Atos 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Beli, teingabi kel ding banimse ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel Ananayas so, mali Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, sawa diwkabe kunum mak em wiin e Teltulus eso, alik alik bi Selusalem abiw mutuk fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, aneng fian kaleem emisik kak kunum Feliks em fukun telesomi, Fol elo geelewomin weng mak de talsiliw te.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Teliwi, Feliks e wonuk so kunum mali ilo bokoyemomele: “Fol be debele teleko, kale kel mo kolewina!”, yangei, i uneko, elo talsiliw kunum alik alik im kiin dim mo kolewsiliw te. Em elo mo kolewsiliw ding dim bakate, Teltulus e moko, Feliks elo bokolewomele:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ken abin kulusuluw kasike, alik alik nu kulo diwkuw diwkuw ‘Weso fian!’, kangbuluw te.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Kamok kutaka! Ku aluwbamin banso kunum kebelew kasike, ne weng tiaktiak mak nam bokokemi te. Kate kame, ku nulo ibolow falit kukuw kukuyemeko, nukalem bokokemokoluw weng gel be kilele kililolewka!
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nu kunum beelo atemuwete: E aneng aneng angom kakabomi, Suda kawtiw im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, alik alik ilo ilum duyemkabe kunum kelei, nu atemkabuluw te. E Nasalet abiw kayak Yesus em gelewkabiliw kunum im kak kunum mak ete te.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Kame, kukalem ete elo dakalako, em yan weng be kiliko, kilele atemete: ‘Nukalem kanguw weng be fein weng kai?’, angeko, diw atemeko, kal kelokolew te.”,
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Em dangse ding dim bakate, eso ka kel bonggusiliw Suda kunum bi ikalem bontem dim bongguko, kaneko weng ki kuw bokolewsiliw te.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Bokolewsomeliwi, aneng beem emisik kak kunum Feliks e Fol elo kim daking kelewei, e atemeko, bokolewomele:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ku mali kawtiw dakalalew tewe, alik alik i makuw bokokemomeliw: “Fol em kange weng be fein te!”, kangokoliw te. Feinka! Kalun kel ding dim kuw kabalak e, ne Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, Sunbin-Got em wiin fian kalo daolewomin unsi te.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Fein! Mali ka biliw kunum mak nelo netemeko, ‘Ibo! Kunum be Sunbin-Got em am yol aneng ka kel ganbin weng mak bakayembomi, num wensankabiliw am im kawtiw so, abiw mutuk fian kasel iso, alik alik im ibolow silikmoyemeko, teifulu koyemsomi, ilum duyemkabe kunum ete te!’, nangeko, neteminba kesiliw te.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Neteminba kesiliw kasike, i kulo bokokemomeliw: ‘Kunum beem kanese eisneng be kiinwalasuluw kai!’, kangbiw tewe, ku kilele kal kelewete: ‘Im kangbiliw weng elo dokolewomin sang mak atin kuw banim te.’, angeko, kal kelolewka!
