Atos 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Deiw mak ding, aneng digiw dim kese ding dim bakate, Fita so, Sion so, aso i Suda im kukuw geleweko, Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, eso weng bakam unsiliw kale.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Unbomi, Sunbin-Got em am yol aneng beem mit mewso teleko, wati beem abisom beem wiin e “Abisom Ati te Ati” ka kel e, kunum yan yout nam kunum mak teinbelei, i atemsiliw kale. Kunum be auk kumun tem elote yout nam kese kunum ete kale. Diwkuw diwkuw mali kawtiw i elo debele teleko, am yol beem abisom dim ka kel tein kolewsiliw kale. Koliwi, yout kunum be kalo teliw kawtiw ilo “Yu tum win mak dunemina!”, yangeko, genemale kale.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Keko beli, Fita so, Sion so, aso im teliw ding dim bakate, e aso ilo genyemomele: “Kaso yu kinkin kenemeko, mesesem mak kenemina!”, yangse kale.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Yangei, aso i elo kiin sen so atemiwi, Fita e bokolewomele: “Ku aso nulo kiin doung yetema!”, dangse kale.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dangei, e ilo kiin sen so yetemeko, “Eisneng mak dunemokoliw kai!”, angeko, ibolow fukunse kate,
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Fita e bokolewomele: “On kisol so mesesem mak akal banim kasike, nam dukemi te. Kate, nem aluwbi mesesem mesesem eisneng mak be dukemoki te. Ku kilele kililolewka! Ne Nasalet abiw mutuk kayak Yesus Kulais beem wiin dim e bokokemomeli: ‘Ku kame kuw moko, kakama!’, kangbi te.”, dangse kale.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Dangeko, yout nam kunum beem yuk teing falala keleweko, elo mo kolewei, kunum beem yan benese be dilko, kitil kese kale.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Kitil kelei, kunum be kue dakalala keko, wimko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, aso iso am yol aneng kawtem unse kale.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Unesomelei, ka biliw kunum waneng alik alik i em Sunbin-Got em wiin fian daose weng be kili atemeko,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 yol angeko, ibolow fukunomeliw: “Yakae! Kunum be yout nam keko, diwkuw diwkuw Abisom Ati te Ati beem dim ka kel teinsomi, tum win em dulum elo genyemale kunum ete sako? Kate kame, nono kele ya?”, ange ange keko, ibolow temtem kesiliw kale.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kaem ding dim bakate, ibolow tem tem kesiliw kawtiw alik alik bi yout nam kilelewse kunum be Fita so, Sion so, aso iso mewso kuw mobelei, i atemsiliw kale. Atemeko, ikati aso im mewso alul alul teleko, emisik kamok fian Solomon em sua sua kel gese am yu beem dim ka kel mosiliw kale.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Mosomeliwi, Fita e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Isalael kawtiw yutaka! Nimtew angom ete, yu kanele eisneng beem dulum elo yol angeko, nulo kiin doung yetemeko, ibolow fukunomeliw: ‘Yakae! Kaso yom kitil ete kuw yout nam kunum beelo kilelewiw kai!’, angbiliw sako? Nimtew angom ete yu ibolow fukunomeliw: ‘Kaso yu Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kunum kebiliw kasike, e yulo kitil be duyembe kai!’, yangbiliw sako? Itel Bate! Yu kanelom beemdiw ibolow fukunokoliw te!|alt="Peter talking" src="IB04186.tif" size="col" ref="Kalan Kunum 3:12"
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Yu kilele kililoliwka! Nukalem awalik kumel Abalakam so, Aisak so, Sekow so, alik alik biim Sunbin-Got e akalem weng afak kunum Yesus beem wiin e fian kelewse kasike. Emisik ding kabalak e, alik alik yu kunum Yesus beelo diwyemin kunum fian Failat em teing dim dasiliw te. Dasomeliwi, e Yesus elo diweko, ‘Kunum sen so banim kunum ete te! Elo kolewina!’, yangse kate, yu Yesus elo ibiku koleweko, ‘Babo! Elo alina!’, yangolewka!’, dangesiliw te.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kate, yu Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, galmose sen so banim kunum Yesus beelo ibiku koleweko, da kolewsiliw te. Kate, yu mali kawtiw ilo yenkabe kunum mak elo ibolow kelewsiliw te.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kanesiliw kasike, yu finik so bin em mongom kayak Yesus elo asiliw kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim dawkalfolse te. Kanese be nu kilele kiinwalasomi, atemeko, kame yulo kitil kuw bakayembuluw te.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Feinka! Yesus elo ‘Fein!’, dangin em kitil e yan yout nam kese kunum beelo dokolewei, yu kilele kal kelewkabiliw kunum kale kame kitil kuw mobelei, atebiliw te. Yesus e kunum beem fein ibolow be kitil kelewse kasike, e Yesus em wiin dim kel iti kilelewei, ken kese te.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu so, yukalem kak kunum iso, alik alik yu akokow keko, Yesus elo ibik dasiliw te.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kate, yu kililina! Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum alik alik i bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em Mesaya e betbet fian kuloke te!’, angenaliw kale. Kate, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got e ikalem yangsiliw weng be fein ki kelewse te.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Kasike kame, yu yom ibolow sili sili nam kukuw be alwol keleweko, koliw tewe, Sunbin-Got e yom sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemko,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 yulo kitil kikis mak duyemeko, em wiin dim amkose kunum Mesaya Yesus elo iti yukalem dim elo dabalayemoke te.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Dabalayemoke kate kame, Mesaya Yesus e abiil tikin kel Sunbin-Got em ding fenbe te. Nimtew angom? Sua sua kel, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ayem i bokolomeliw: ‘Toloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e alik alik eisneng be iti kiol kuw keko, kikis keyemoke te.’, angsiliw kasike.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Alik alik yu Moses em yangse weng be kal keliwete: ‘Deiw mak ding mak, yom Kamok Fian Sunbin-Got e, yom mutuk ka kel bontem dim bakamin kunum mak nakatetew mak moloke te. Molei, yu akalem weng kilele kiliko, gelewemoliwka!
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e sakalaw keko, weng bo bo kunum waneng biilo yene kuan fikiw banimeko, Isalael kawtiw num mutuk ka kel yenbakaloke te.’, yangei, yu kilele kal keliw te.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Yu kilele kililina! Samuel so, Sunbin-Got em ibik talsiliw bontem dim bakamin kunum alik alik iso, alik alik i ‘Kanele eisneng be fitewoke te!’, angsiliw kate kame, im angsiliw weng be fein ki kese te.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Yu kilele kililoliwka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got e yukalem kaliwol kumel ilo kitakamin weng mak duyemse kale. Duyemei, biim muluwel dow kebiliw kunum waneng yu kitakamin weng be gaw aim fan atew akati kuliw te. E kawalik Abalakam elo bokolewomele:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Feinka! Sunbin-Got e akalem weng afak Mesaya beelo mo koleweko, elo yom dim dako, yomisik bamki so kunum waneng keyemkabe kasike kame, yu yukalem sili sili nam kakabiliw deiw be kolewko, Sunbin-Got em ken deiw kalo kakamoliwka!”, yangse kale.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.