Atos 25

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, sukum ding kuw kesomi, alemsal ding banimse ding dim bakate, aneng beem emisik kikis kak kunum Festus be Sisalia abiw mutuk fian be koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unse te.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Uneko, em abiw mutuk fian kawtem elo unse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel so, beem angin iso, Suda kawtiw biim kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Festus em fukun teleko, Fol elo maka kelewomin weng mak bokolewomin talsiliw te.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Teleko, bokolewomeliw: “Ku ki keko, nulo dokoyemeko, Fol elo iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo dabalalokolew e?”, dangsiliw te. Nimtew angom? Mali kawtiw i weng kitokoko, tal keko, Fol em toloke deiw ka kel elo alomin ibolow kesiliw kasike.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Keko beli, e yan weng bokoyemomele: “Kate babo! Fol e Sisalia abiw mutuk fian beem sok am tem ka kel be kasike! Mewso keloke ding dim kabalak e, nakalem ete uneko, iti kalo unoki
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 kasike, nimin kunum ite mak kunum beem mamtel kukuw be atemeko, kiinwalaliw tewe, iso, mali yom kak yetebiliw kunum mak yuso, alik alik yu neso makuw unesomeluwi, yu elo geelewomin weng mak nelo bokonemoliwka!”, yangse te.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Yangeko, teiw kel ding atew keko, banimei, e Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unse te. Uneko, telei, aneng iti danse ding dim bakate, e “Kame Fol elo diw atemuma!”, angeko, mali ilo bokoyemomele: “Fol elo sok am tem elote debele telina!”, yangse te.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Yangei, im elo debele talsiliw ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian kolew teliw Suda kunum ikati teleko, Fol em mit mewso mewso falal keleweko, weng ilum weng tiak tiak mak bokolew bokolew kesiliw te. Kesomeliwi, Festus e im angbiliw weng be kilise kate, i ki keko, ikalem weng dokolewomin sang mak kukulewinba kesiliw te.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Keko kasike, Fol e yan weng mak bokoyemomele: “Suda kawtiw nukalem sawa weng beem dulum so, Sunbin-Got em am yol aneng beem dulum so, Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian beem dulum so, alik alik beem dulum elote ne sakok keko, wa kukuw mak keyeminba kekabi te.”, yangse te.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yangei, Festus e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw biim ibolow daoyemeko, kalfongyemo!”, angeko, Fol elo dakalalomele: “Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?”, dangeko, dakalase te.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Dakalalei, Fol e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kal kelewete: Ne Suda kawtiw ilo mamtel sili sili kukuw wa mak kukuyeminba kesi te. Kate kame, ku Ulom abiw mutuk fian beem emisik kak kunum beem abin kululew kunum kebelew kasike, ku nelo am kalakate kilele diwnemolewka!
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ne wa eisneng mak kesomelii, i beem dulum elote bokonemomeliw: ‘Kame nu kulo kenuwi, ku kuanokolew te!’, nangiw tew tewe, ne weng banim keko, fein kuanoki te. Kate, biim boktak kenembiliw weng be dasuw, dem banim kuw kele tewe, ku nelo kanelom biim teing dim da konemokolew te! Kate kanemok! Kame, ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo diwnemoka!”, dangse te.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Dangei, Festus so, mali elo ibolow fukunin dulewkabiliw kunum iso, alik alik i bokolew bokolew kesomeliwi, e Fol elo yan weng bokolewomele: “Ku nelo bokonemomelew: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangew kasike, kame fein, ne kulo em mit kamdali te!”, dangse te.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, emisik kamok fian Agliwba so, akalem neng Belnaisi so, yangim i Sisalia abiw mutuk fian kalo “Festus elo atemuma!”, angeko, elo atebam unsiliw te.