Atos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Fita so, Sion so, aso biim ka biliw kawtiw ilo weng bakayembiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum so, mali Satyusi iso, Sunbin-Got em am yol em wonuk so kunum im kak kunum eso, alik alik bi aso im mit talsiliw kale.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Telesomeliwi, i aso biim kukuyemin weng be wosuko, kiliwete: “Yesus e kuaneko, iti teinse kasike, kuansiliw kawtiw alik alik ikati iti teinokoliw te.”, yangbiliwi, i kilisiliw kaiske, i gal keyemeko, ibolow kaisuw keyemsiliw kale.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Keyemsomeliwi, ataan tem unomin kese ding dim bakate, i aso ilo net keyemeko, sak yemdeko, sok am tem da koyemiwi, i ka kel akalsiliw kale.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kaneyemsiliw kate, kawtiw banban mak aso im weng be kiliko, “Fein!”, angeko, mali fein ibolow so kunum waneng iso bonggulsiliw kale. Kasike, bonggusiliw kunum waneng alik alik biim fufu e teingabi kel tausen (5'000) kunum waneng atew kesiliw kale.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Wensansomeliwi, am yol em wonuk so kunum i Fita so, Sion so, aso ilo wensanbiliw kunum biim mutuk ka kel mo koyemiwi, i aso ilo dakalalomeliw: “Kante yulo auk so kitil so be duyembe ye? Kanem wiin dim ete yu kanemin eisneng kale kanebiliw e?”, yangsiliw kale.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yangiwi, Sunbin-Finik e Fita em ibolow mutuk wense kasike, e yan weng bokoyemomele: “Isalael kawtiw num kamokim so, kak kunum so alik alik yutaka!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Yout nam kunum beelo ken kelewsuluw beem mongom ete yu teleko, nulo diwyemin weng dakalalomeliw: ‘Kaso yu nono keko, kanelewsiliw e?’, yangeko, dakalakam teliw sako?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kate, yuso, Isalael kawtiw iso, alik alik yu nem weng be kiliko, kilele kal keloliwka! Nasalet abiw kayak Yesus Kulais em auk so kitil so wiin dim em kitil e yout nam kunum be iti yom kiin dim mobe te. Sua kel akate, yu kunum be ais dim sil biki kolewiwi, e kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti dawkalfolse te.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Fein! Kunum Yesus be
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Feinka! Yesus em wiin dim ete kuw kunum waneng nu nukalem kakameluw kuankemin deiw beelo koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw dim ka kel unokoluw te. Kawin fe abiil fe aneng aneng alik alik angom be nanew wiin mak bate! Yesus em wiin dim ete kuw kanekabe te.”, yangse kale.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Yangei, weng kililiw kawtiw bi, yol angeko, ibolow fukuniwete: “Yakai! Fita so, Sion so, aso i kunum kal fian so bate! Sak kunum wiin banim kunum ite te. Kate, aso i kalaing kuw keko, weng kitil weng mak nulo yangiw kai!”, ange ange kesomi, atemiwete: “Fein! Aso i Yesus so kakameliw kunum ite te!”, angsiliw kale.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Angeko beli, yout nam kense kunum be ka biliw biim mutuk mobelei, i atemsiliw kasike, “Nu tikin weng mak nam ilo keyemuw te!”, angsiliw kale.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Keko beli, i aso biilo sukum ding kuw kut elo yamda uneko, ikalem kuw weng bokolew bokolew kebomeliw:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Kunum alew biim dulum elo nu nono keyemokoluw e? Selusalem abiw mutuk kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum elo kanese sang be kal kebiliw kasike, nu ki keko, sang be nam okiw daluw te!
