Atos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Fita so, Sion so, aso biim ka biliw kawtiw ilo weng bakayembiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum so, mali Satyusi iso, Sunbin-Got em am yol em wonuk so kunum im kak kunum eso, alik alik bi aso im mit talsiliw kale.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Telesomeliwi, i aso biim kukuyemin weng be wosuko, kiliwete: “Yesus e kuaneko, iti teinse kasike, kuansiliw kawtiw alik alik ikati iti teinokoliw te.”, yangbiliwi, i kilisiliw kaiske, i gal keyemeko, ibolow kaisuw keyemsiliw kale.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Keyemsomeliwi, ataan tem unomin kese ding dim bakate, i aso ilo net keyemeko, sak yemdeko, sok am tem da koyemiwi, i ka kel akalsiliw kale.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Kaneyemsiliw kate, kawtiw banban mak aso im weng be kiliko, “Fein!”, angeko, mali fein ibolow so kunum waneng iso bonggulsiliw kale. Kasike, bonggusiliw kunum waneng alik alik biim fufu e teingabi kel tausen (5'000) kunum waneng atew kesiliw kale.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wensansomeliwi, am yol em wonuk so kunum i Fita so, Sion so, aso ilo wensanbiliw kunum biim mutuk ka kel mo koyemiwi, i aso ilo dakalalomeliw: “Kante yulo auk so kitil so be duyembe ye? Kanem wiin dim ete yu kanemin eisneng kale kanebiliw e?”, yangsiliw kale.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yangiwi, Sunbin-Finik e Fita em ibolow mutuk wense kasike, e yan weng bokoyemomele: “Isalael kawtiw num kamokim so, kak kunum so alik alik yutaka!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Yout nam kunum beelo ken kelewsuluw beem mongom ete yu teleko, nulo diwyemin weng dakalalomeliw: ‘Kaso yu nono keko, kanelewsiliw e?’, yangeko, dakalakam teliw sako?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kate, yuso, Isalael kawtiw iso, alik alik yu nem weng be kiliko, kilele kal keloliwka! Nasalet abiw kayak Yesus Kulais em auk so kitil so wiin dim em kitil e yout nam kunum be iti yom kiin dim mobe te. Sua kel akate, yu kunum be ais dim sil biki kolewiwi, e kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti dawkalfolse te.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Fein! Kunum Yesus be
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Feinka! Yesus em wiin dim ete kuw kunum waneng nu nukalem kakameluw kuankemin deiw beelo koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw dim ka kel unokoluw te. Kawin fe abiil fe aneng aneng alik alik angom be nanew wiin mak bate! Yesus em wiin dim ete kuw kanekabe te.”, yangse kale.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yangei, weng kililiw kawtiw bi, yol angeko, ibolow fukuniwete: “Yakai! Fita so, Sion so, aso i kunum kal fian so bate! Sak kunum wiin banim kunum ite te. Kate, aso i kalaing kuw keko, weng kitil weng mak nulo yangiw kai!”, ange ange kesomi, atemiwete: “Fein! Aso i Yesus so kakameliw kunum ite te!”, angsiliw kale.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Angeko beli, yout nam kense kunum be ka biliw biim mutuk mobelei, i atemsiliw kasike, “Nu tikin weng mak nam ilo keyemuw te!”, angsiliw kale.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Keko beli, i aso biilo sukum ding kuw kut elo yamda uneko, ikalem kuw weng bokolew bokolew kebomeliw:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Kunum alew biim dulum elo nu nono keyemokoluw e? Selusalem abiw mutuk kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum elo kanese sang be kal kebiliw kasike, nu ki keko, sang be nam okiw daluw te!
