Atos 23

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kolewei, Fol e kalaing kuw keko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum alik alik biilo kiin sen so keyemeko, bokoyemomele: “Nakunum kumel yutaka! Ne wa kukuw mak kelinba kebi kate, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em aluwbamin aluwkabi kunum nete te.”, yangse te.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Yangei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel Ananayas e Fol em mit mewso mobiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu Fol beem weng bakabe fil kal be wakal koliwi, e weng kimi angoka!”, yangei, i kiliko, em yangse weng be gelewsiliw te.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Gelewbiliwi, Fol e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel beelo bokolewomele: “Sunbin-Got e kulo ken feiw kokemoke te! Fimdi-famde kunum kal ken ati kebelew kate, mutuk kilonselew kunum kutaka! Ku nelo diwnemeko, geenembelew kunum kebelew kate, kukati Moses em sawa weng beelo abelew kunum kebelew kute te. ‘Weng bakabe fil kal be wakal kolewina!’, yangbelew kasike.”, dangse te.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Dangei, mali mewso ka kel mobiliw kunum mak i Fol elo bokolewomeliw: “Ku nolomete kunum kaleelo weng milewbelew e? E Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel kebe kasike!”, dangsiliw te.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Dangiwi, Fol e yan weng bokoyemomele: “Eke! Ne akokow kesomi, weng milewi te. Nakati Moses em kukuyemse sawa weng be kilele kal keli kasike. E bokolomele:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Em angse ding dim bakate, Fol e ka biliw kunum ilo kilele yatemeko, kal kelete: “Mali ka biliw kunum bi Falisi kunum keliwi, mali bi Satyusi kunum ite te!”, angeko, yetemse kasike, e ka biliw kak yetebiliw diwyemin kunum biim mutuk ka kel gaanomele: “Nakunum kumel yutaka! Nakalem aatim kumeli biimdiw, nakati Falisi kunum nete te. Nem ibolow fukunin ‘Kuansiliw kawtiw iti baba teinokoliw te!’, angeko, fukunkabi beem mongom ete mali kawtiw i nem dulum elo ‘Elo geelewuma!’, nangeko, kale kel konembiliw te.”, yangse te.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yangei, ka biliw Falisi kunum so, ka biliw Satyusi kunum iso, alik alik i weng on ganesomi, amen kuw amen kuw kesiliw te.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nimtew angom? Satyusi kunum i bokolomeliw: “Kuansiliw kawtiw i fomkamin dim elote baba teininba kekabiliw te. Beemdiw, Sunbin-Got em yemdakamin finik akal, sawkal akal, aneng matil akal, alik alik bi sak weng ete kuw keko, dem so banim te.”, yangsiliw kate, Falisi kunum i bokolomeliw: “Babo! Alik alik bi fein dem so biliw te!”, angsiliw kasike.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Keko beli, im weng on gaanbin fian fian mak kesiliw ding dim bakate, mali Falisi kunum biim kukuyemin kunum mak moko, kitil weng mak bokoyemomeliw: “Nu kunum be diweko, atemuwete: E wa kukuw mak kelinba kebe kai! Finik ken mak em dim elo fiteweko, weng bakalewe sako? Bani, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak em dim elo fiteweko, weng bakalewe sako?”, ange ange keko, teksiliw te.|alt="Pharesees arguing" src="IB04210.tif" size="col" ref="Kalan Kunum 23:9"
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Im teksiliw ding dim bakate, weng ganbin fian fian mak kesiliw kasike, wonuk so kunum beem emisik kak kunum be atemeko, “Yakai! I Fol elo teing o yan o binge binge kelokoliw sako?”, angeko, akalem wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu kabalak elo uneko, kitil keko, Fol elo im teing dim be takalako, nukalem am kaleelo debele telina!”, yangse te.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Yangei, beem kutiliw kese ding dim bakate, Fol e atemete: Kamok Fian Yesus e em mit mewso moko, weng mak bokolewomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Kom Selusalem abiw mutuk fian kasel biilo nem Weng Kal Ken Ati be bokoyemselew atew, kame akati Ulom abiw mutuk fian kasel ilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unolewka!”, dangbelei, e atemse te.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Angeko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem angin iso, Suda kawtiw biim kak kunum biso, alik alik biim fukun uneko, bokoyemomeliw: “Nu fawtuk ayem weng mak dukuko, bokolomeluw: ‘Nu wanin o, ok o, alik alik be tokotoko kesomi, Fol elo aluwi, em kuanoke ding dim kabalak e, iti wanin wanokoluw te!’, angbuluw kasike
