Atos 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Fita so, Sion so, aso biim ka biliw kawtiw ilo weng bakayembiliw ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem afak kunum so, mali Satyusi iso, Sunbin-Got em am yol em wonuk so kunum im kak kunum eso, alik alik bi aso im mit talsiliw kale.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Telesomeliwi, i aso biim kukuyemin weng be wosuko, kiliwete: “Yesus e kuaneko, iti teinse kasike, kuansiliw kawtiw alik alik ikati iti teinokoliw te.”, yangbiliwi, i kilisiliw kaiske, i gal keyemeko, ibolow kaisuw keyemsiliw kale.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Keyemsomeliwi, ataan tem unomin kese ding dim bakate, i aso ilo net keyemeko, sak yemdeko, sok am tem da koyemiwi, i ka kel akalsiliw kale.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kaneyemsiliw kate, kawtiw banban mak aso im weng be kiliko, “Fein!”, angeko, mali fein ibolow so kunum waneng iso bonggulsiliw kale. Kasike, bonggusiliw kunum waneng alik alik biim fufu e teingabi kel tausen (5'000) kunum waneng atew kesiliw kale.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Wensansomeliwi, am yol em wonuk so kunum i Fita so, Sion so, aso ilo wensanbiliw kunum biim mutuk ka kel mo koyemiwi, i aso ilo dakalalomeliw: “Kante yulo auk so kitil so be duyembe ye? Kanem wiin dim ete yu kanemin eisneng kale kanebiliw e?”, yangsiliw kale.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yangiwi, Sunbin-Finik e Fita em ibolow mutuk wense kasike, e yan weng bokoyemomele: “Isalael kawtiw num kamokim so, kak kunum so alik alik yutaka!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Yout nam kunum beelo ken kelewsuluw beem mongom ete yu teleko, nulo diwyemin weng dakalalomeliw: ‘Kaso yu nono keko, kanelewsiliw e?’, yangeko, dakalakam teliw sako?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Kate, yuso, Isalael kawtiw iso, alik alik yu nem weng be kiliko, kilele kal keloliwka! Nasalet abiw kayak Yesus Kulais em auk so kitil so wiin dim em kitil e yout nam kunum be iti yom kiin dim mobe te. Sua kel akate, yu kunum be ais dim sil biki kolewiwi, e kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti dawkalfolse te.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Fein! Kunum Yesus be
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Feinka! Yesus em wiin dim ete kuw kunum waneng nu nukalem kakameluw kuankemin deiw beelo koleweko, Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulomin deiw dim ka kel unokoluw te. Kawin fe abiil fe aneng aneng alik alik angom be nanew wiin mak bate! Yesus em wiin dim ete kuw kanekabe te.”, yangse kale.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yangei, weng kililiw kawtiw bi, yol angeko, ibolow fukuniwete: “Yakai! Fita so, Sion so, aso i kunum kal fian so bate! Sak kunum wiin banim kunum ite te. Kate, aso i kalaing kuw keko, weng kitil weng mak nulo yangiw kai!”, ange ange kesomi, atemiwete: “Fein! Aso i Yesus so kakameliw kunum ite te!”, angsiliw kale.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Angeko beli, yout nam kense kunum be ka biliw biim mutuk mobelei, i atemsiliw kasike, “Nu tikin weng mak nam ilo keyemuw te!”, angsiliw kale.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Keko beli, i aso biilo sukum ding kuw kut elo yamda uneko, ikalem kuw weng bokolew bokolew kebomeliw:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Kunum alew biim dulum elo nu nono keyemokoluw e? Selusalem abiw mutuk kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum elo kanese sang be kal kebiliw kasike, nu ki keko, sang be nam okiw daluw te!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kate, mesik esik im bakabiliw weng be aneng aneng angom alik alik kalo une tewe, nu kitil keko, ‘Yu kanelom beem wiin dim e weng makso bakayemeko, de unokoliw te!’, yanguma!”, ange ange kesiliw kale.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Kesomi, aso ilo gaayemiwi, aso i teliwi, i aso ilo bokoyemomeliw: “Kaso yu kanelom mali kawtiw ilo iti Yesus em wiin dim e weng mak bakayembomi, kukuyemokoliw te!”, yangsiliw kale.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Yangiwi, aso i yan weng mak bokoyemomeliw: “Yukalem ete diw atemiwete: Nimtew kukuw ete kiol kukuw kebe yako? Sunbin-Got em weng gelewbin kukuw ete yako? Bani, yom weng ete kuw kiliko, gelewbin kukuw ete yako?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kate yu kilele kililina! Aso nu ki keko, Yesus em dulum elo kiinwalako, atemsuluw eisneng alik alik be nam okiw da koleweko, kimi anguw te.”, yangsiliw kale.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yangiwi, kamok kunum bi aso biilo iti kitil weng mak bokoyemko, yemdeko, sak kut elo yamda koyemsiliw kale. Nimtew angom? Selusalem abiw mutuk fian kasel alik alik i yout nam kunum beem dulum kanese sang be kilele kal kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw kasike, Suda kawtiw im kamok bi kawtiw im angan finganeko, “Aso ilo geeyemin deiw mak banime te!”, angeko, aso ilo sak koyemsiliw kale.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 (Yout nam keko, iti kense kunum beem itol e 40 kel bakilewse kale.)
