Atos 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Deiw mak ding, aneng digiw dim kese ding dim bakate, Fita so, Sion so, aso i Suda im kukuw geleweko, Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, eso weng bakam unsiliw kale.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Unbomi, Sunbin-Got em am yol aneng beem mit mewso teleko, wati beem abisom beem wiin e “Abisom Ati te Ati” ka kel e, kunum yan yout nam kunum mak teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be auk kumun tem elote yout nam kese kunum ete kale. Diwkuw diwkuw mali kawtiw i elo debele teleko, am yol beem abisom dim ka kel tein kolewsiliw kale. Koliwi, yout kunum be kalo teliw kawtiw ilo “Yu tum win mak dunemina!”, yangeko, genemale kale.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Keko beli, Fita so, Sion so, aso im teliw ding dim bakate, e aso ilo genyemomele: “Kaso yu kinkin kenemeko, mesesem mak kenemina!”, yangse kale.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Yangei, aso i elo kiin sen so atemiwi, Fita e bokolewomele: “Ku aso nulo kiin doung yetema!”, dangse kale.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Dangei, e ilo kiin sen so yetemeko, “Eisneng mak dunemokoliw kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Fita e bokolewomele: “On kisol so mesesem mak akal banim kasike, nam dukemi te. Kate, nem aluwbi mesesem mesesem eisneng mak be dukemoki te. Ku kilele kililolewka! Ne Nasalet abiw mutuk kayak Yesus Kulais beem wiin dim e bokokemomeli: ‘Ku kame kuw moko, kakama!’, kangbi te.”, dangse kale.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dangeko, yout nam kunum beem yuk teing falala keleweko, elo mo kolewei, kunum beem yan benese be dilko, kitil kese kale.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kitil kelei, kunum be kue dakalala keko, wimko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, aso iso am yol aneng kawtem unse kale.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Unesomelei, ka biliw kunum waneng alik alik i em Sunbin-Got em wiin fian daose weng be kili atemeko,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 yol angeko, ibolow fukunomeliw: “Yakae! Kunum be yout nam keko, diwkuw diwkuw Abisom Ati te Ati beem dim ka kel teinsomi, tum win em dulum elo genyemale kunum ete sako? Kate kame, nono kele ya?”, ange ange keko, ibolow temtem kesiliw kale.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kaem ding dim bakate, ibolow tem tem kesiliw kawtiw alik alik bi yout nam kilelewse kunum be Fita so, Sion so, aso iso mewso kuw mobelei, i atemsiliw kale. Atemeko, ikati aso im mewso alul alul teleko, emisik kamok fian Solomon em sua sua kel gese am yu beem dim ka kel mosiliw kale.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Mosomeliwi, Fita e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw yutaka! Nimtew angom ete, yu kanele eisneng beem dulum elo yol angeko, nulo kiin doung yetemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Yakae! Kaso yom kitil ete kuw yout nam kunum beelo kilelewiw kai!’, angbiliw sako? Nimtew angom ete yu ibolow fukunomeliw: ‘Kaso yu Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kebiliw kasike, e yulo kitil be duyembe kai!’, yangbiliw sako? Itel Bate! Yu kanelom beemdiw ibolow fukunokoliw te!|alt="Peter talking" src="IB04186.tif" size="col" ref="Kalan Kunum 3:12"
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Yu kilele kililoliwka! Nukalem awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik biim Sunbin-Got e akalem weng afak kunum Yesus beem wiin e fian kelewse kasike. Emisik ding kabalak e, alik alik yu kunum Yesus beelo diwyemin kunum fian Failat em teing dim dasiliw te. Dasomeliwi, e Yesus elo diweko, ‘Kunum sen so banim kunum ete te! Elo kolewina!’, yangse kate, yu Yesus elo ibiku koleweko, ‘Babo! Elo alina!’, yangolewka!’, dangesiliw te.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kate, yu Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, galmose sen so banim kunum Yesus beelo ibiku koleweko, da kolewsiliw te. Kate, yu mali kawtiw ilo yenkabe kunum mak elo ibolow kelewsiliw te.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kanesiliw kasike, yu finik so bin em mongom kayak Yesus elo asiliw kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim dawkalfolse te. Kanese be nu kilele kiinwalasomi, atemeko, kame yulo kitil kuw bakayembuluw te.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Feinka! Yesus elo ‘Fein!’, dangin em kitil e yan yout nam kese kunum beelo dokolewei, yu kilele kal kelewkabiliw kunum kale kame kitil kuw mobelei, atebiliw te. Yesus e kunum beem fein ibolow be kitil kelewse kasike, e Yesus em wiin dim kel iti kilelewei, ken kese te.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu so, yukalem kak kunum iso, alik alik yu akokow keko, Yesus elo ibik dasiliw te.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kate, yu kililina! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik i bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em Mesaya e betbet fian kuloke te!’, angenaliw kale. Kate, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e ikalem yangsiliw weng be fein ki kelewse te.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Kasike kame, yu yom ibolow sili sili nam kukuw be alwol keleweko, koliw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemko,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 yulo kitil kikis mak duyemeko, em wiin dim amkose kunum Mesaya Yesus elo iti yukalem dim elo dabalayemoke te.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Dabalayemoke kate kame, Mesaya Yesus e abiil tikin kel Sunbin-Got em ding fenbe te. Nimtew angom? Sua sua kel, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ayem i bokolomeliw: ‘Toloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e alik alik eisneng be iti kiol kuw keko, kikis keyemoke te.’, angsiliw kasike.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Alik alik yu Moses em yangse weng be kal keliwete: ‘Deiw mak ding mak, yom Kamok Fian Sunbin-Got e, yom mutuk ka kel bontem dim bakamin kunum mak nakatetew mak moloke te. Molei, yu akalem weng kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kunum waneng biilo yene kuan fikiw banimeko, Isalael kawtiw num mutuk ka kel yenbakaloke te.’, yangei, yu kilele kal keliw te.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Yu kilele kililina! Samuel so, Sunbin-Got em ibik talsiliw bontem dim bakamin kunum alik alik iso, alik alik i ‘Kanele eisneng be fitewoke te!’, angsiliw kate kame, im angsiliw weng be fein ki kese te.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yu kilele kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got e yukalem kaliwol kumel ilo kitakamin weng mak duyemse kale. Duyemei, biim muluwel dow kebiliw kunum waneng yu kitakamin weng be gaw aim fan atew akati kuliw te. E kawalik Abalakam elo bokolewomele:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Feinka! Sunbin-Got e akalem weng afak Mesaya beelo mo koleweko, elo yom dim dako, yomisik bamki so kunum waneng keyemkabe kasike kame, yu yukalem sili sili nam kakabiliw deiw be kolewko, Sunbin-Got em ken deiw kalo kakamoliwka!”, yangse kale.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.