Atos 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, teingabi kel ding banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel Ananayas so, mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, sawa diwkabe kunum mak em wiin e Teltulus eso, alik alik bi Selusalem abiw mutuk fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, aneng fian kaleem emisik kak kunum Feliks em fukun telesomi, Fol elo geelewomin weng mak de talsiliw te.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Teliwi, Feliks e wonuk so kunum mali ilo bokoyemomele: “Fol be debele teleko, kale kel mo kolewina!”, yangei, i uneko, elo talsiliw kunum alik alik im kiin dim mo kolewsiliw te. Em elo mo kolewsiliw ding dim bakate, Teltulus e moko, Feliks elo bokolewomele:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ken abin kulusuluw kasike, alik alik nu kulo diwkuw diwkuw ‘Weso fian!’, kangbuluw te.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kamok kutaka! Ku aluwbamin banso kunum kebelew kasike, ne weng tiaktiak mak nam bokokemi te. Kate kame, ku nulo ibolow falit kukuw kukuyemeko, nukalem bokokemokoluw weng gel be kilele kililolewka!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nu kunum beelo atemuwete: E aneng aneng angom kakabomi, Suda kawtiw im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, alik alik ilo ilum duyemkabe kunum kelei, nu atemkabuluw te. E Nasalet abiw kayak Yesus em gelewkabiliw kunum im kak kunum mak ete te.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kame, kukalem ete elo dakalako, em yan weng be kiliko, kilele atemete: ‘Nukalem kanguw weng be fein weng kai?’, angeko, diw atemeko, kal kelokolew te.”,
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Em dangse ding dim bakate, eso ka kel bonggusiliw Suda kunum bi ikalem bontem dim bongguko, kaneko weng ki kuw bokolewsiliw te.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Bokolewsomeliwi, aneng beem emisik kak kunum Feliks e Fol elo kim daking kelewei, e atemeko, bokolewomele:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ku mali kawtiw dakalalew tewe, alik alik i makuw bokokemomeliw: “Fol em kange weng be fein te!”, kangokoliw te. Feinka! Kalun kel ding dim kuw kabalak e, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sunbin-Got em wiin fian kalo daolewomin unsi te.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Fein! Mali ka biliw kunum mak nelo netemeko, ‘Ibo! Kunum be Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ganbin weng mak bakayembomi, num wensankabiliw am im kawtiw so, abiw mutuk fian kasel iso, alik alik im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, ilum duyemkabe kunum ete te!’, nangeko, neteminba kesiliw te.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Neteminba kesiliw kasike, i kulo bokokemomeliw: ‘Kunum beem kanese eisneng be kiinwalasuluw kai!’, kangbiw tewe, ku kilele kal kelewete: ‘Im kangbiliw weng elo dokolewomin sang mak atin kuw banim te.’, angeko, kal kelolewka!
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kate, im kangiw weng anung mak e fein te. Ne fein Nasalet abiw kayak Yesus em kukuyemse deiw ka kel kakabi kunum nete te. I deiw beem dulum elote ‘Be dasuw deiw ete te!’, angakabiliw kate, ne diwkuw diwkuw nukalem awalik kumel im gelewemaliw kukuw bakati kilele gelewkabi te. Gelewsomi, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, Moses so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik biim fut tem bosiliw weng be kilele atemeko, gelewkabi kunum nete te.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Keko kasike, neso, kunum minin weng bakanembiliw kunum biso, alik alik nu makuw ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em kaneloke eisneng beem ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali kukuw ken geleweko, kuansiliw kawtiw so, mali kukuw wa keko, kuansiliw kawtiw iso, alilk alik ilo makuw yemkalfoloke kasike.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Keko beli, ne diwkuw diwkuw kitil keko, Sunbin-Got so, mali kunum waneng iso, alik alik biim kiin dim e sen so banim kunum ke alakabi te.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Sua kel akate, nem aneng aneng angom ka kel kakabilii, mali itol banimse ding dim bakate, ne aneng aneng angom kasel im nelo dunemsiliw on kisol mak kuluko, im nelo nangsiliw weng ‘On kisol be em banim keko, sukum kebiliw Selusalem abiw mutuk fian kasel ilo duyemolewka!’, nangbiliw weng be geleweko, aneng be koleweko, on kisol be Selusalem abiw mutuk fian kalo de telsi te. De teleko, Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, ‘Samal mak wesomi, ilo duyemii, i aliwi, ne Sunbin-Got elo dulewoki te!’, angeko, memen kesi te.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kate, kunum bi kom fukun telinba keliw kasike kame, ku kale teliw kunum kaliilo dakalalolewka! Im nelo Isalael kawtiw num kak diwyemin kunum im mutuk dim ka kel mo konemsiliw ding dim bakate, i nelo diwnemeko, wa mamtel kukuw mak em dulum elote ‘Ku kane kembelew te!’, nangeko, ateminba kesiliw te.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mak weng makmak ete kuw ne im mutuk ka kel gaaneko, bokoyemomeli: “Imisik kuansiliw kawtiw iti baba teinokoliw te!’, angakabi beem dulum elote kame, yu nelo diwnembiliw te!’, yangsi te.”,
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Dangse kate, Feliks e Yesus em finik so deiw be kilele kal kelewse kasike, e Fol elo geelewomin ibolow kelinba keko, alik alik ilo yan weng mak bokoyemomele: “Wonuk so kunum im emisik kak kunum Ilisias em toloke ding dim kabalak e, ne Fol beelo geelewoki te. Kate kame, alik alik yu unina!”, yangse te.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Yangeko, akalem wonuk so kunum im kak kunum mak elo bokolewomele: “Ku Fol beelo sok am tem da kolewew kate, menew kuw kelewbolewka! Akalem angin mak teleko, ‘Fol elo dokolewomin eisneng mak de talbuluw te!’, kangiw tewe, ku ‘Kenka!’, yangolewka!”, dangse te.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, Feliks yemkal i Fol em weng kililomin ibolow kesiliw kasike, mali wonuk so kunum mak Fol elo yemkal biim kiin dim ka kel mo kolewsomeliwi, e yemkal biilo Yesus Kulais elo “Fein!”, dangbin em deiw beem sang bokoyemse te. Kate, Feliks em kalel Dulusila u Sudia aneng fian em waneng ute te.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Keko beli, Fol e kitil weng fian kuw mak bokoyemomele: “Yu kiol kuw kukuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Yu kiol ibolow fukunin kukuw kuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Deiw mak ding mak Sunbin-Got e kunum waneng alik alik ilo kilele diwyemeko, geeyemoke te!”, yangeko, weng banban be bokoyemei, i kilele kilisiliw kasike, Feliks e yol angeko, finganeko, bokolewomele: “Kame ki te. Ibik ete iti gaakemoki te.”, dangse te.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Dangei, iti ding mak iti ding mak kelei, e diwkuw diwkuw Fol elo gaaleweko, ibolow fukunomele: “Deiw mak ding mak Fol e nelo on kisol mak dunemoke te. Duneme kano, ne elo sok am tem elote kolewii, e kut elo unoke te!”, angse te.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Angse kate, itol alew mak banimse ding dim bakate, kikis kunum mak em wiin e Bolsius Festus teleko, aneng fian beem emisik kak kunum Feliks beem abin kuluse te. Kulusomelei, Feliks em unse ding dim bakate, e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw ilo kalfongyemeko, Fol elo sak sok am tem da kolewoki te.”, angesomi, aneng fian be kolewse te.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.