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Uniwi, yangim i ka biliwi, tiak tiak ding mak kelei, Festus e Agliwba elo bokolewomele:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Keko beli, nem Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, bisi ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i nem fukun teleko, nelo bokonemomeliw: ‘Ku kunum beelo geeleweko, alewi, e kuanoka!’, nangsiliw te.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nangsiliw kate, ne bokoyemomeli: ‘Ulom abiw mutuk fian kasel num kukuw e kanekote: Mali kawtiw mak teleko, kunum mak em dulum elote nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum be wa kese kasike, elo num teing dim da kolewoliwka!’, yangiw tewe, nu kunum be geelewbin weng bakalewbiliw kawtiw biim kiin dim mo kolewuwi, e im angbiliw weng be kiliko, ki keko, yan weng bokoyemoke te. Bokoyemomelei, nukati kiliko, elo kilele diwokoluw te.’, yangsi te.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yangii, iso neso, alik nu makuw iti Sisalia abiw mutuk fian kalo telesomi, akalsuluw te. Keko beli, aneng danse ding dim bakate, ne fongate akate ‘Fol elo debele telina!’, yangeko, elo diw atemomin memen kesi te.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kelii, elo geelewsiliw kawtiw im moko, weng mak bokonemomin kesiliw ding dim bakate, ne ibolow fukunite: “Kunum be sawa kitil nam mak sakok kelewse te!’, nangbokoliw kai!’, angeko, ibolow fukunsi te.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kate, Suda kawtiw biso, Fol eso, alik alik i ikalem Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kukuw beem kukuw so, kunum mak em wiin e Yesus beem sang eso, alew eisneng beem dulum elote kuw ganbin weng bokolew bokolew kesiliw te. Nimtew angom? Fol e ‘Yesus be kuanse kate, iti teinse te!’, angakabe kasike.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Keko beli, ne im weng dusiliw weng be kiliko, ‘Nono deiw ete im angbiliw weng beem fein mongom atemoki ye?’, angeko, akokow kesi kasike, ne Fol elo dakalalomeli: ‘Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?’, dangsi te.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Dangii, Fol e ‘Babo!’, nangeko, bokonemomele: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangse te. Nangei, kame ne elo nukalem emisik kamok fian em fukun elo dabalalomin deiw mak feinbi te.”,
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bokolewei, Agliwba e em dangse weng be kiliko, Festus elo bokolewomele: “Nakati kunum beem weng be kililomin ibolow keli te.”, dangei, e bokolewomele: “Ken. Sow kutim ete, kukalem ete elo kililewokolew te.”, dangse te.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Keko beli, iti aneng danse ding dim bakate, Agliwba so, Belnaisi so, yangim bi ilim kikis on kisol fian so wenkabiliw ilim mak minggisomi, diweko, geeyembin am kalo unsiliw te. Am ka kel e, mali wonuk so kunum im kak kunum so, abiw mutuk fian beem wiin so kak yetebiliw kunum iso, mali kawtiw banban bi makuw bongguko, am mitem alenaliw te. Kaem ding dim bakate, Festus e bokolomele: “Kame, Fol elo debele telina!”, yangse kasike, mali wonuk so kunum i Fole elo debele talsiliw te.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Debele teliwi, Festus e bokolomele:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 elo alomin em mongom mak em dim belei, ne ateminba bi te.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Dabalaloki kate, nukalem Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian be nelo dakalalomele: ‘Kunum be nono kese e?’, nangeko, dakalale tewe, ne nono yan weng mak bokolewoki ye? Ne akokow so. Kasike kame, emisik kak kunum Agliwba kutaka! Alik kale kel teliw kunum yutaka! Alik alik nu kunum beem yangoke weng be kilele kililuma! Kililuw tewe, ne kunum beem sen em mongom ete nomin weng mak fut tem boko, ‘Emisik kak kunum elo dabalaloki kai!’, angeko, kal keloki te.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nimtew angom? Ne sok so ge kolewsi kunum mak Ulom abiw mutuk fian kalo dabalali tewe, ne kunum beem sen em mongom ete fut tem kel boko, eso makuw dabalalomin ibolow keli te. Kanelinba keli tewe, be ki ba kasike.”,
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.