kunum mak mo koyemsiliw kale. Ben kel kunum biim wiin e kanekote:
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Keko beli, i ben kel kunum bi kalan kunum biim kiin dim kel mo koyemiwi, i ikalem teing deeko, biim dim dukuko, Sunbin-Got elo “Im aluwbamin be bamki so keyema!”, dangsiliw kale.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Beli, aneng aneng angom biliw kunum waneng alik alik i Sunbin-Got em weng be kiliko, banban mak Yesus elo “Fein!”, dangesiliw kale. Keko beli, Selusalem abiw mutuk fian kasel banban akal, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum banban ikal, alik alik i Yesus elo “Fein!”, dangeko, fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, fufu banso mak kesiliw kale.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 — ausente —
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 — ausente —
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ane ane bokolewsiliw kate, Sunbin-Finik e Stiben elo kal fian mak dulewse kasike, e fil atul so kelei, mak kunum mak ki keko, em ange weng be de mit dalinba kese kale.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Keko beli, kawtiw bi okmoko, dasuw kunum mak ilo dasuw weng im bontem dim duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu bokolomeliw: ‘Sua kel akate, nu Stiben em weng kilisomeluwi, e Moses so, Sunbin-Got so, aso ilo miyemin weng mak bokolei, nu kiliko, atemsuluw te!’, angboliwka!”, yangsiliw kale.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Yangesiliw kasike, i Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin auluwko, kukuyemkabiliw kunum iso, ka biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik biim ibolow silikmoyemsomeliwi, i Stiben elo debele uneko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum im mit kalo da kolewsiliw kale.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Da kolewsomi, dasuw kunum makso mo koyemiwi, i bokolomeliw: “Kunum kale diwkuw diwkuw am yol ayem ka kel so, Sunbin-Got em kukuyemin weng beso, alew beelo weng milewkabe te.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 E bokolomele: ‘Nasalet abiw kayak Yesus e teleko, am yol be dakal kolewsomi, Moses nulo duyemse kukuw beelo alwol keyemoke te.’, angei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Im yangbiliw ding dim bakate, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum i Stiben elo kiin doung doung angeko, em kiinguen e Sunbin-Got em dabalakamin finik em kiinguen atew kelei, i atemsiliw kale.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.