Atos 25

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beli, sukum ding kuw kesomi, alemsal ding banimse ding dim bakate, aneng beem emisik kikis kak kunum Festus be Sisalia abiw mutuk fian be koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unse te.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Uneko, em abiw mutuk fian kawtem elo unse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel so, beem angin iso, Suda kawtiw biim kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Festus em fukun teleko, Fol elo maka kelewomin weng mak bokolewomin talsiliw te.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Teleko, bokolewomeliw: “Ku ki keko, nulo dokoyemeko, Fol elo iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo dabalalokolew e?”, dangsiliw te. Nimtew angom? Mali kawtiw i weng kitokoko, tal keko, Fol em toloke deiw ka kel elo alomin ibolow kesiliw kasike.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Keko beli, e yan weng bokoyemomele: “Kate babo! Fol e Sisalia abiw mutuk fian beem sok am tem ka kel be kasike! Mewso keloke ding dim kabalak e, nakalem ete uneko, iti kalo unoki
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 kasike, nimin kunum ite mak kunum beem mamtel kukuw be atemeko, kiinwalaliw tewe, iso, mali yom kak yetebiliw kunum mak yuso, alik alik yu neso makuw unesomeluwi, yu elo geelewomin weng mak nelo bokonemoliwka!”, yangse te.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Yangeko, teiw kel ding atew keko, banimei, e Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unse te. Uneko, telei, aneng iti danse ding dim bakate, e “Kame Fol elo diw atemuma!”, angeko, mali ilo bokoyemomele: “Fol elo sok am tem elote debele telina!”, yangse te.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Yangei, im elo debele talsiliw ding dim bakate, Selusalem abiw mutuk fian kolew teliw Suda kunum ikati teleko, Fol em mit mewso mewso falal keleweko, weng ilum weng tiak tiak mak bokolew bokolew kesiliw te. Kesomeliwi, Festus e im angbiliw weng be kilise kate, i ki keko, ikalem weng dokolewomin sang mak kukulewinba kesiliw te.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Keko kasike, Fol e yan weng mak bokoyemomele: “Suda kawtiw nukalem sawa weng beem dulum so, Sunbin-Got em am yol aneng beem dulum so, Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian beem dulum so, alik alik beem dulum elote ne sakok keko, wa kukuw mak keyeminba kekabi te.”, yangse te.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yangei, Festus e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw biim ibolow daoyemeko, kalfongyemo!”, angeko, Fol elo dakalalomele: “Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?”, dangeko, dakalase te.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Dakalalei, Fol e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kal kelewete: Ne Suda kawtiw ilo mamtel sili sili kukuw wa mak kukuyeminba kesi te. Kate kame, ku Ulom abiw mutuk fian beem emisik kak kunum beem abin kululew kunum kebelew kasike, ku nelo am kalakate kilele diwnemolewka!
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ne wa eisneng mak kesomelii, i beem dulum elote bokonemomeliw: ‘Kame nu kulo kenuwi, ku kuanokolew te!’, nangiw tew tewe, ne weng banim keko, fein kuanoki te. Kate, biim boktak kenembiliw weng be dasuw, dem banim kuw kele tewe, ku nelo kanelom biim teing dim da konemokolew te! Kate kanemok! Kame, ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo diwnemoka!”, dangse te.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Dangei, Festus so, mali elo ibolow fukunin dulewkabiliw kunum iso, alik alik i bokolew bokolew kesomeliwi, e Fol elo yan weng bokolewomele: “Ku nelo bokonemomelew: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangew kasike, kame fein, ne kulo em mit kamdali te!”, dangse te.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, emisik kamok fian Agliwba so, akalem neng Belnaisi so, yangim i Sisalia abiw mutuk fian kalo “Festus elo atemuma!”, angeko, elo atebam unsiliw te.