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 kame, yu wonuk so kunum biim emisik kak kunum beelo bokolewomeliw: ‘Nu Fol elo weng mak so mak dakalalomin ibolow keluw kasike, ku Fol elo num fukun dabalalolewka!’, dangoliwka! Dangiwi, em elo yom fukun elo dabalaloke ding dim kabalak e, nu deiw ka kel tal keko, Fol elo aluwi, e kuanoke te.”, yangsiliw te.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yangsiliw kate, Fol em ankais e biim ange ange kesiliw weng be kiliko, “Yakai!”, angeko, wonuk so kunum biim am uneko, Fol elo weng kal kelewse te.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kelewsomelei, Fol e beem dangse weng be kiliko, wonuk so kunum biim kak kunum mak gaaneko, bokolewomele: “Kunum tanbel kale weng kal mak kom emisik kak kunum beelo bokolewoke kasike, elo beem fukun debele unolewka!”, dangse te.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Dangei, e Fol em ankais be emisik kak kunum beem fukun debele uneko, bokolewomele: “Sok am tem da kolewsuluw kunum Fol be gaanemeko, ‘Tanbel kale weng kal mak kom emisik kak kunum beelo bokolewoke kasike, ku elo em fukun elo debele unolewka!’, nangei, ne kunum tanbel be kom fukun elo debele teli te.”, dangse te.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Dangei, emisik kak kunum be kunum aul beem teing falala keleweko, “Miyaka unuma!”, dangeko, dakalalomele: “Kame, ku nomin weng mak bokonemokolew a?”, dangeko, dakalase te.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Dakalalei, e yan weng bokolewomele: “Mali Suda kunum mak ‘Fole elo aluwi, e kuanoka!’, ange ange keko, weng kitoko kembiliw te. Kasike, sow kutim kabalak e, nukalem kak yetebiliw diwyemin kunum i bokokemomeliw: ‘Ku Fol elo num fukun debele tololewka! Debele telewi, nu elo iti dakalakamin mak dakalalokoluw te.’, kangokoliw te.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kangokoliw kate, ku kanelom im kangokoliw weng be kililokolew te! Nimtew angom? Fufu 40 kel kunum mak yawal yawal keko, fawtuk ayem weng mak kitokoko, bokolomeliw: ‘Nu wanin o, ok o, alik alik be tokotoko kesomi, Fol elo aluwi, em kuanoke ding dim kabalak e, iti wanin wanokoluw te!’, ange ange ke kembiliw kasike. Keko beli, kame akate, i tal keko, elo alomin memen keko, kom ‘Kenka! Elo debele unina!’, angokolew weng em ding fenbiliw kasike.”, dangse te.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Dangei, emisik kak kunum be kunum tanbel beem dangse weng be kiliko, “Kukal o!”, dangeko, kewkew weng mak bokolewomele: “Ku kanelom mali kawtiw ilo ‘Kanelokoliw eisneng be wonuk so kunum ilo bokoyem kembi te!’, yangeko, bokoyemokolew te!”, dangse te.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Dangeko, wonuk so kunum im kak kunum alew mak gaayemeko, aso ilo bokoyemomele: “Kutiliw ataan kak teiw em ding dim kabalak e, kaso yu 200 kel biol atul nam so ganakabiliw wonuk so kunum so, 70 kel kos dim teineko, kakabiliw wonuk so kunum iso, 200 on tiakim so ganakabiliw wonuk so kunum iso, alik alik biilo kuluko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unoliwka!
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kate, kaso yom kalo unokoliw ding dim bakate, kaso yu maka mak im dulum elo kilebiko, unoliwka! Kaso yu Fol elo kos dim tein koleweko, elo aneng fian kaleem emisik atebe kunum Feliks em fukun elo debele unoliwka!”, yangse te.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yangei, e fut mak boko, bokolomele:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Emisik kak kunum Feliks, ku belew yako! Kolodius Ilisias ne fut kale bokemi te.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kunum kale Ulom abiw mutuk fian kayak kasike, Suda kawtiw im elo aluweko, alomin kis kesiliw ding dim bakate, ne mali wonuk so kunum ‘Elo debele telina!’, yangomi, yamdasi te.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Yamdako, im elo alomin em mongom ete kal kelomin ibolow kesi kasike, ne Suda kawtiw biim kak diwyemin kunum gaaneko, ‘Yu teleko, wensaneko, nelo kanele beem mongom be bokonemina!’, yangesi te.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Yangii, im wensansiliw ding dim bakate, ne im elo alomin beem mongom ete kilele atemite: Suda kawtiw bi ikalem sawa weng beem mongom angom ganbiliw kate, nukalem Ulom abiw mutuk fian beem sawa weng mak kunum be sakalaw keko, weng bo bo kelewinba kese te. Kasike, ne elo alomin beem mongom yake, sok am tem dalomin beem mongom yake, mongom mak ateminba kesi te.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Keko beli, kame kuw ne kililite: Kunum mali mak i yawal yawal weng mak bokoko, weng kitokoko, bokolomeliw: ‘Nu tal keko, elo aluma!’, angiwi, ne kilisi te. Kiliko, fongate akate kunum be kom fukun dabalasomi, Suda kawtiw biilo bokoyemomeli: ‘Yu kunum beem dulum elote anggil ilum mak keliw tewe, yu Feliks em fukun unoliwka! Uniwi, e elo diweko, geelewoke te!’, yangesi te.”,
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Keko beli, wonuk so kunum bi ikalem kak kunum beem yangse weng be kiliko, geleweko, kutiliw mutuk kabalak e, i Fol elo Antibatelis abiw mutuk fian kalo debele unsiliw te.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Unbiliwi, iti aneng danse ding dim bakate, mali kos dim teininba kesiliw wonuk so kunum i abiw be koleweko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Kate, kos dim teinsiliw wonuk so kunum i Fol eso makuw uneko,
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sisalia abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Ka telesomi, ikalem kak kunum em bose fut be Feliks elo duleweko, Fol elo em kiin dim kel mo kolewsiliw te.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.