Atos 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, kaem ding dim bakate, kawtiw i nulo aneng beem wiin e “Malta!”, yangiwi, nu kilisuluw te.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta kasel bi nulo ibolow menew keyemeko, “Talbiliw yako!”, yangiwi, suuk so asolow ding kebe kasike, i ais abuleko, “Ais beem dim mewso telina!”, yangsiliw te.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Keko beli, kaem ding dim bakate, Fol akati ais kuluko, ais abulse te. Kate, em kanemomin kebe ding dim bakate, sokyan mak weing beem mamin kawtem beelote teleko, Fol em teing dim elo ning dut kelewse te.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kelewei, aneng kasel i kanele eisneng be atemeko, bokolomeliw: “Ibo! Kunum be nomin kunum e? E kawtiw yenomin kunum kebe sako? Nimtew angom? E okmun dim kuaninba kese kate kame, em kukuw wa beem yan dulewkabe got e elo alomin kebe kasike!”, ange ange kesiliw te.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kesiliw kate, Fol e sokyan beelo butut kalis koleweko, weing dim elo keleweko, wakamin wa mak em anggil dim kelewinba kese te.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kanelei, ka biliw kawtiw i em anggil dim be kiin doung atemiwete: “Atin kuw kuanoke sako? Bani, wakamin wa mak kuluko, fasuloke sako?”, ange ange keko, tiak ding mak fensiliw kate, em anggil dim e mak wa eisneng mak kelewinba kelei, i atemsiliw te. Keko kasike, i ibolow fukunomeliw: “Ibo! Kunum be wa kukuw so kunum bate! E got mak ete te!”, ange amge kesiliw te.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Keko beli, kanebe aneng ka kel e, kunum mak em wiin e Buwlius ete te. E okgung aneng beem emisik kak kunum ke alenale te. Em am e aneng beem mewso kese kasike, e nulo akalem am kalo yemde unei, yemamas kel ding kabalak e, wanin yemensomi, nulo kilele yetemse te.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Keko beli, kaem ding dim bakate, Buwlius em alew e anggil mamin so ol kil so wakamin fian mak kelewse kasike, Fol e Sunbin-Got eso weng bokoko, akalem teing e wakamin kunum beem dim elo dukuko, elo kilelewse te.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Kilelewei, mali okgung beem kasel i wakamin so biliw kawtiw ikati yemde teleko, Fol em mit mewso koyemiwi, e ilo kilelyemse te.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Keko beli, kawtiw alik alik bi nulo kalfongyemeko, ken kukuw kuw keyemsomeliwi, num “Kame iti siw kuluko, unuma!”, angsuluw ding dim bakate, i num mesesem sukum kesuluw mesesem mesesem eisneng be nulo yemeniwi, nu unomin memen kesuluw te.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Beli, yemamas kel kayow banimse ding dim bakate, nu Aleksandilia abiw mutuk fian em siw mak kawtem elo unsuluw te. Inim fian kese ding dim kabalak e, siw beem atebiliw kawtiw i siw beelo okgung ka kel sok so giko, kolewsiliw te. Siw beem kak dim ka kel e nu takak mak atemuwete: Takak be siw kasel biim got Dioskul im takak kelei, nu atemsuluw te.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Silakius abiw mutuk fian kalo uneko, ka bomi, alemsal ding mak banimsuluw te.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Banimsomi, iti siw kawtem elo uneko, abiw mutuk fian be koleweko, Elegium abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Unbomeluwi, aneng iti danse ding dim bakate, nulo dokoyemomin inim mak teleko, nulo fongate akate yemde unse kasike, iti aneng danse ding dim bakate, nu Buteoli abiw mutuk fian kalo talsuluw te.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ka teleko, nu Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng mak yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: “Yu teleko, ben kel ding mak nuso makuw bina!”, yangsiliw te. Yangiwi, nu kiliko, iso ka buluwi, ben kel ding mak alsuluw te. Keko beli, nu ilo iti koyemeko, kawin dim kel Ulom abiw mutuk fian kalo unsuluw te.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Num unsuluw ding dim bakate, mali Ulom abiw mutuk fian beem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng i kililiwete: “Kame teliw kai!”, ange ange kesomi, im biliw abiw mutuk fian be koleweko, uniwi, mali i Abius em Wemin Am dim kalo uniwi, mali i Deiw Am Alemsal dim kalo uniwi, alik alik bi kalo uneko, num fukun talsiliw te. Teliwi, Fol e ilo yetemeko, kalfongeko, ibolow kalaing kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso, seyo!”, dangse te.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Dangei, nu iti unuwi, fe kabalak e, nu Ulom abiw mutuk fian kalo talsuluw te. Kalo telesomeluwi, i Fol elo bokolewomeliw: “Komikel kuw am mak belew kano, kate, wonuk so kunum mak kukalem am belew am be moko, kulo kateboke te.”, dangsiliw te.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Beli, alemsal kel ding mak banimse ding dim bakate, Fol e abiw mutuk fian kaem Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Da konemiwi, i nelo diw netemeko, bokolomeliw: ‘Kunum be wa eisneng mak kelinba kese kasike, nu kanelom em kanese beem yan e duleweko, ‘Elo aluwi, e kuanoka!’, dangokoluw te!’, nangeko, nelo kut elo da konemomin ibolow kesiliw te.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Kate, Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum i diwyemin kunum biim weng be ibolow kelinba keko, kitil kesiliw kasike, ne nanew deiw mak feneko, bokolomeli: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, angsi te. Angsi kate, nakalem Suda angin ilo geeyemomin beem dulum elote kalo telinba kebi te.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nakalem sang be bokoyemomin beem mongom ete ne yulo gaayemii, yu teliwi, ne yulo kame kukuyembi te.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sudia aneng fian kasel i kom kaneselew eisneng beem dulum elo fut mak boko, nulo weng kal bokoyeminba kesiliw te. Beemdiw, Sudia aneng fian koleweko, kale telese kunum mak akati ibik weng mak nulo bokoyeminba kese te.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Kate, nu kililuwete: Aneng aneng angom kasel i deiw kikis beem dulum elote weng on ete kuw ganbin kelewkabiliw kasike kame, kukalem ete num ibolow fukunin be kilele dolon keyema!”, dangsiliw te.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Dangiwi, iso, Fol eso, alik alik i weng kitokoko, “Kaem ding dim iti wensanuma!”, angsiliw te.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Yangeko, mali Fol em weng kilisiliw kunum waneng bi em weng elo “Fein te!”, dangsiliw kate, mali kawtiw i “Babo! Weng be fein weng bate!”, dangsiliw kasike,
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 i weng on ete kuw kesomi, amen kuw amen kuw kesiliw te. Kesomeliwi, im Fol elo iti kolew unsiliw ding dim bakate, Fol e weng mak bokoyemomele: “Sua kel akate, Sunbin-Finik e yom kawalik kumel ilo bokoyemomin weng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya elo bokolewomele:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Aisaya, ku uneko, kawtiw biilo weng kale bokoyemomelew:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Kaneko beli, kame yu kilele kililina! Sunbin-Got e akalem Weng kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo duyemkabe te. Duyemei, ite fein kililokoliw kasike, e ilo dokoyemeko, sunsun dinik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe te.”, yangse te.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 — ausente —
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 kalaing kuw keko, Sunbin-Got em gawman sang so, Kamok Yesus Kulais em sang so, sang be diwkuw diwkuw kukuyembise te. Nimtew angom? Mali kawtiw i em kanese deiw be goto kelinba kesiliw kasike.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.