Atos 26
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, kaem ding dim bakate, emisik kamok fian Agliwba e Fol elo bokolewomele: “Kukalem ibolow fukunin weng kame bokololewka!”, dangse te. Dangei, Fol e teing daoko, weng bokoyemomin memen keko, bokoyemomele:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Suda kawtiw im nelo sak duk mak geenemkakabiliw weng beem dulum elote ne kame yan weng mak bokoyemoki te.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nimtew angom? Suda kawtiw num kukuw amen amen beso, num weng on ganakabuluw weng beso, alik alik be kukalem ete kilele kal kebelew kasike kame, ku nem kangoki weng bakati kilele kililolewka!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Suda kawtiw alik alik i nelo kilele kal kenemiwete: Yem u nelo Talsus abiw mutuk fian ka kel duku konemsu te. Kate, nem tanbelsi ding dim kabalak e, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unii, alik alik i kal kebiliw te.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Feinka! Alik alik i nelo kilele kal kebiliw kasike, ku mali yan weng bokokemomin ibolow keliw kawtiw mak dakalalew tewe, i yan weng bokokemomeliw: ‘Sua kel akate, Fol e Falisi kunum iso makuw bomi, im kukuw gelewkakamele kunum ete te.’, kangokoliw te. Kangokoliw kate, ku kilele kal kelewete: Falisi kunum i mali kawtiw ilo bakiyemeko, atin kuw kitil kuw nukalem kukuyemin sawa weng be aluweko, gelewkabiliw te.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kame, ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e nukalem abiok kumel ilo fawtuk ayem weng mak yangse te. Yangei, nakati em ilo ‘Kaneloki te!’, yangse weng be kiliko, nem ibolow tem ka kel aluweko, kakameli kunum nete te. Kate, kanekabi beem mongom ete i kame nelo diwyemin kunum biim kiin dim mo konembiliw te.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Sunbin-Got e em ‘Ne kuankemin kawtiw ilo fomkamin dim elote yemkalfolii, i baba teinokoliw te!’, yangse fawtuk ayem weng be Isalael kawtiw num kalun kel kunum mongom kawtiw alik alik nulo yangei, nu kiliko, num ibolow tem ka kel aluwkabuluw te. Aluwkabuluw kasike, alik alik nu kitil keko, mililiw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin fian daolewbomi, em ‘Kaneloki te!’, yange weng beem ding fenkabuluw te.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kate, nimtew angom ete, mali kawtiw yu bokolomeliw: ‘Sunbin-Got e kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolei, i nam baba teinokoliw te!’, ange ange keko, ibolow fukunbiliw e?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sua kel akate, nakati kitil keko, Nasalet abiw mutuk kayak Yesus beem wiin kalak da kolewomin kunum kebisi te.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Feinka! Selusalem abiw mutuk fian ka kel e, ne Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik biim wiin dim e Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, diwyemin kunum im kiin dim mo keyemeko, ‘Ilo yeniwi, i kuanoliwka!’, yangenali kunum kebisi te.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Diwkuw diwkuw ne Suda kawtiw num wensankabiliw am dim kawtem elo uneko, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum biilo yemdeko, ilum fian duyemeko, ‘Kame, yu kunum beem wiin kalak da kolewina!’, yangeko, kaisuw fian keyemsi te. Keyemsomi, uneko, Selsualem abiw mutuk fian koleweko, abiw mutuk abiw mutuk angom kalo akati uneko, kanekabi kaisuw kukuw be keyemkakawkabi te.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Kanebilii, deiw mak ding mak kabalak e, ne Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem angin iso, alik alik biim wiin dim e Damaskus abiw mutuk fian kalo unsi te.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nem unsi ding dim bakate, ataan mutuk doung ange ding dim kabalak e, ailbin fian kitil nam mak abiil tikin katem elote nem kiin dim falak angse te. Ailbin be kitil nam kuw keko, ataan em ailbin beelo atin kuw bakileweko, alik alik num dim ailse te.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Keko beli, alik alik num kawin dim elo dakalu mitsuluw ding dim bakate, ne weng mak kilisi te. Weng be nakalem Kibulu weng sin kel bokonemomele: ‘Sol kutaka! Ku nimtew angom ete nelo nenkabelew e? Ku ais kubulum ningning mak aluweko, bing kelew tewe, ningning e san kokemoke kasike.’, nangse te.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Nangei, ne bokolewomeli: ‘Kamok Fian kutaka! Ku kante ye?’, dangii, e yan weng mak bokonemomele: ‘Nesik nenkabelew Yesus nete te!’, nangse te.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nangeko, iti weng mak bokonemomele: ‘Kame mola! Ne kulo nakalem wiin so amkoko, kom fukun teli te. Ku nem weng afak kunum kebomi, kanekemse mesesem mesesem eisneng so, kom dim kel kanekemoki mesesem mesesem eisneng beso, alik alik be kilele kiinwalasomi, mali kunum waneng banban ilo bokoyemolewka!
