Atos 28
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, kaem ding dim bakate, kawtiw i nulo aneng beem wiin e “Malta!”, yangiwi, nu kilisuluw te.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta kasel bi nulo ibolow menew keyemeko, “Talbiliw yako!”, yangiwi, suuk so asolow ding kebe kasike, i ais abuleko, “Ais beem dim mewso telina!”, yangsiliw te.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Keko beli, kaem ding dim bakate, Fol akati ais kuluko, ais abulse te. Kate, em kanemomin kebe ding dim bakate, sokyan mak weing beem mamin kawtem beelote teleko, Fol em teing dim elo ning dut kelewse te.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kelewei, aneng kasel i kanele eisneng be atemeko, bokolomeliw: “Ibo! Kunum be nomin kunum e? E kawtiw yenomin kunum kebe sako? Nimtew angom? E okmun dim kuaninba kese kate kame, em kukuw wa beem yan dulewkabe got e elo alomin kebe kasike!”, ange ange kesiliw te.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kesiliw kate, Fol e sokyan beelo butut kalis koleweko, weing dim elo keleweko, wakamin wa mak em anggil dim kelewinba kese te.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kanelei, ka biliw kawtiw i em anggil dim be kiin doung atemiwete: “Atin kuw kuanoke sako? Bani, wakamin wa mak kuluko, fasuloke sako?”, ange ange keko, tiak ding mak fensiliw kate, em anggil dim e mak wa eisneng mak kelewinba kelei, i atemsiliw te. Keko kasike, i ibolow fukunomeliw: “Ibo! Kunum be wa kukuw so kunum bate! E got mak ete te!”, ange amge kesiliw te.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Keko beli, kanebe aneng ka kel e, kunum mak em wiin e Buwlius ete te. E okgung aneng beem emisik kak kunum ke alenale te. Em am e aneng beem mewso kese kasike, e nulo akalem am kalo yemde unei, yemamas kel ding kabalak e, wanin yemensomi, nulo kilele yetemse te.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Keko beli, kaem ding dim bakate, Buwlius em alew e anggil mamin so ol kil so wakamin fian mak kelewse kasike, Fol e Sunbin-Got eso weng bokoko, akalem teing e wakamin kunum beem dim elo dukuko, elo kilelewse te.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kilelewei, mali okgung beem kasel i wakamin so biliw kawtiw ikati yemde teleko, Fol em mit mewso koyemiwi, e ilo kilelyemse te.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Keko beli, kawtiw alik alik bi nulo kalfongyemeko, ken kukuw kuw keyemsomeliwi, num “Kame iti siw kuluko, unuma!”, angsuluw ding dim bakate, i num mesesem sukum kesuluw mesesem mesesem eisneng be nulo yemeniwi, nu unomin memen kesuluw te.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Beli, yemamas kel kayow banimse ding dim bakate, nu Aleksandilia abiw mutuk fian em siw mak kawtem elo unsuluw te. Inim fian kese ding dim kabalak e, siw beem atebiliw kawtiw i siw beelo okgung ka kel sok so giko, kolewsiliw te. Siw beem kak dim ka kel e nu takak mak atemuwete: Takak be siw kasel biim got Dioskul im takak kelei, nu atemsuluw te.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Silakius abiw mutuk fian kalo uneko, ka bomi, alemsal ding mak banimsuluw te.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Banimsomi, iti siw kawtem elo uneko, abiw mutuk fian be koleweko, Elegium abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Unbomeluwi, aneng iti danse ding dim bakate, nulo dokoyemomin inim mak teleko, nulo fongate akate yemde unse kasike, iti aneng danse ding dim bakate, nu Buteoli abiw mutuk fian kalo talsuluw te.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ka teleko, nu Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng mak yetemuwi, i nulo bokoyemomeliw: “Yu teleko, ben kel ding mak nuso makuw bina!”, yangsiliw te. Yangiwi, nu kiliko, iso ka buluwi, ben kel ding mak alsuluw te. Keko beli, nu ilo iti koyemeko, kawin dim kel Ulom abiw mutuk fian kalo unsuluw te.