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kate, mesik esik im bakabiliw weng be aneng aneng angom alik alik kalo une tewe, nu kitil keko, ‘Yu kanelom beem wiin dim e weng makso bakayemeko, de unokoliw te!’, yanguma!”, ange ange kesiliw kale.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kesomi, aso ilo gaayemiwi, aso i teliwi, i aso ilo bokoyemomeliw: “Kaso yu kanelom mali kawtiw ilo iti Yesus em wiin dim e weng mak bakayembomi, kukuyemokoliw te!”, yangsiliw kale.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yangiwi, aso i yan weng mak bokoyemomeliw: “Yukalem ete diw atemiwete: Nimtew kukuw ete kiol kukuw kebe yako? Sunbin-Got em weng gelewbin kukuw ete yako? Bani, yom weng ete kuw kiliko, gelewbin kukuw ete yako?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kate yu kilele kililina! Aso nu ki keko, Yesus em dulum elo kiinwalako, atemsuluw eisneng alik alik be nam okiw da koleweko, kimi anguw te.”, yangsiliw kale.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Yangiwi, kamok kunum bi aso biilo iti kitil weng mak bokoyemko, yemdeko, sak kut elo yamda koyemsiliw kale. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum kanese sang be kilele kal kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kasike, Suda kawtiw im kamok bi kawtiw im angan finganeko, “Aso ilo geeyemin deiw mak banime te!”, angeko, aso ilo sak koyemsiliw kale.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 (Yout nam keko, iti kense kunum beem itol e 40 kel bakilewse kale.)
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fita so, Sion so, aso ilo sak kut elo koyemsiliw ding dim bakate, aso i ikalem angin ilo yetebam unsiliw kale. Unesomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, kak kunum biso, alik alik biim yangsiliw kitil weng be ilo bakayem unsiliw kale.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Bakayem unsomeliwi, i kiliko, ibolow ki makmak kuw kesomi, Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kolewsomi, kukalem weng afak kunum elo kom Sunbin-Finik be dulewselew kasike, nukalem aliwol kumel Debit be Sunbin-Finik beem kitil e bokolomele:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Aneng aneng angom biim emisik kak kunum so, biim kamokim so, alik alik i ganomin memen keko, bonggusomi,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Feinka! Emisik kak kunum Kelot so, Ulom abiw mutuk fian kolewse kak kunum Fontius Failat eso, Salusalem abiw mutuk fian kasel iso, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw nukalem abiw kaleelo talsiliw kawtiw iso, alik alik i bongguko, ibolow ki makmak keko, kom wiin so amkose weng afak Mesaya Yesus beelo de mit da kolewomin ibolow kesiliw te.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Kesiliw kate, sua kel akate, kukalem ete ibolow fukuneko, ‘Mesaya em dulum elo kanelokoliw te!’, angselew kasike, kawtiw bi ki keko, kukalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, kanelewsiliw te.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kamok Fian kutaka! Kame, ku kawtiw biim ibolow fukuneko, nulo maka keyemkabiliw be kiliko, atebamolewka! Atemeko, kukalem weng afak kunum waneng nulo dokoyemew kano, nu kalaing kuw keko, kom weng kale net kelinba kelewokoluw kate, nu weng beelo bakayem tem bakayem tem de unemokoluw te.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Num kanekabuluw ding dim bakate, kom wiin so amkoselew weng afak kunum Mesaya Yesus beem wiin dim e kukalem teing dilew kano, wakamin kawtiw kiliyemeko, auk so kitil so mesesem mesesem eisneng mak im kiin dim e aluwbolewka! Aluwew tewe, i atemeko, yol angeko, kal kemoliwka!”,
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Dangsiliw ding dim bakate, im wensanbiliw am be felilewsomelei, Sunbin-Finik e ka biliw kunum waneng biim ibolow tem be weneko, gekei, i kalaing kuw kesomi, Sunbin-Got em weng be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kaem ding dim bakate, Yesus elo “Fein!”, angeko, gelewkabiliw kunum waneng alik alik i ibolow fukunin ki makmak keko, ikalem mesesem mesesem eisneng alik alik be ikalem amen kuw amen kuw kelinba kebiliw kate, alik alik be ikalem makuw bongguko, “Nukalem makuw bakate!”, angenaliw kale.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Angiwi, Sunbin-Finik e kalan kunum biilo auk so kitil so duyemse kasike, i kalaing kuw keko, “Feinka! Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse te!”, angeko, bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kaem ding dim bakate, Saibulus okgung kayak kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kalan kunum bi elo kikis wiin mak dulewomi “Balnabas”, dangsiliw kale. Balnabas angeko, wiin takiak molewsiliw wiin em mongom e kanekote: “Ibolow Menew so Yemkitil Moyemkabe Kunum”.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Elibai e akalem kunum mongom ete kale. Kunum be uneko, akalem kawin anung mak wenko, kuluse tum win be kalan kunum im teing dim elo da kolewse kale.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.