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fita so, Sion so, aso ilo sak kut elo koyemsiliw ding dim bakate, aso i ikalem angin ilo yetebam unsiliw kale. Unesomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, kak kunum biso, alik alik biim yangsiliw kitil weng be ilo bakayem unsiliw kale.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Bakayem unsomeliwi, i kiliko, ibolow ki makmak kuw kesomi, Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kolewsomi, kukalem weng afak kunum elo kom Sunbin-Finik be dulewselew kasike, nukalem aliwol kumel Debit be Sunbin-Finik beem kitil e bokolomele:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Aneng aneng angom biim emisik kak kunum so, biim kamokim so, alik alik i ganomin memen keko, bonggusomi,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Feinka! Emisik kak kunum Kelot so, Ulom abiw mutuk fian kolewse kak kunum Fontius Failat eso, Salusalem abiw mutuk fian kasel iso, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw nukalem abiw kaleelo talsiliw kawtiw iso, alik alik i bongguko, ibolow ki makmak keko, kom wiin so amkose weng afak Mesaya Yesus beelo de mit da kolewomin ibolow kesiliw te.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Kesiliw kate, sua kel akate, kukalem ete ibolow fukuneko, ‘Mesaya em dulum elo kanelokoliw te!’, angselew kasike, kawtiw bi ki keko, kukalem ibolow fukunin ete kuw geleweko, kanelewsiliw te.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kamok Fian kutaka! Kame, ku kawtiw biim ibolow fukuneko, nulo maka keyemkabiliw be kiliko, atebamolewka! Atemeko, kukalem weng afak kunum waneng nulo dokoyemew kano, nu kalaing kuw keko, kom weng kale net kelinba kelewokoluw kate, nu weng beelo bakayem tem bakayem tem de unemokoluw te.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Num kanekabuluw ding dim bakate, kom wiin so amkoselew weng afak kunum Mesaya Yesus beem wiin dim e kukalem teing dilew kano, wakamin kawtiw kiliyemeko, auk so kitil so mesesem mesesem eisneng mak im kiin dim e aluwbolewka! Aluwew tewe, i atemeko, yol angeko, kal kemoliwka!”,
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Dangsiliw ding dim bakate, im wensanbiliw am be felilewsomelei, Sunbin-Finik e ka biliw kunum waneng biim ibolow tem be weneko, gekei, i kalaing kuw kesomi, Sunbin-Got em weng be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kaem ding dim bakate, Yesus elo “Fein!”, angeko, gelewkabiliw kunum waneng alik alik i ibolow fukunin ki makmak keko, ikalem mesesem mesesem eisneng alik alik be ikalem amen kuw amen kuw kelinba kebiliw kate, alik alik be ikalem makuw bongguko, “Nukalem makuw bakate!”, angenaliw kale.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Angiwi, Sunbin-Finik e kalan kunum biilo auk so kitil so duyemse kasike, i kalaing kuw keko, “Feinka! Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse te!”, angeko, bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Kaem ding dim bakate, Saibulus okgung kayak kunum mak em wiin e Yosew alenale kale. Kalan kunum bi elo kikis wiin mak dulewomi “Balnabas”, dangsiliw kale. Balnabas angeko, wiin takiak molewsiliw wiin em mongom e kanekote: “Ibolow Menew so Yemkitil Moyemkabe Kunum”.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Elibai e akalem kunum mongom ete kale. Kunum be uneko, akalem kawin anung mak wenko, kuluse tum win be kalan kunum im teing dim elo da kolewse kale.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.