Atos 26

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, kaem ding dim bakate, emisik kamok fian Agliwba e Fol elo bokolewomele: “Kukalem ibolow fukunin weng kame bokololewka!”, dangse te. Dangei, Fol e teing daoko, weng bokoyemomin memen keko, bokoyemomele:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Suda kawtiw im nelo sak duk mak geenemkakabiliw weng beem dulum elote ne kame yan weng mak bokoyemoki te.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nimtew angom? Suda kawtiw num kukuw amen amen beso, num weng on ganakabuluw weng beso, alik alik be kukalem ete kilele kal kebelew kasike kame, ku nem kangoki weng bakati kilele kililolewka!
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Suda kawtiw alik alik i nelo kilele kal kenemiwete: Yem u nelo Talsus abiw mutuk fian ka kel duku konemsu te. Kate, nem tanbelsi ding dim kabalak e, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unii, alik alik i kal kebiliw te.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Feinka! Alik alik i nelo kilele kal kebiliw kasike, ku mali yan weng bokokemomin ibolow keliw kawtiw mak dakalalew tewe, i yan weng bokokemomeliw: ‘Sua kel akate, Fol e Falisi kunum iso makuw bomi, im kukuw gelewkakamele kunum ete te.’, kangokoliw te. Kangokoliw kate, ku kilele kal kelewete: Falisi kunum i mali kawtiw ilo bakiyemeko, atin kuw kitil kuw nukalem kukuyemin sawa weng be aluweko, gelewkabiliw te.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kame, ku kilele kililolewka! Sunbin-Got e nukalem abiok kumel ilo fawtuk ayem weng mak yangse te. Yangei, nakati em ilo ‘Kaneloki te!’, yangse weng be kiliko, nem ibolow tem ka kel aluweko, kakameli kunum nete te. Kate, kanekabi beem mongom ete i kame nelo diwyemin kunum biim kiin dim mo konembiliw te.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Sunbin-Got e em ‘Ne kuankemin kawtiw ilo fomkamin dim elote yemkalfolii, i baba teinokoliw te!’, yangse fawtuk ayem weng be Isalael kawtiw num kalun kel kunum mongom kawtiw alik alik nulo yangei, nu kiliko, num ibolow tem ka kel aluwkabuluw te. Aluwkabuluw kasike, alik alik nu kitil keko, mililiw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin fian daolewbomi, em ‘Kaneloki te!’, yange weng beem ding fenkabuluw te.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kate, nimtew angom ete, mali kawtiw yu bokolomeliw: ‘Sunbin-Got e kuansiliw kawtiw ilo yemkalfolei, i nam baba teinokoliw te!’, ange ange keko, ibolow fukunbiliw e?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Sua kel akate, nakati kitil keko, Nasalet abiw mutuk kayak Yesus beem wiin kalak da kolewomin kunum kebisi te.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Feinka! Selusalem abiw mutuk fian ka kel e, ne Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik biim wiin dim e Yesus akalem wiin so galmose kunum waneng ilo sok am tem da koyemeko, diwyemin kunum im kiin dim mo keyemeko, ‘Ilo yeniwi, i kuanoliwka!’, yangenali kunum kebisi te.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Diwkuw diwkuw ne Suda kawtiw num wensankabiliw am dim kawtem elo uneko, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum biilo yemdeko, ilum fian duyemeko, ‘Kame, yu kunum beem wiin kalak da kolewina!’, yangeko, kaisuw fian keyemsi te. Keyemsomi, uneko, Selsualem abiw mutuk fian koleweko, abiw mutuk abiw mutuk angom kalo akati uneko, kanekabi kaisuw kukuw be keyemkakawkabi te.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Kanebilii, deiw mak ding mak kabalak e, ne Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem angin iso, alik alik biim wiin dim e Damaskus abiw mutuk fian kalo unsi te.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nem unsi ding dim bakate, ataan mutuk doung ange ding dim kabalak e, ailbin fian kitil nam mak abiil tikin katem elote nem kiin dim falak angse te. Ailbin be kitil nam kuw keko, ataan em ailbin beelo atin kuw bakileweko, alik alik num dim ailse te.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Keko beli, alik alik num kawin dim elo dakalu mitsuluw ding dim bakate, ne weng mak kilisi te. Weng be nakalem Kibulu weng sin kel bokonemomele: ‘Sol kutaka! Ku nimtew angom ete nelo nenkabelew e? Ku ais kubulum ningning mak aluweko, bing kelew tewe, ningning e san kokemoke kasike.’, nangse te.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Nangei, ne bokolewomeli: ‘Kamok Fian kutaka! Ku kante ye?’, dangii, e yan weng mak bokonemomele: ‘Nesik nenkabelew Yesus nete te!’, nangse te.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nangeko, iti weng mak bokonemomele: ‘Kame mola! Ne kulo nakalem wiin so amkoko, kom fukun teli te. Ku nem weng afak kunum kebomi, kanekemse mesesem mesesem eisneng so, kom dim kel kanekemoki mesesem mesesem eisneng beso, alik alik be kilele kiinwalasomi, mali kunum waneng banban ilo bokoyemolewka!
