Atos 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, kaem ding dim bakate, kunum waneng demdem mak Yesus elo “Fein!”, dangeko, em gelewkabiliw kunum waneng kesiliw kale.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Angiwi, Yesus em kalan kunum kalun kel i fein ibolow so kunum waneng alik alik ilo bokoyemomeliw: “Nu kanelom Sunbin-Got em weng kal kukuyemin weng beem aluwbamin be kolewko, mali ilo wanin dukayemokoluw te! Be wa kasike,
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 yu kame uneko, nimin kunum ite mali mak kunum waneng num kiin dim e kiol kuw kebomeliwi, Sunbin-Finik e im dim aluwbabelei, Sunbin-Got em deiw kilele kal kebiliw kunum ben kel mak feneko, yemde tololiwka! Teliw kano, nu wanin yemgiyemin em aluwbamin be im teing dim elo dayemokoluw te.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Kaneluw tewe, nu ki keko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakamin kukuw so, em weng be kawtiw ilo kukuyemin kukuw so, kukuw alew bete kuw kilele aluwbamokoluw te.”, yangsiliw kale.
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Yangiwi, ka biliw kunum waneng i kiliko, makuw “Kenka!”, angeko, ben kel kunum mak mo koyemsiliw kale. Ben kel kunum biim wiin e kanekote:
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Keko beli, i ben kel kunum bi kalan kunum biim kiin dim kel mo koyemiwi, i ikalem teing deeko, biim dim dukuko, Sunbin-Got elo “Im aluwbamin be bamki so keyema!”, dangsiliw kale.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Beli, aneng aneng angom biliw kunum waneng alik alik i Sunbin-Got em weng be kiliko, banban mak Yesus elo “Fein!”, dangesiliw kale. Keko beli, Selusalem abiw mutuk fian kasel banban akal, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum banban ikal, alik alik i Yesus elo “Fein!”, dangeko, fein ibolow so kunum waneng iso makuw bongguko, fufu banso mak kesiliw kale.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 — ausente —
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 — ausente —
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Ane ane bokolewsiliw kate, Sunbin-Finik e Stiben elo kal fian mak dulewse kasike, e fil atul so kelei, mak kunum mak ki keko, em ange weng be de mit dalinba kese kale.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Keko beli, kawtiw bi okmoko, dasuw kunum mak ilo dasuw weng im bontem dim duyemeko, bokoyemomeliw: “Yu bokolomeliw: ‘Sua kel akate, nu Stiben em weng kilisomeluwi, e Moses so, Sunbin-Got so, aso ilo miyemin weng mak bokolei, nu kiliko, atemsuluw te!’, angboliwka!”, yangsiliw kale.
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Yangesiliw kasike, i Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin auluwko, kukuyemkabiliw kunum iso, ka biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik biim ibolow silikmoyemsomeliwi, i Stiben elo debele uneko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum im mit kalo da kolewsiliw kale.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Da kolewsomi, dasuw kunum makso mo koyemiwi, i bokolomeliw: “Kunum kale diwkuw diwkuw am yol ayem ka kel so, Sunbin-Got em kukuyemin weng beso, alew beelo weng milewkabe te.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 E bokolomele: ‘Nasalet abiw kayak Yesus e teleko, am yol be dakal kolewsomi, Moses nulo duyemse kukuw beelo alwol keyemoke te.’, angei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Im yangbiliw ding dim bakate, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum i Stiben elo kiin doung doung angeko, em kiinguen e Sunbin-Got em dabalakamin finik em kiinguen atew kelei, i atemsiliw kale.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.