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Uniwi, yangim i ka biliwi, tiak tiak ding mak kelei, Festus e Agliwba elo bokolewomele:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Keko beli, nem Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, bisi ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i nem fukun teleko, nelo bokonemomeliw: ‘Ku kunum beelo geeleweko, alewi, e kuanoka!’, nangsiliw te.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Nangsiliw kate, ne bokoyemomeli: ‘Ulom abiw mutuk fian kasel num kukuw e kanekote: Mali kawtiw mak teleko, kunum mak em dulum elote nulo bokoyemomeliw: ‘Kunum be wa kese kasike, elo num teing dim da kolewoliwka!’, yangiw tewe, nu kunum be geelewbin weng bakalewbiliw kawtiw biim kiin dim mo kolewuwi, e im angbiliw weng be kiliko, ki keko, yan weng bokoyemoke te. Bokoyemomelei, nukati kiliko, elo kilele diwokoluw te.’, yangsi te.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yangii, iso neso, alik nu makuw iti Sisalia abiw mutuk fian kalo telesomi, akalsuluw te. Keko beli, aneng danse ding dim bakate, ne fongate akate ‘Fol elo debele telina!’, yangeko, elo diw atemomin memen kesi te.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kelii, elo geelewsiliw kawtiw im moko, weng mak bokonemomin kesiliw ding dim bakate, ne ibolow fukunite: “Kunum be sawa kitil nam mak sakok kelewse te!’, nangbokoliw kai!’, angeko, ibolow fukunsi te.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kate, Suda kawtiw biso, Fol eso, alik alik i ikalem Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kukuw beem kukuw so, kunum mak em wiin e Yesus beem sang eso, alew eisneng beem dulum elote kuw ganbin weng bokolew bokolew kesiliw te. Nimtew angom? Fol e ‘Yesus be kuanse kate, iti teinse te!’, angakabe kasike.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Keko beli, ne im weng dusiliw weng be kiliko, ‘Nono deiw ete im angbiliw weng beem fein mongom atemoki ye?’, angeko, akokow kesi kasike, ne Fol elo dakalalomeli: ‘Ne kulo Selusalem abiw mutuk fian kawtem elot kamdalii, ku kalo unew tewe, ne Suda kawtiw biim nangbiliw weng be iti kiliko, kulo ka kel kilele diweko, katemoki te. Be ken mani ba?’, dangsi te.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Dangii, Fol e ‘Babo!’, nangeko, bokonemomele: ‘Ne Ulom abiw mutuk fian beem emisik kamok fian em mit uni kano, ete nelo kiliko, diwnemoka!’, nangse te. Nangei, kame ne elo nukalem emisik kamok fian em fukun elo dabalalomin deiw mak feinbi te.”,
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Bokolewei, Agliwba e em dangse weng be kiliko, Festus elo bokolewomele: “Nakati kunum beem weng be kililomin ibolow keli te.”, dangei, e bokolewomele: “Ken. Sow kutim ete, kukalem ete elo kililewokolew te.”, dangse te.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Keko beli, iti aneng danse ding dim bakate, Agliwba so, Belnaisi so, yangim bi ilim kikis on kisol fian so wenkabiliw ilim mak minggisomi, diweko, geeyembin am kalo unsiliw te. Am ka kel e, mali wonuk so kunum im kak kunum so, abiw mutuk fian beem wiin so kak yetebiliw kunum iso, mali kawtiw banban bi makuw bongguko, am mitem alenaliw te. Kaem ding dim bakate, Festus e bokolomele: “Kame, Fol elo debele telina!”, yangse kasike, mali wonuk so kunum i Fole elo debele talsiliw te.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Debele teliwi, Festus e bokolomele:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 elo alomin em mongom mak em dim belei, ne ateminba bi te.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dabalaloki kate, nukalem Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian be nelo dakalalomele: ‘Kunum be nono kese e?’, nangeko, dakalale tewe, ne nono yan weng mak bokolewoki ye? Ne akokow so. Kasike kame, emisik kak kunum Agliwba kutaka! Alik kale kel teliw kunum yutaka! Alik alik nu kunum beem yangoke weng be kilele kililuma! Kililuw tewe, ne kunum beem sen em mongom ete nomin weng mak fut tem boko, ‘Emisik kak kunum elo dabalaloki kai!’, angeko, kal keloki te.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Nimtew angom? Ne sok so ge kolewsi kunum mak Ulom abiw mutuk fian kalo dabalali tewe, ne kunum beem sen em mongom ete fut tem kel boko, eso makuw dabalalomin ibolow keli te. Kanelinba keli tewe, be ki ba kasike.”,
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.