Atos 25

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, sukum ding kuw kesomi, alemsal ding banimse ding dim bakate, aneng beem emisik kikis kak kunum Festus be Sisalia abiw mutuk fian be koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unse te.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Uneko, em abiw mutuk fian kawtem elo unse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel so, beem angin iso, Suda kawtiw biim kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Festus em fukun teleko, Fol elo maka kelewomin weng mak bokolewomin talsiliw te.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Teleko, bokolewomeliw: “Ku ki keko, nulo dokoyemeko, Fol elo iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo dabalalokolew e?”, dangsiliw te. Nimtew angom? Mali kawtiw i weng kitokoko, tal keko, Fol em toloke deiw ka kel elo alomin ibolow kesiliw kasike.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Keko beli, e yan weng bokoyemomele: “Kate babo! Fol e Sisalia abiw mutuk fian beem sok am tem ka kel be kasike! Mewso keloke ding dim kabalak e, nakalem ete uneko, iti kalo unoki
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 kasike, nimin kunum ite mak kunum beem mamtel kukuw be atemeko, kiinwalaliw tewe, iso, mali yom kak yetebiliw kunum mak yuso, alik alik yu neso makuw unesomeluwi, yu elo geelewomin weng mak nelo bokonemoliwka!”, yangse te.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Yangeko, teiw kel ding atew keko, banimei, e Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unse te. Uneko, telei, aneng iti danse ding dim bakate, e “Kame Fol elo diw atemuma!”, angeko, mali ilo bokoyemomele: “Fol elo sok am tem elote debele telina!”, yangse te.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Yangei, im elo debele talsiliw ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian kolew teliw Suda kunum ikati teleko, Fol em mit mewso mewso falal keleweko, weng ilum weng tiak tiak mak bokolew bokolew kesiliw te. Kesomeliwi, Festus e im angbiliw weng be kilise kate, i ki keko, ikalem weng dokolewomin sang mak kukulewinba kesiliw te.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Keko kasike, Fol e yan weng mak bokoyemomele: “Suda kawtiw nukalem sawa weng beem dulum so, Sunbin-Got em am yol aneng beem dulum so, Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian beem dulum so, alik alik beem dulum elote ne sakok keko, wa kukuw mak keyeminba kekabi te.”, yangse te.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Yangei, Festus e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw biim ibolow daoyemeko, kalfongyemo!”, angeko, Fol elo dakalalomele: “Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?”, dangeko, dakalase te.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Dakalalei, Fol e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kal kelewete: Ne Suda kawtiw ilo mamtel sili sili kukuw wa mak kukuyeminba kesi te. Kate kame, ku Ulom abiw mutuk fian beem emisik kak kunum beem abin kululew kunum kebelew kasike, ku nelo am kalakate kilele diwnemolewka!
