Atos 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaem ding dim bakate, kais yemkal mak alenaliw kale. Imok em wiin e Ananayas e, kalel um wiin e Safaila ute kale. Yemkal bikati kawin anung mak kunum mak eso wesiliw kale.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Wensomi, kulusiliw tum win anung mak yawal deiw keleweko, okiw dasiliw kale. Dako, weng kitokoko, ‘Kalan kunum ilo dasuw keyemuma!’, angiwi, Ananayas e uneko, tum win anung kuw deyem teleko, kalan kunum im teing dim duyemse kale.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Duyemei, Fita e bokolewomele: “Ananayas kutaka! Nimtew angom ete ku Seten-Ataanim em dasuw weng kililewsomelewi, e kom ibolow tem weneko, gekei, ku Sunbin-Finik elo dasuw keleweko, kawin anung beem yan anung okiw da kolew telew a?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kawin anung bakal, kawin anung beem kulu kembiliw tum win bakal, alik alik be kukalem ete kuw te. Kate, nimtew angom ete ku dasuw funum kukuw be gelewbelew a? Kom kal so kun so kunum nukalem elo funum funum keyem kembelew kukuw bakilewkabe kukuw wa mak gelewsomi, Sunbin-Got elo ‘Dasuw kelewo!’, dange kembelew kasike!”, dangse kale.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Dangei, Ananayas e em dange weng be kiliko, fongate akate yol fian mak angeko, dakalu kawin dim elo miteko, atin kuw kuanse kale. Kuanei, ka biliw kunum waneng bi kanese eisneng be kili atemeko, Sunbin-Got em awan elo finganin fian mak kuluko, walwal kilikili kesiliw kale.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Keliwi, kunum tanbelel mali mak teleko, em fom be kuluko, ilim dim falal falal keleweko, debele uneko, kawin tem dako, fom dukusiliw kale.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Keko beli, sukum ding mak kelei, Ananayas em kanese eisneng beelo akokow kebu kalel ukati kue angsu kale.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Kue angui, Fita e ulo dakalalomele: “Ku nelo kilele bokonema! Yemkal yu tum win bakate yukalem kawin anung beem dulum elo kulusiliw e?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “No, bete te.”, dangsu kale.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Dangui, Fita e bokoumomele: “Nimtew angom ete yemkal yu weng kitokoko, Sunbin-Finik elo dasuw ibolow funum funum kelew kembiliw e? Kame atema! Kimok em fom dawkuliw kawtiw ikal teleko, abisom mew teliw bakate. Kom kamde unomin em kawtiw bite te.”, wangse kale.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Wangei, ukati fein fongate akate Fita em yan mit mewso kawin dim elo dakalu miteko, kuansu kale. Kuansu ding dim bakate, Ananayas em fom dawkusiliw kunum tanbelel i iti am kawtem teleko, “Ibo! Kalel ukal kuanuka!”, angeko, ulo kut wamdeko, imok em dukusiliw tem mit mewso kawin tem ka kel wamkusiliw kale.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kanese ding dim bakate, Sunbin-Got em sios kunum waneng so, mali kanese be atemeko, kilisiliw kawtiw iso, alik alik i Sunbin-Got em kitil beem angan finganin fian mak kulusiliw kale.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Beli, Yesus elo “Fein!”, dangenaliw kunum waneng i diwkuw diwkuw ibolow ki makmak kesomi, Sunbin-Got em am yol elo uneko, emisik kamok fian Solomon em sua sua kel gese am yu ka kel wensansiliw kale. Wansansomeliwi, kalan kunum bi ka biliw kawtiw im kiin dim e auk so kitil so eisneng banban mak aluwsiliw kale.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Aluwiwiw, mali kawtiw alik alik i biim kanesiliw eisneng beem dulum elo fein ibolow so kunum waneng biim wiin daoyem kemaliw kate, i finganeko, iso mewso bongguko, wensaninba kesiliw kale.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Kate, diwkuw diwkuw mali kunum waneng banban mak i Kamok Fian Yesus elo “Feinka!”, dangeko, mali fein ibolow so kunum waneng iso makuw keko, im angin kesiliw kale.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Keko beli, Selusalem abiw mutuk fian kasel i wakamin so kawtiw mali mak yemde teleko, deiw beleng dim ka kel balbil so falulu koyem yak yak keyemeko, “Fita telei, em takak e wakamin so kawtiw biim dim falak angei, i ken kelokoliw kasike!”, angomi, keyemsiliw kale.