Atos 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, kaem ding dim bakate, kawtiw i nulo aneng beem wiin e “Malta!”, yangiwi, nu kilisuluw te.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta kasel bi nulo ibolow menew keyemeko, “Talbiliw yako!”, yangiwi, suuk so asolow ding kebe kasike, i ais abuleko, “Ais beem dim mewso telina!”, yangsiliw te.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Keko beli, kaem ding dim bakate, Fol akati ais kuluko, ais abulse te. Kate, em kanemomin kebe ding dim bakate, sokyan mak weing beem mamin kawtem beelote teleko, Fol em teing dim elo ning dut kelewse te.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kelewei, aneng kasel i kanele eisneng be atemeko, bokolomeliw: “Ibo! Kunum be nomin kunum e? E kawtiw yenomin kunum kebe sako? Nimtew angom? E okmun dim kuaninba kese kate kame, em kukuw wa beem yan dulewkabe got e elo alomin kebe kasike!”, ange ange kesiliw te.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kesiliw kate, Fol e sokyan beelo butut kalis koleweko, weing dim elo keleweko, wakamin wa mak em anggil dim kelewinba kese te.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Kanelei, ka biliw kawtiw i em anggil dim be kiin doung atemiwete: “Atin kuw kuanoke sako? Bani, wakamin wa mak kuluko, fasuloke sako?”, ange ange keko, tiak ding mak fensiliw kate, em anggil dim e mak wa eisneng mak kelewinba kelei, i atemsiliw te. Keko kasike, i ibolow fukunomeliw: “Ibo! Kunum be wa kukuw so kunum bate! E got mak ete te!”, ange amge kesiliw te.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Keko beli, kanebe aneng ka kel e, kunum mak em wiin e Buwlius ete te. E okgung aneng beem emisik kak kunum ke alenale te. Em am e aneng beem mewso kese kasike, e nulo akalem am kalo yemde unei, yemamas kel ding kabalak e, wanin yemensomi, nulo kilele yetemse te.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Keko beli, kaem ding dim bakate, Buwlius em alew e anggil mamin so ol kil so wakamin fian mak kelewse kasike, Fol e Sunbin-Got eso weng bokoko, akalem teing e wakamin kunum beem dim elo dukuko, elo kilelewse te.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Kilelewei, mali okgung beem kasel i wakamin so biliw kawtiw ikati yemde teleko, Fol em mit mewso koyemiwi, e ilo kilelyemse te.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Keko beli, kawtiw alik alik bi nulo kalfongyemeko, ken kukuw kuw keyemsomeliwi, num “Kame iti siw kuluko, unuma!”, angsuluw ding dim bakate, i num mesesem sukum kesuluw mesesem mesesem eisneng be nulo yemeniwi, nu unomin memen kesuluw te.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Beli, yemamas kel kayow banimse ding dim bakate, nu Aleksandilia abiw mutuk fian em siw mak kawtem elo unsuluw te. Inim fian kese ding dim kabalak e, siw beem atebiliw kawtiw i siw beelo okgung ka kel sok so giko, kolewsiliw te. Siw beem kak dim ka kel e nu takak mak atemuwete: Takak be siw kasel biim got Dioskul im takak kelei, nu atemsuluw te.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Silakius abiw mutuk fian kalo uneko, ka bomi, alemsal ding mak banimsuluw te.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Banimsomi, iti siw kawtem elo uneko, abiw mutuk fian be koleweko, Elegium abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Unbomeluwi, aneng iti danse ding dim bakate, nulo dokoyemomin inim mak teleko, nulo fongate akate yemde unse kasike, iti aneng danse ding dim bakate, nu Buteoli abiw mutuk fian kalo talsuluw te.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ka teleko, nu Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng mak yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: “Yu teleko, ben kel ding mak nuso makuw bina!”, yangsiliw te. Yangiwi, nu kiliko, iso ka buluwi, ben kel ding mak alsuluw te. Keko beli, nu ilo iti koyemeko, kawin dim kel Ulom abiw mutuk fian kalo unsuluw te.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Num unsuluw ding dim bakate, mali Ulom abiw mutuk fian beem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng i kililiwete: “Kame teliw kai!”, ange ange kesomi, im biliw abiw mutuk fian be koleweko, uniwi, mali i Abius em Wemin Am dim kalo uniwi, mali i Deiw Am Alemsal dim kalo uniwi, alik alik bi kalo uneko, num fukun talsiliw te. Teliwi, Fol e ilo yetemeko, kalfongeko, ibolow kalaing kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso, seyo!”, dangse te.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Dangei, nu iti unuwi, fe kabalak e, nu Ulom abiw mutuk fian kalo talsuluw te. Kalo telesomeluwi, i Fol elo bokolewomeliw: “Komikel kuw am mak belew kano, kate, wonuk so kunum mak kukalem am belew am be moko, kulo kateboke te.”, dangsiliw te.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Beli, alemsal kel ding mak banimse ding dim bakate, Fol e abiw mutuk fian kaem Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Da konemiwi, i nelo diw netemeko, bokolomeliw: ‘Kunum be wa eisneng mak kelinba kese kasike, nu kanelom em kanese beem yan e duleweko, ‘Elo aluwi, e kuanoka!’, dangokoluw te!’, nangeko, nelo kut elo da konemomin ibolow kesiliw te.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kate, Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum i diwyemin kunum biim weng be ibolow kelinba keko, kitil kesiliw kasike, ne nanew deiw mak feneko, bokolomeli: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, angsi te. Angsi kate, nakalem Suda angin ilo geeyemomin beem dulum elote kalo telinba kebi te.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nakalem sang be bokoyemomin beem mongom ete ne yulo gaayemii, yu teliwi, ne yulo kame kukuyembi te.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sudia aneng fian kasel i kom kaneselew eisneng beem dulum elo fut mak boko, nulo weng kal bokoyeminba kesiliw te. Beemdiw, Sudia aneng fian koleweko, kale telese kunum mak akati ibik weng mak nulo bokoyeminba kese te.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kate, nu kililuwete: Aneng aneng angom kasel i deiw kikis beem dulum elote weng on ete kuw ganbin kelewkabiliw kasike kame, kukalem ete num ibolow fukunin be kilele dolon keyema!”, dangsiliw te.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Dangiwi, iso, Fol eso, alik alik i weng kitokoko, “Kaem ding dim iti wensanuma!”, angsiliw te.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Yangeko, mali Fol em weng kilisiliw kunum waneng bi em weng elo “Fein te!”, dangsiliw kate, mali kawtiw i “Babo! Weng be fein weng bate!”, dangsiliw kasike,
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 i weng on ete kuw kesomi, amen kuw amen kuw kesiliw te. Kesomeliwi, im Fol elo iti kolew unsiliw ding dim bakate, Fol e weng mak bokoyemomele: “Sua kel akate, Sunbin-Finik e yom kawalik kumel ilo bokoyemomin weng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya elo bokolewomele:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Aisaya, ku uneko, kawtiw biilo weng kale bokoyemomelew:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Kaneko beli, kame yu kilele kililina! Sunbin-Got e akalem Weng kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo duyemkabe te. Duyemei, ite fein kililokoliw kasike, e ilo dokoyemeko, sunsun dinik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe te.”, yangse te.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 — ausente —
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 kalaing kuw keko, Sunbin-Got em gawman sang so, Kamok Yesus Kulais em sang so, sang be diwkuw diwkuw kukuyembise te. Nimtew angom? Mali kawtiw i em kanese deiw be goto kelinba kesiliw kasike.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.