Atos 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deiw mak ding, aneng digiw dim kese ding dim bakate, Fita so, Sion so, aso i Suda im kukuw geleweko, Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, eso weng bakam unsiliw kale.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Unbomi, Sunbin-Got em am yol aneng beem mit mewso teleko, wati beem abisom beem wiin e “Abisom Ati te Ati” ka kel e, kunum yan yout nam kunum mak teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be auk kumun tem elote yout nam kese kunum ete kale. Diwkuw diwkuw mali kawtiw i elo debele teleko, am yol beem abisom dim ka kel tein kolewsiliw kale. Koliwi, yout kunum be kalo teliw kawtiw ilo “Yu tum win mak dunemina!”, yangeko, genemale kale.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Keko beli, Fita so, Sion so, aso im teliw ding dim bakate, e aso ilo genyemomele: “Kaso yu kinkin kenemeko, mesesem mak kenemina!”, yangse kale.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Yangei, aso i elo kiin sen so atemiwi, Fita e bokolewomele: “Ku aso nulo kiin doung yetema!”, dangse kale.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Dangei, e ilo kiin sen so yetemeko, “Eisneng mak dunemokoliw kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Fita e bokolewomele: “On kisol so mesesem mak akal banim kasike, nam dukemi te. Kate, nem aluwbi mesesem mesesem eisneng mak be dukemoki te. Ku kilele kililolewka! Ne Nasalet abiw mutuk kayak Yesus Kulais beem wiin dim e bokokemomeli: ‘Ku kame kuw moko, kakama!’, kangbi te.”, dangse kale.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Dangeko, yout nam kunum beem yuk teing falala keleweko, elo mo kolewei, kunum beem yan benese be dilko, kitil kese kale.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kitil kelei, kunum be kue dakalala keko, wimko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, aso iso am yol aneng kawtem unse kale.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Unesomelei, ka biliw kunum waneng alik alik i em Sunbin-Got em wiin fian daose weng be kili atemeko,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 yol angeko, ibolow fukunomeliw: “Yakae! Kunum be yout nam keko, diwkuw diwkuw Abisom Ati te Ati beem dim ka kel teinsomi, tum win em dulum elo genyemale kunum ete sako? Kate kame, nono kele ya?”, ange ange keko, ibolow temtem kesiliw kale.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Kaem ding dim bakate, ibolow tem tem kesiliw kawtiw alik alik bi yout nam kilelewse kunum be Fita so, Sion so, aso iso mewso kuw mobelei, i atemsiliw kale. Atemeko, ikati aso im mewso alul alul teleko, emisik kamok fian Solomon em sua sua kel gese am yu beem dim ka kel mosiliw kale.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mosomeliwi, Fita e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw yutaka! Nimtew angom ete, yu kanele eisneng beem dulum elo yol angeko, nulo kiin doung yetemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Yakae! Kaso yom kitil ete kuw yout nam kunum beelo kilelewiw kai!’, angbiliw sako? Nimtew angom ete yu ibolow fukunomeliw: ‘Kaso yu Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kebiliw kasike, e yulo kitil be duyembe kai!’, yangbiliw sako? Itel Bate! Yu kanelom beemdiw ibolow fukunokoliw te!|alt="Peter talking" src="IB04186.tif" size="col" ref="Kalan Kunum 3:12"
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yu kilele kililoliwka! Nukalem awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik biim Sunbin-Got e akalem weng afak kunum Yesus beem wiin e fian kelewse kasike. Emisik ding kabalak e, alik alik yu kunum Yesus beelo diwyemin kunum fian Failat em teing dim dasiliw te. Dasomeliwi, e Yesus elo diweko, ‘Kunum sen so banim kunum ete te! Elo kolewina!’, yangse kate, yu Yesus elo ibiku koleweko, ‘Babo! Elo alina!’, yangolewka!’, dangesiliw te.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kate, yu Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, galmose sen so banim kunum Yesus beelo ibiku koleweko, da kolewsiliw te. Kate, yu mali kawtiw ilo yenkabe kunum mak elo ibolow kelewsiliw te.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Kanesiliw kasike, yu finik so bin em mongom kayak Yesus elo asiliw kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim dawkalfolse te. Kanese be nu kilele kiinwalasomi, atemeko, kame yulo kitil kuw bakayembuluw te.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Feinka! Yesus elo ‘Fein!’, dangin em kitil e yan yout nam kese kunum beelo dokolewei, yu kilele kal kelewkabiliw kunum kale kame kitil kuw mobelei, atebiliw te. Yesus e kunum beem fein ibolow be kitil kelewse kasike, e Yesus em wiin dim kel iti kilelewei, ken kese te.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu so, yukalem kak kunum iso, alik alik yu akokow keko, Yesus elo ibik dasiliw te.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kate, yu kililina! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik i bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em Mesaya e betbet fian kuloke te!’, angenaliw kale. Kate, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e ikalem yangsiliw weng be fein ki kelewse te.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kasike kame, yu yom ibolow sili sili nam kukuw be alwol keleweko, koliw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemko,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 yulo kitil kikis mak duyemeko, em wiin dim amkose kunum Mesaya Yesus elo iti yukalem dim elo dabalayemoke te.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Dabalayemoke kate kame, Mesaya Yesus e abiil tikin kel Sunbin-Got em ding fenbe te. Nimtew angom? Sua sua kel, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ayem i bokolomeliw: ‘Toloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e alik alik eisneng be iti kiol kuw keko, kikis keyemoke te.’, angsiliw kasike.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Alik alik yu Moses em yangse weng be kal keliwete: ‘Deiw mak ding mak, yom Kamok Fian Sunbin-Got e, yom mutuk ka kel bontem dim bakamin kunum mak nakatetew mak moloke te. Molei, yu akalem weng kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kunum waneng biilo yene kuan fikiw banimeko, Isalael kawtiw num mutuk ka kel yenbakaloke te.’, yangei, yu kilele kal keliw te.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Yu kilele kililina! Samuel so, Sunbin-Got em ibik talsiliw bontem dim bakamin kunum alik alik iso, alik alik i ‘Kanele eisneng be fitewoke te!’, angsiliw kate kame, im angsiliw weng be fein ki kese te.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yu kilele kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got e yukalem kaliwol kumel ilo kitakamin weng mak duyemse kale. Duyemei, biim muluwel dow kebiliw kunum waneng yu kitakamin weng be gaw aim fan atew akati kuliw te. E kawalik Abalakam elo bokolewomele:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Feinka! Sunbin-Got e akalem weng afak Mesaya beelo mo koleweko, elo yom dim dako, yomisik bamki so kunum waneng keyemkabe kasike kame, yu yukalem sili sili nam kakabiliw deiw be kolewko, Sunbin-Got em ken deiw kalo kakamoliwka!”, yangse kale.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.