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Num unsuluw ding dim bakate, mali Ulom abiw mutuk fian beem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng i kililiwete: “Kame teliw kai!”, ange ange kesomi, im biliw abiw mutuk fian be koleweko, uniwi, mali i Abius em Wemin Am dim kalo uniwi, mali i Deiw Am Alemsal dim kalo uniwi, alik alik bi kalo uneko, num fukun talsiliw te. Teliwi, Fol e ilo yetemeko, kalfongeko, ibolow kalaing kuw keko, Sunbin-Got elo “Weso, seyo!”, dangse te.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Dangei, nu iti unuwi, fe kabalak e, nu Ulom abiw mutuk fian kalo talsuluw te. Kalo telesomeluwi, i Fol elo bokolewomeliw: “Komikel kuw am mak belew kano, kate, wonuk so kunum mak kukalem am belew am be moko, kulo kateboke te.”, dangsiliw te.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Beli, alemsal kel ding mak banimse ding dim bakate, Fol e abiw mutuk fian kaem Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum mali mak gaayemei, i teliwi, e ilo bokoyemomele:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Da konemiwi, i nelo diw netemeko, bokolomeliw: ‘Kunum be wa eisneng mak kelinba kese kasike, nu kanelom em kanese beem yan e duleweko, ‘Elo aluwi, e kuanoka!’, dangokoluw te!’, nangeko, nelo kut elo da konemomin ibolow kesiliw te.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kate, Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum i diwyemin kunum biim weng be ibolow kelinba keko, kitil kesiliw kasike, ne nanew deiw mak feneko, bokolomeli: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, angsi te. Angsi kate, nakalem Suda angin ilo geeyemomin beem dulum elote kalo telinba kebi te.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nakalem sang be bokoyemomin beem mongom ete ne yulo gaayemii, yu teliwi, ne yulo kame kukuyembi te.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sudia aneng fian kasel i kom kaneselew eisneng beem dulum elo fut mak boko, nulo weng kal bokoyeminba kesiliw te. Beemdiw, Sudia aneng fian koleweko, kale telese kunum mak akati ibik weng mak nulo bokoyeminba kese te.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kate, nu kililuwete: Aneng aneng angom kasel i deiw kikis beem dulum elote weng on ete kuw ganbin kelewkabiliw kasike kame, kukalem ete num ibolow fukunin be kilele dolon keyema!”, dangsiliw te.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dangiwi, iso, Fol eso, alik alik i weng kitokoko, “Kaem ding dim iti wensanuma!”, angsiliw te.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yangeko, mali Fol em weng kilisiliw kunum waneng bi em weng elo “Fein te!”, dangsiliw kate, mali kawtiw i “Babo! Weng be fein weng bate!”, dangsiliw kasike,
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 i weng on ete kuw kesomi, amen kuw amen kuw kesiliw te. Kesomeliwi, im Fol elo iti kolew unsiliw ding dim bakate, Fol e weng mak bokoyemomele: “Sua kel akate, Sunbin-Finik e yom kawalik kumel ilo bokoyemomin weng mak Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya elo bokolewomele:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Aisaya, ku uneko, kawtiw biilo weng kale bokoyemomelew:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nimtew angom? Kawtiw biim ibolow fukunin e atin kuw kou keyembe kasike.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Kaneko beli, kame yu kilele kililina! Sunbin-Got e akalem Weng kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo duyemkabe te. Duyemei, ite fein kililokoliw kasike, e ilo dokoyemeko, sunsun dinik so kulomin deiw ka kel mo koyemkabe te.”, yangse te.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 — ausente —
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 kalaing kuw keko, Sunbin-Got em gawman sang so, Kamok Yesus Kulais em sang so, sang be diwkuw diwkuw kukuyembise te. Nimtew angom? Mali kawtiw i em kanese deiw be goto kelinba kesiliw kasike.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.