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ne wa eisneng mak kesomelii, i beem dulum elote bokonemomeliw: ‘Kame nu kulo kenuwi, ku kuanokolew te!’, nangiw tew tewe, ne weng banim keko, fein kuanoki te. Kate, biim boktak kenembiliw weng be dasuw, dem banim kuw kele tewe, ku nelo kanelom biim teing dim da konemokolew te! Kate kanemok! Kame, ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo diwnemoka!”, dangse te.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Dangei, Festus so, mali elo ibolow fukunin dulewkabiliw kunum iso, alik alik i bokolew bokolew kesomeliwi, e Fol elo yan weng bokolewomele: “Ku nelo bokonemomelew: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangew kasike, kame fein, ne kulo em mit kamdali te!”, dangse te.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, emisik kamok fian Agliwba so, akalem neng Belnaisi so, yangim i Sisalia abiw mutuk fian kalo “Festus elo atemuma!”, angeko, elo atebam unsiliw te.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Uniwi, yangim i ka biliwi, tiak tiak ding mak kelei, Festus e Agliwba elo bokolewomele:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Keko beli, nem Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, bisi ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i nem fukun teleko, nelo bokonemomeliw: ‘Ku kunum beelo geeleweko, alewi, e kuanoka!’, nangsiliw te.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nangsiliw kate, ne bokoyemomeli: ‘Ulom abiw mutuk fian kasel num kukuw e kanekote: Mali kawtiw mak teleko, kunum mak em dulum elote nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum be wa kese kasike, elo num teing dim da kolewoliwka!’, yangiw tewe, nu kunum be geelewbin weng bakalewbiliw kawtiw biim kiin dim mo kolewuwi, e im angbiliw weng be kiliko, ki keko, yan weng bokoyemoke te. Bokoyemomelei, nukati kiliko, elo kilele diwokoluw te.’, yangsi te.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yangii, iso neso, alik nu makuw iti Sisalia abiw mutuk fian kalo telesomi, akalsuluw te. Keko beli, aneng danse ding dim bakate, ne fongate akate ‘Fol elo debele telina!’, yangeko, elo diw atemomin memen kesi te.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kelii, elo geelewsiliw kawtiw im moko, weng mak bokonemomin kesiliw ding dim bakate, ne ibolow fukunite: “Kunum be sawa kitil nam mak sakok kelewse te!’, nangbokoliw kai!’, angeko, ibolow fukunsi te.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kate, Suda kawtiw biso, Fol eso, alik alik i ikalem Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kukuw beem kukuw so, kunum mak em wiin e Yesus beem sang eso, alew eisneng beem dulum elote kuw ganbin weng bokolew bokolew kesiliw te. Nimtew angom? Fol e ‘Yesus be kuanse kate, iti teinse te!’, angakabe kasike.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Keko beli, ne im weng dusiliw weng be kiliko, ‘Nono deiw ete im angbiliw weng beem fein mongom atemoki ye?’, angeko, akokow kesi kasike, ne Fol elo dakalalomeli: ‘Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?’, dangsi te.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Dangii, Fol e ‘Babo!’, nangeko, bokonemomele: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangse te. Nangei, kame ne elo nukalem emisik kamok fian em fukun elo dabalalomin deiw mak feinbi te.”,
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Bokolewei, Agliwba e em dangse weng be kiliko, Festus elo bokolewomele: “Nakati kunum beem weng be kililomin ibolow keli te.”, dangei, e bokolewomele: “Ken. Sow kutim ete, kukalem ete elo kililewokolew te.”, dangse te.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Keko beli, iti aneng danse ding dim bakate, Agliwba so, Belnaisi so, yangim bi ilim kikis on kisol fian so wenkabiliw ilim mak minggisomi, diweko, geeyembin am kalo unsiliw te. Am ka kel e, mali wonuk so kunum im kak kunum so, abiw mutuk fian beem wiin so kak yetebiliw kunum iso, mali kawtiw banban bi makuw bongguko, am mitem alenaliw te. Kaem ding dim bakate, Festus e bokolomele: “Kame, Fol elo debele telina!”, yangse kasike, mali wonuk so kunum i Fole elo debele talsiliw te.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Debele teliwi, Festus e bokolomele:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 elo alomin em mongom mak em dim belei, ne ateminba bi te.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dabalaloki kate, nukalem Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian be nelo dakalalomele: ‘Kunum be nono kese e?’, nangeko, dakalale tewe, ne nono yan weng mak bokolewoki ye? Ne akokow so. Kasike kame, emisik kak kunum Agliwba kutaka! Alik kale kel teliw kunum yutaka! Alik alik nu kunum beem yangoke weng be kilele kililuma! Kililuw tewe, ne kunum beem sen em mongom ete nomin weng mak fut tem boko, ‘Emisik kak kunum elo dabalaloki kai!’, angeko, kal keloki te.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nimtew angom? Ne sok so ge kolewsi kunum mak Ulom abiw mutuk fian kalo dabalali tewe, ne kunum beem sen em mongom ete fut tem kel boko, eso makuw dabalalomin ibolow keli te. Kanelinba keli tewe, be ki ba kasike.”,
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.