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ne kulo Suda kawtiw so, yom ibik biliw kawtiw iso, alik alik im dulum elote kamdalii, i kulo kenomin ibolow kelokoliw kate, ne kulo dokokemii, i kulo nam keniw te.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ne kulo kamdalii, ku alik alik kawtiw biilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unolewka! Unsomi, kawtiw im kiin golyemewi, i kutiliw deiw koleweko, ailbin finik so deiw ka kel kakamokoliw te. Kakabomeliwi, i Seten-Ataanim em kitil koleweko, Sunbin-Got nem fukun teleko, nelo ibolow ‘Fein!’, nangiwi, ne im sili sili kukuw beem yan wa be sak misim kuw kulu koyemeko, ilo nakalem wiin so galmosi kunum waneng keyemboki te.’, nangei, ne kilisi te.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Kililomelii, ne abiil tikin elote talse ailbin so, nelo nangse weng beso, alew eisneng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelinba keleweko,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 emisik e, Damaskus abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sudia aneng fian kasel so, mali num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kasel biso, alik alik ilo weng bakayem tem bakayem tem de unemkakawkabisi te. Kaneko beli, ne alik alik ilo bokoyemomeli: ‘Yu ibolow famdeko, yom sili sili kukuw be koleweko, Sunbin-Got em finik so kulomin deiw ka kel kakabomi, yom famdesiliw ibolow beem kukuw ete kuw aluweko, keboliwka!’, yangsi te.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nem yangsi beem mongom bete kuw nem Sunbin-Got em am yol aneng elo unsi ding dim bakate, mali Suda kawtiw i nelo naluweko, ‘Elo aluwuw kano, e kuanoka!’, nangsiliw te.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nangsiliw kate, Sunbin-Got e nelo diwkuw diwkuw dakanembe kasike, kame akate, ne kitil kuw mosomi, wiin so kawtiw yuso, wiin banim kawtiw yuso, alik alik yulo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkabi te. Nem bakayembi weng be Moses em yangse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik biim weng ki kuw keko, makmak kebe te.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nem yangakabi weng be kanekote:
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Em angse ding dim bakate, Festus e kitil kuw gaaneko, Fol elo bokolewomele: “Ibo! Fol ku ibolow teifulu kebelew te! Mali kawtiw i kulo kukukemin fian kuw kekemsiliw kasike kame, kom ibolow fukunin be bangbang kebe yako!”, dangse te.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Dangei, Fol e bokolewomele: “Emisik kak kunum fian Festus kutaka! Ne ibolow bangban keko, teifululinba kebi te. Nem yangbi weng be weng kiol kuw fein weng ete te.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Yangbi weng sang be kawtiw alik alik im kiin dim kel kaim dim kuw fitewse kasike, kawtiw alik alik i atemeko, kal kebiliw te. Emisik kamok fian Agliwba be nem yangbi weng be sua kel akate kiliko, kilele kal kekabe kasike, ne beem kiin dim ka kel e weng be kaim dim kuw bokolewbi te.”, dangse te.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Dangeko, emisik kamok fian Agliwba elo dakalalomele: “Kamoka kutaka! Ku Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangsiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, dangbelew yako? Kate ne kal kelite: Ku ilo fein yangbelew kasike.”, dangse te.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Yakai! Kame kimi anga! Mesik esik sukum ding akate, nakati Yesus elo ‘Fein!’, dangoki kasike!”, dangse te.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Dangei, Fol e bokolewomele: “Sukum ding akal, tiakim ding akal, ne Sunbin-Got eso weng bakabomeli: ‘Ku emisik kamok fian beso, ka teleko, nem weng kilibiliw kawtiw biso, alik alik biilo kukalem wiin so amkoko, nakatetew kom angin keyembolewka!’, dangbi kate, ‘Sok teing ge konembiliw be i kanelom kulokoliw te!’, dangbi te.”, dangse te.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Dangei, emisik kamok fian Agliwba so, em neng Belnaisi so, yengimel biso, aneng fian beem emisik kak kunum Festus eso, mali elo dokolewbiliw kunum iso, alik alik i fokfok moko,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 am fokong be koleweko, am dokong mali kawtem elo uneko, weng bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Kunum be kukuw wa mak kelinba kese te. Kasike, nu ki keko, bokolewomeluw: ‘Beem mongom ete nu kulo kenuwi, ku kuanoka!’, dangeko, bokolewinba kebuluw te. Beemdiw, nu ki keko, elo ‘Beem mongom ete nu kulo sok am tem dako, kokemuma!’, dangeko, bokolewinba kebuluw te.”, ange ange keko, bokosiliw te.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Bokosomeliwi, Agliwba e Festus elo bokolewomele: “Kunum be ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, anginba kele tewe, kame e, nu elo sak kut da kolewokoluw tew te!”, dangse te.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.