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kate, im kangiw weng anung mak e fein te. Ne fein Nasalet abiw kayak Yesus em kukuyemse deiw ka kel kakabi kunum nete te. I deiw beem dulum elote ‘Be dasuw deiw ete te!’, angakabiliw kate, ne diwkuw diwkuw nukalem awalik kumel im gelewemaliw kukuw bakati kilele gelewkabi te. Gelewsomi, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, Moses so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik biim fut tem bosiliw weng be kilele atemeko, gelewkabi kunum nete te.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Keko kasike, neso, kunum minin weng bakanembiliw kunum biso, alik alik nu makuw ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em kaneloke eisneng beem ding fenbuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e mali kukuw ken geleweko, kuansiliw kawtiw so, mali kukuw wa keko, kuansiliw kawtiw iso, alilk alik ilo makuw yemkalfoloke kasike.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Keko beli, ne diwkuw diwkuw kitil keko, Sunbin-Got so, mali kunum waneng iso, alik alik biim kiin dim e sen so banim kunum ke alakabi te.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Sua kel akate, nem aneng aneng angom ka kel kakabilii, mali itol banimse ding dim bakate, ne aneng aneng angom kasel im nelo dunemsiliw on kisol mak kuluko, im nelo nangsiliw weng ‘On kisol be em banim keko, sukum kebiliw Selusalem abiw mutuk fian kasel ilo duyemolewka!’, nangbiliw weng be geleweko, aneng be koleweko, on kisol be Selusalem abiw mutuk fian kalo de telsi te. De teleko, Sunbin-Got em am yol kawtem elo uneko, ‘Samal mak wesomi, ilo duyemii, i aliwi, ne Sunbin-Got elo dulewoki te!’, angeko, memen kesi te.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Kate, kunum bi kom fukun telinba keliw kasike kame, ku kale teliw kunum kaliilo dakalalolewka! Im nelo Isalael kawtiw num kak diwyemin kunum im mutuk dim ka kel mo konemsiliw ding dim bakate, i nelo diwnemeko, wa mamtel kukuw mak em dulum elote ‘Ku kane kembelew te!’, nangeko, ateminba kesiliw te.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mak weng makmak ete kuw ne im mutuk ka kel gaaneko, bokoyemomeli: “Imisik kuansiliw kawtiw iti baba teinokoliw te!’, angakabi beem dulum elote kame, yu nelo diwnembiliw te!’, yangsi te.”,
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Dangse kate, Feliks e Yesus em finik so deiw be kilele kal kelewse kasike, e Fol elo geelewomin ibolow kelinba keko, alik alik ilo yan weng mak bokoyemomele: “Wonuk so kunum im emisik kak kunum Ilisias em toloke ding dim kabalak e, ne Fol beelo geelewoki te. Kate kame, alik alik yu unina!”, yangse te.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Yangeko, akalem wonuk so kunum im kak kunum mak elo bokolewomele: “Ku Fol beelo sok am tem da kolewew kate, menew kuw kelewbolewka! Akalem angin mak teleko, ‘Fol elo dokolewomin eisneng mak de talbuluw te!’, kangiw tewe, ku ‘Kenka!’, yangolewka!”, dangse te.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Beli, iti mali ding mak banimse ding dim bakate, Feliks yemkal i Fol em weng kililomin ibolow kesiliw kasike, mali wonuk so kunum mak Fol elo yemkal biim kiin dim ka kel mo kolewsomeliwi, e yemkal biilo Yesus Kulais elo “Fein!”, dangbin em deiw beem sang bokoyemse te. Kate, Feliks em kalel Dulusila u Sudia aneng fian em waneng ute te.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Keko beli, Fol e kitil weng fian kuw mak bokoyemomele: “Yu kiol kuw kukuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Yu kiol ibolow fukunin kukuw kuw gelewemoliwka!”, yangeko, “Deiw mak ding mak Sunbin-Got e kunum waneng alik alik ilo kilele diwyemeko, geeyemoke te!”, yangeko, weng banban be bokoyemei, i kilele kilisiliw kasike, Feliks e yol angeko, finganeko, bokolewomele: “Kame ki te. Ibik ete iti gaakemoki te.”, dangse te.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Dangei, iti ding mak iti ding mak kelei, e diwkuw diwkuw Fol elo gaaleweko, ibolow fukunomele: “Deiw mak ding mak Fol e nelo on kisol mak dunemoke te. Duneme kano, ne elo sok am tem elote kolewii, e kut elo unoke te!”, angse te.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Angse kate, itol alew mak banimse ding dim bakate, kikis kunum mak em wiin e Bolsius Festus teleko, aneng fian beem emisik kak kunum Feliks beem abin kuluse te. Kulusomelei, Feliks em unse ding dim bakate, e ibolow fukunomele: “Ne Suda kawtiw ilo kalfongyemeko, Fol elo sak sok am tem da kolewoki te.”, angesomi, aneng fian be kolewse te.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.