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Keyemiwi, Selusalem abiw mutuk fian beem abiw mutuk mewso kasel ikati wakamin so kawtiw so, aneng matil yenkabiliw kawtiw iso, alik alik biilo kalan kunum biim mit mewso yemde telesomi, “Ilo ken kelina!”, yangiwi, i ilo okmino koyemsiliw kale.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem Satyusi yangeko, biliw angin iso, alik alik i kalan kunum im kanekabiliw beem dulum elo on ibolow keyemeko,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ilo net yauleko, Selusalem abiw mutuk fian em sok am tem ka kel da koyemsiliw kale.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kaem kutiliw mutuk ding dim bakate, Kamok Fian em dabalakamin finik mak teleko, sok am tem beem bene kolewsiliw am yal abisom kitil nam be busuko, kalan kunum biilo yemdeko, kut elo da koyemeko, bokoyemomele:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Yu kame unoliwka! Uneko, iti Sunbin-Got em am yol aneng ka kel moko, sunsun finik so bin kulomin em deiw kikis kaleem weng kal alik alik ka biliw kawtiw ilo bokoyemoliwka!”, yangse kale.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yangei, kalan kunum i em yange weng be kiliko, aneng dane ding dim bakate, i Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, ka biliw kawtiw ilo kukuyemsiliw kale.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Keko beli, wonuk so kunum im kak kunum im sok am tem biliw kunum biilo yemde unomin unsiliw ding dim bakate, i ilo yeteminba keko, iti ibiksin uneko, kak kunum biilo weng kal de unsiliw kale.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Uneko, bokoyemomeliw: “Nu sok am tem em am yal be busulinba keko, net angebelei, atemuw te. Abisom atebiliw wonuk so kunum bikati kitil kuw mobiliwi, yetemuw kate, nu sok am tem biliw kawtiw mak kiin so yeteminba keluw te!”, yangsiliw kale.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yangiwi, Sunbin-Got em am yol em wonuk so kunum im kak kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, alik alik i im yangsiliw weng be kiliko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kaem ding dim bakate, mak kunum mak teleko, bokoyemomele: “Ei, yu kililina! Sok am tem da koyemsiliw kunum min i matem teleko, uneko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel mosomi, ka biliw kawtiw ilo kukuyembiliwi, yetemi te!”, yangse kale.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yangei, am yol beem wonuk so kunum im kak kunum so, mali wonuk so kunum iso, alik alik bi kalan kunum min biilo iti yemde unomin unsiliw kale. Ilo yemde unomin unsiliw kate, i kunum waneng im angan finganeko, “Mesik esik i nulo tum so yeniwi, nu kuanokoluw kai!”, angeko, fingansomi, kalan kunum biilo wa kukuw mak keyeminba keko, ilo awkol yemde unsiliw kale.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Keko beli, im kalan kunum biilo Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum im mutuk ka kel mo koyemsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel ne ilo bokoyemomele:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Yutaka! Nu kitil weng mak bokoyemomeluw: ‘Yu kanelom Yesus em wiin gel so mak kawtiw ilo bakayembokoliw te!’, yangesuluw kate, yu sakalaw keko, weng bo bo kekabiliw te! Yu Selusalem abiw mutuk fian kaleem kasel ilo beem sang be diwkuw diwkuw bakabomi, aneng kale fasu kolewbiliw te! Kolewsomi, num dulum elo mali ilo bokoyemomeliw: ‘Ite kuw Yesus elo aliwi, e kuanse kasike, Sunbin-Got e ilo yan wa mak duyemoke te!’, yang kembiliw te!”, yangsiliw kale.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Yangiwi, Fita so, mali kalan kunum biso, alik alik i yan weng bokoyemomeliw: “Emisik e, nu Sunbin-Got em bakabe weng be kiliko, gelewemokoluw te. Keko beli, ibik ete, nu kal so kun so kawtiw im weng akal kili kemokoluw te.