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kate, mesik esik im bakabiliw weng be aneng aneng angom alik alik kalo une tewe, nu kitil keko, ‘Yu kanelom beem wiin dim e weng makso bakayemeko, de unokoliw te!’, yanguma!”, ange ange kesiliw kale.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kesomi, aso ilo gaayemiwi, aso i teliwi, i aso ilo bokoyemomeliw: “Kaso yu kanelom mali kawtiw ilo iti Yesus em wiin dim e weng mak bakayembomi, kukuyemokoliw te!”, yangsiliw kale.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Yangiwi, aso i yan weng mak bokoyemomeliw: “Yukalem ete diw atemiwete: Nimtew kukuw ete kiol kukuw kebe yako? Sunbin-Got em weng gelewbin kukuw ete yako? Bani, yom weng ete kuw kiliko, gelewbin kukuw ete yako?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kate yu kilele kililina! Aso nu ki keko, Yesus em dulum elo kiinwalako, atemsuluw eisneng alik alik be nam okiw da koleweko, kimi anguw te.”, yangsiliw kale.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Yangiwi, kamok kunum bi aso biilo iti kitil weng mak bokoyemko, yemdeko, sak kut elo yamda koyemsiliw kale. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum kanese sang be kilele kal kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kasike, Suda kawtiw im kamok bi kawtiw im angan finganeko, “Aso ilo geeyemin deiw mak banime te!”, angeko, aso ilo sak koyemsiliw kale.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 (Yout nam keko, iti kense kunum beem itol e 40 kel bakilewse kale.)
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Fita so, Sion so, aso ilo sak kut elo koyemsiliw ding dim bakate, aso i ikalem angin ilo yetebam unsiliw kale. Unesomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, kak kunum biso, alik alik biim yangsiliw kitil weng be ilo bakayem unsiliw kale.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bakayem unsomeliwi, i kiliko, ibolow ki makmak kuw kesomi, Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw:
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Kolewsomi, kukalem weng afak kunum elo kom Sunbin-Finik be dulewselew kasike, nukalem aliwol kumel Debit be Sunbin-Finik beem kitil e bokolomele:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Aneng aneng angom biim emisik kak kunum so, biim kamokim so, alik alik i ganomin memen keko, bonggusomi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Feinka! Emisik kak kunum Kelot so, Ulom abiw mutuk fian kolewse kak kunum Fontius Failat eso, Salusalem abiw mutuk fian kasel iso, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw nukalem abiw kaleelo talsiliw kawtiw iso, alik alik i bongguko, ibolow ki makmak keko, kom wiin so amkose weng afak Mesaya Yesus beelo de mit da kolewomin ibolow kesiliw te.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Kesiliw kate, sua kel akate, kukalem ete ibolow fukuneko, ‘Mesaya em dulum elo kanelokoliw te!’, angselew kasike, kawtiw bi ki keko, kukalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, kanelewsiliw te.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Kamok Fian kutaka! Kame, ku kawtiw biim ibolow fukuneko, nulo maka keyemkabiliw be kiliko, atebamolewka! Atemeko, kukalem weng afak kunum waneng nulo dokoyemew kano, nu kalaing kuw keko, kom weng kale net kelinba kelewokoluw kate, nu weng beelo bakayem tem bakayem tem de unemokoluw te.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Num kanekabuluw ding dim bakate, kom wiin so amkoselew weng afak kunum Mesaya Yesus beem wiin dim e kukalem teing dilew kano, wakamin kawtiw kiliyemeko, auk so kitil so mesesem mesesem eisneng mak im kiin dim e aluwbolewka! Aluwew tewe, i atemeko, yol angeko, kal kemoliwka!”,
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Dangsiliw ding dim bakate, im wensanbiliw am be felilewsomelei, Sunbin-Finik e ka biliw kunum waneng biim ibolow tem be weneko, gekei, i kalaing kuw kesomi, Sunbin-Got em weng be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kaem ding dim bakate, Yesus elo “Fein!”, angeko, gelewkabiliw kunum waneng alik alik i ibolow fukunin ki makmak keko, ikalem mesesem mesesem eisneng alik alik be ikalem amen kuw amen kuw kelinba kebiliw kate, alik alik be ikalem makuw bongguko, “Nukalem makuw bakate!”, angenaliw kale.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Angiwi, Sunbin-Finik e kalan kunum biilo auk so kitil so duyemse kasike, i kalaing kuw keko, “Feinka! Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse te!”, angeko, bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kaem ding dim bakate, Saibulus okgung kayak kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kalan kunum bi elo kikis wiin mak dulewomi “Balnabas”, dangsiliw kale. Balnabas angeko, wiin takiak molewsiliw wiin em mongom e kanekote: “Ibolow Menew so Yemkitil Moyemkabe Kunum”.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Elibai e akalem kunum mongom ete kale. Kunum be uneko, akalem kawin anung mak wenko, kuluse tum win be kalan kunum im teing dim elo da kolewse kale.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.