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ne kulo Suda kawtiw so, yom ibik biliw kawtiw iso, alik alik im dulum elote kamdalii, i kulo kenomin ibolow kelokoliw kate, ne kulo dokokemii, i kulo nam keniw te.
17 livrando-te deste povo e
18 Ne kulo kamdalii, ku alik alik kawtiw biilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unolewka! Unsomi, kawtiw im kiin golyemewi, i kutiliw deiw koleweko, ailbin finik so deiw ka kel kakamokoliw te. Kakabomeliwi, i Seten-Ataanim em kitil koleweko, Sunbin-Got nem fukun teleko, nelo ibolow ‘Fein!’, nangiwi, ne im sili sili kukuw beem yan wa be sak misim kuw kulu koyemeko, ilo nakalem wiin so galmosi kunum waneng keyemboki te.’, nangei, ne kilisi te.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Kililomelii, ne abiil tikin elote talse ailbin so, nelo nangse weng beso, alew eisneng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelinba keleweko,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 emisik e, Damaskus abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sudia aneng fian kasel so, mali num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kasel biso, alik alik ilo weng bakayem tem bakayem tem de unemkakawkabisi te. Kaneko beli, ne alik alik ilo bokoyemomeli: ‘Yu ibolow famdeko, yom sili sili kukuw be koleweko, Sunbin-Got em finik so kulomin deiw ka kel kakabomi, yom famdesiliw ibolow beem kukuw ete kuw aluweko, keboliwka!’, yangsi te.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nem yangsi beem mongom bete kuw nem Sunbin-Got em am yol aneng elo unsi ding dim bakate, mali Suda kawtiw i nelo naluweko, ‘Elo aluwuw kano, e kuanoka!’, nangsiliw te.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Nangsiliw kate, Sunbin-Got e nelo diwkuw diwkuw dakanembe kasike, kame akate, ne kitil kuw mosomi, wiin so kawtiw yuso, wiin banim kawtiw yuso, alik alik yulo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemkabi te. Nem bakayembi weng be Moses em yangse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik biim weng ki kuw keko, makmak kebe te.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nem yangakabi weng be kanekote:
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Em angse ding dim bakate, Festus e kitil kuw gaaneko, Fol elo bokolewomele: “Ibo! Fol ku ibolow teifulu kebelew te! Mali kawtiw i kulo kukukemin fian kuw kekemsiliw kasike kame, kom ibolow fukunin be bangbang kebe yako!”, dangse te.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Dangei, Fol e bokolewomele: “Emisik kak kunum fian Festus kutaka! Ne ibolow bangban keko, teifululinba kebi te. Nem yangbi weng be weng kiol kuw fein weng ete te.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yangbi weng sang be kawtiw alik alik im kiin dim kel kaim dim kuw fitewse kasike, kawtiw alik alik i atemeko, kal kebiliw te. Emisik kamok fian Agliwba be nem yangbi weng be sua kel akate kiliko, kilele kal kekabe kasike, ne beem kiin dim ka kel e weng be kaim dim kuw bokolewbi te.”, dangse te.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Dangeko, emisik kamok fian Agliwba elo dakalalomele: “Kamoka kutaka! Ku Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangsiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, dangbelew yako? Kate ne kal kelite: Ku ilo fein yangbelew kasike.”, dangse te.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Yakai! Kame kimi anga! Mesik esik sukum ding akate, nakati Yesus elo ‘Fein!’, dangoki kasike!”, dangse te.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Dangei, Fol e bokolewomele: “Sukum ding akal, tiakim ding akal, ne Sunbin-Got eso weng bakabomeli: ‘Ku emisik kamok fian beso, ka teleko, nem weng kilibiliw kawtiw biso, alik alik biilo kukalem wiin so amkoko, nakatetew kom angin keyembolewka!’, dangbi kate, ‘Sok teing ge konembiliw be i kanelom kulokoliw te!’, dangbi te.”, dangse te.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dangei, emisik kamok fian Agliwba so, em neng Belnaisi so, yengimel biso, aneng fian beem emisik kak kunum Festus eso, mali elo dokolewbiliw kunum iso, alik alik i fokfok moko,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 am fokong be koleweko, am dokong mali kawtem elo uneko, weng bokolew bokolew keko, bokolomeliw: “Kunum be kukuw wa mak kelinba kese te. Kasike, nu ki keko, bokolewomeluw: ‘Beem mongom ete nu kulo kenuwi, ku kuanoka!’, dangeko, bokolewinba kebuluw te. Beemdiw, nu ki keko, elo ‘Beem mongom ete nu kulo sok am tem dako, kokemuma!’, dangeko, bokolewinba kebuluw te.”, ange ange keko, bokosiliw te.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Bokosomeliwi, Agliwba e Festus elo bokolewomele: “Kunum be ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, anginba kele tewe, kame e, nu elo sak kut da kolewokoluw tew te!”, dangse te.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.