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Fein! Yu Yesus elo ais dim sil bikiko, aliwi, e kuanse kate, nukalem so, nukalem Isalael kawtiw num aliwol kumel iso, alik alik num Sunbin-Got be Yesus elo iti fomkamin dim elo dawkalfolse te.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dawkalfoleko, Yesus elo wiin fian duleweko, kamok fian kelewsomi, akalem auk so yuk teing dulum ka kel tein kolewse kasike kame, e Isalael kawtiw alik alik nulo Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw kukuyemeko, alik alik ibolow femdelomin ibolow kebiliw kunum waneng num sili sili kukuw wa be sak misim kuw kulu koyemkabe te.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Feinka! Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik be akalem weng gelewkabiliw kunum waneng ilo duyem kembe kasike, Sunbin-Finik beso, nuso, alik alik nu makuw bongguko, kunum waneng alik alik ilo kiinwalasuluw eisneng alik alik be bakayem tem bakayem tem kakabuluw te.”, yangsiliw kale.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ka biliw kak kunum biim kalan kunum im yangse weng be kililsiliw ding dim bakate, i ibolow kaisuw fian mak keyemsomi, “Ilo yenuma!”, angsiliw kate,
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 biim mutuk ka bise kak yetebe diwyemin kunum mak fokfok mose kale. Kunum be Falisi kawtiw im wiin so kamok ke alenale kale. Em wiin e Gamaliel ete kale. E Sunbin-Got em kukuyemin weng beem mongom kukuyemin kunum ke alenale kale.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ka biliw diwyemin kunum biilo bokoyemomele: “Isalael kunum min yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Yu kanelom kunum biim dulum elo sak ‘Kaneyemuma!’, angbokoliw te! Itel bate!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Kate yu kilele ibolow fukunemoliwka!
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Keko beli, ibik ete, Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum e bokolomele: ‘Kunum waneng alik alik im wiin fut tem kabalak elo dayemoliwka!’, angse te. Angei, kawtiw im wiin duyemsiliw ding dim bakate, Galili aneng fian kayak Sudas e teleko, kawtiw im ibolow bangbang koyemei, mali kawtiw i elo anggelewsiliw te. Keko beli, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum iso ganeko, ite keko, kunum beelo aliwi, e kuanei, em anggelewbiliw kawtiw ikati fonsangineko, amen kuw kesiliw te.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Keko kasike, yu nem yangoki weng kale kilele kililoliwka! Yu kanelom kunum kaliilo mesem mak keyemokoliw te! Sak kaneko, koyemoliwka! Im angbiliw weng be sak kawtiw im ibolow fukunbin be tewe, weng be nam dem gilaloke te.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Kate, im angbiliw weng be fein Sunbin-Got em ibolow fukunin be tewe, yu ki keko, im kanekabiliw deiw be nam kasi koyemokoliw te. Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yu Sunbin-Got eso ganokoliw kasike!”, yangse kale. Yangei, i em yange weng be kiliko, “Kiol weng te!”, dangeko,
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 “Kame kalan kunum biilo iti matem elo yemdaloliwka!”, angsiliw kale. Angiwi, im ilo iti am matem da yemde koyemsiliw ding dim bakate, i “Sok kitil nam so yen feiw koyemina!”, yangiwi, i ilo fein yen feiw koyemsiliw kale. Yen feiw koyemiwi, i kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu kanelom Yesus em wiin dim e iti weng mak bakayembokoliw te!”, yangeko, ilo kut elo da koyemsiliw kale.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Keko beli, kalan kunum biim kut elo unsiliw ding dim bakate, i Sunbin-Got elo kalfongdewsiliw kale. Nimtew angom? I bokolomeliw: “Sunbin-Got e nulo yetemete: ‘Ikalem fein ibolow e ki keko, Yesus em wiin dim e betbet kal ilum mak kuliw kai!’, ange kembe kai!”, angesomi, “Weso! Seyo!”, dangsiliw kasike.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Keko beli, diwkuw diwkuw ding dim kabalak e, i Sunbin-Got em am yol aneng so, kunum waneng ikalem am am be so, alik alik kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be “Yesus e num Mesaya ete te!”, angomi, bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.