Atos 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, teingabi kel ding banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel Ananayas so, mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, sawa diwkabe kunum mak em wiin e Teltulus eso, alik alik bi Selusalem abiw mutuk fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, aneng fian kaleem emisik kak kunum Feliks em fukun telesomi, Fol elo geelewomin weng mak de talsiliw te.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Teliwi, Feliks e wonuk so kunum mali ilo bokoyemomele: “Fol be debele teleko, kale kel mo kolewina!”, yangei, i uneko, elo talsiliw kunum alik alik im kiin dim mo kolewsiliw te. Em elo mo kolewsiliw ding dim bakate, Teltulus e moko, Feliks elo bokolewomele:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ken abin kulusuluw kasike, alik alik nu kulo diwkuw diwkuw ‘Weso fian!’, kangbuluw te.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kamok kutaka! Ku aluwbamin banso kunum kebelew kasike, ne weng tiaktiak mak nam bokokemi te. Kate kame, ku nulo ibolow falit kukuw kukuyemeko, nukalem bokokemokoluw weng gel be kilele kililolewka!
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nu kunum beelo atemuwete: E aneng aneng angom kakabomi, Suda kawtiw im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, alik alik ilo ilum duyemkabe kunum kelei, nu atemkabuluw te. E Nasalet abiw kayak Yesus em gelewkabiliw kunum im kak kunum mak ete te.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kame, kukalem ete elo dakalako, em yan weng be kiliko, kilele atemete: ‘Nukalem kanguw weng be fein weng kai?’, angeko, diw atemeko, kal kelokolew te.”,
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Em dangse ding dim bakate, eso ka kel bonggusiliw Suda kunum bi ikalem bontem dim bongguko, kaneko weng ki kuw bokolewsiliw te.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Bokolewsomeliwi, aneng beem emisik kak kunum Feliks e Fol elo kim daking kelewei, e atemeko, bokolewomele:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ku mali kawtiw dakalalew tewe, alik alik i makuw bokokemomeliw: “Fol em kange weng be fein te!”, kangokoliw te. Feinka! Kalun kel ding dim kuw kabalak e, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sunbin-Got em wiin fian kalo daolewomin unsi te.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Fein! Mali ka biliw kunum mak nelo netemeko, ‘Ibo! Kunum be Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ganbin weng mak bakayembomi, num wensankabiliw am im kawtiw so, abiw mutuk fian kasel iso, alik alik im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, ilum duyemkabe kunum ete te!’, nangeko, neteminba kesiliw te.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Neteminba kesiliw kasike, i kulo bokokemomeliw: ‘Kunum beem kanese eisneng be kiinwalasuluw kai!’, kangbiw tewe, ku kilele kal kelewete: ‘Im kangbiliw weng elo dokolewomin sang mak atin kuw banim te.’, angeko, kal kelolewka!
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kate, im kangiw weng anung mak e fein te. Ne fein Nasalet abiw kayak Yesus em kukuyemse deiw ka kel kakabi kunum nete te. I deiw beem dulum elote ‘Be dasuw deiw ete te!’, angakabiliw kate, ne diwkuw diwkuw nukalem awalik kumel im gelewemaliw kukuw bakati kilele gelewkabi te. Gelewsomi, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, Moses so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik biim fut tem bosiliw weng be kilele atemeko, gelewkabi kunum nete te.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Keko kasike, neso, kunum minin weng bakanembiliw kunum biso, alik alik nu makuw ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em kaneloke eisneng beem ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali kukuw ken geleweko, kuansiliw kawtiw so, mali kukuw wa keko, kuansiliw kawtiw iso, alilk alik ilo makuw yemkalfoloke kasike.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Keko beli, ne diwkuw diwkuw kitil keko, Sunbin-Got so, mali kunum waneng iso, alik alik biim kiin dim e sen so banim kunum ke alakabi te.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Sua kel akate, nem aneng aneng angom ka kel kakabilii, mali itol banimse ding dim bakate, ne aneng aneng angom kasel im nelo dunemsiliw on kisol mak kuluko, im nelo nangsiliw weng ‘On kisol be em banim keko, sukum kebiliw Selusalem abiw mutuk fian kasel ilo duyemolewka!’, nangbiliw weng be geleweko, aneng be koleweko, on kisol be Selusalem abiw mutuk fian kalo de telsi te. De teleko, Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, ‘Samal mak wesomi, ilo duyemii, i aliwi, ne Sunbin-Got elo dulewoki te!’, angeko, memen kesi te.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Kate, kunum bi kom fukun telinba keliw kasike kame, ku kale teliw kunum kaliilo dakalalolewka! Im nelo Isalael kawtiw num kak diwyemin kunum im mutuk dim ka kel mo konemsiliw ding dim bakate, i nelo diwnemeko, wa mamtel kukuw mak em dulum elote ‘Ku kane kembelew te!’, nangeko, ateminba kesiliw te.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Mak weng makmak ete kuw ne im mutuk ka kel gaaneko, bokoyemomeli: “Imisik kuansiliw kawtiw iti baba teinokoliw te!’, angakabi beem dulum elote kame, yu nelo diwnembiliw te!’, yangsi te.”,
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Dangse kate, Feliks e Yesus em finik so deiw be kilele kal kelewse kasike, e Fol elo geelewomin ibolow kelinba keko, alik alik ilo yan weng mak bokoyemomele: “Wonuk so kunum im emisik kak kunum Ilisias em toloke ding dim kabalak e, ne Fol beelo geelewoki te. Kate kame, alik alik yu unina!”, yangse te.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Yangeko, akalem wonuk so kunum im kak kunum mak elo bokolewomele: “Ku Fol beelo sok am tem da kolewew kate, menew kuw kelewbolewka! Akalem angin mak teleko, ‘Fol elo dokolewomin eisneng mak de talbuluw te!’, kangiw tewe, ku ‘Kenka!’, yangolewka!”, dangse te.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, Feliks yemkal i Fol em weng kililomin ibolow kesiliw kasike, mali wonuk so kunum mak Fol elo yemkal biim kiin dim ka kel mo kolewsomeliwi, e yemkal biilo Yesus Kulais elo “Fein!”, dangbin em deiw beem sang bokoyemse te. Kate, Feliks em kalel Dulusila u Sudia aneng fian em waneng ute te.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Keko beli, Fol e kitil weng fian kuw mak bokoyemomele: “Yu kiol kuw kukuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Yu kiol ibolow fukunin kukuw kuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Deiw mak ding mak Sunbin-Got e kunum waneng alik alik ilo kilele diwyemeko, geeyemoke te!”, yangeko, weng banban be bokoyemei, i kilele kilisiliw kasike, Feliks e yol angeko, finganeko, bokolewomele: “Kame ki te. Ibik ete iti gaakemoki te.”, dangse te.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Dangei, iti ding mak iti ding mak kelei, e diwkuw diwkuw Fol elo gaaleweko, ibolow fukunomele: “Deiw mak ding mak Fol e nelo on kisol mak dunemoke te. Duneme kano, ne elo sok am tem elote kolewii, e kut elo unoke te!”, angse te.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Angse kate, itol alew mak banimse ding dim bakate, kikis kunum mak em wiin e Bolsius Festus teleko, aneng fian beem emisik kak kunum Feliks beem abin kuluse te. Kulusomelei, Feliks em unse ding dim bakate, e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw ilo kalfongyemeko, Fol elo sak sok am tem da kolewoki te.”, angesomi, aneng fian be kolewse te.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.