Atos 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nakunum kumel yutaka! Aatim kumel yutaka! Ne weng kale yulo bokoyemii, yu kiliko, kanese weng be kilele kiliko, ‘Sen so kunum kebe sako?’, angeko, kal keloliwka!”, yangse te.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Yangei, i kiliko, “Yakai! Kunum be nukalem weng sin kel bakabe kai!”, angeko, atin kuw weng kimi tete angsiliw te. Angiwi, Fol e bokoyemomele:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ne Suda kunum nete te. Yem u nelo Silisia aneng fian beem abiw mutuk fian Talsus ka kel duku konemsu te. Duku konemui, nem tanbelsi ding dim bakate, ne abiw mutuk fian kaleelo teleko, wiin so kukuyemin kunum Gamaliel be nem kukunemin kunum kenemse te. E nelo nukalem awalik kumel im kukuyemin sawa weng be kilele kuw kukunemei, ne kiliko, atin kuw kal keko, yukatetew kesomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin ete kuw kitil kuw aluweko, gelewkabi kunum kebi te.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Sua kel akate, nem mali Yesus beem deiw kikis gelewkabiliw kawtiw mak yetebameli ding dim bakate, ne kawtiw biilo nit net keyemeko, sok am tem da koyemeko, ‘Yeniwi, kuan kemaliw te!’, yangeko, kakameli kunum kebisi te.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Feinka! Nukalem Sunbin-Got am yol beem kunum ayem sel so, nukalem Suda kawtiw num kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi nem kanemali kukuw be kilele kal kebiliw kasike, i auk so dunemse fut mak boko, nem teing dim dako, bokonemomeliw: ‘Damaskus abiw mutuk fian kawtem unokolew ding dim bakate, fut kale nukalem nakunum kumel ilo duyemolewka! Keko beli, ku ki keko, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng biilo sok so nit net keyemeko, Selusalem abiw mutuk fian kalo yemdalewi, ka kel i ilum fian mak duyemokoliw te.’, nangsiliw te.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Nangiwi, ne kiliko, Damaskus abiw mutuk fian kalo unsi te. Nem kalo unsi ding dim bakate, ataan mutuk doung kele ding dim kabalak e, nu Damaskus abiw mutuk fian mewso talsuluw te. Keko beli, ailbin mamin fian mak abiil kawtem elote teleko, nem kiin dim falak angei,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ne dakaluko, kawin dim mitsi te. Nem mitsi ding dim bakate, ne weng mak kililite: ‘Sol kutaka! Kutaka! Ku nimtew angom ete nelo diwkuw diwkuw nenggeleweko, ilum fian dunemkabelew e?’, nangei, ne kilisi te.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Kiliko, dakalalomeli: ‘Kamok Fian kutaka! Ku kante ye?’, dangii, e yan weng bokonemomele: ‘Ne Nasalet abiw mutuk kayak Yesus nete te. Ku nelo nenggeleweko, nenkabelew kasike.’, nangse te.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Nangei, neso biliw kunum ikati ailbin mamin be atemsiliw kate, nangse weng be kilele kilinba keko, beem mongom e akokow kesiliw te.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Keko beli, ne dakalalomeli: ‘Kamok Fian kutaka! Kame, ne nono keloki ye?’, dangii, e yan weng bokonemomele: ‘Ku moko, Damaskus abiw mutuk fian kawtem elo unewi, kom fukun toloke kunum mak nem kom teing dim dukukemoki aluwbamin beem weng kal bokokemomin toloke te!’, nangse te.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nangei, ailbin mamin fian be nem kiin abil konemei, ‘Kiin milil keneme kai!’, angeko, kiin kawi kawi angsi kasike, mali neso ka biliw kunum bi nem teing falala nauleko, ne molii, i nelo Damaskus abiw mutuk fian kawtem elo nemde unsiliw te.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Keko beli, nem Damaskus abiw mutuk fian kawtem elo unsi ding dim bakate, kunum mak em wiin e Ananayas nem fukun talse te. E Moses em kukuyemse weng beelo kilele aluwkabe kunum kese kasike, ka biliw Suda kawtiw alik alik i elo atemeko, em wiin daolewsiliw te.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Kaneko beli, kunum be nem mit mewso teleko, bokonemomele: ‘Nakunum Sol kutaka! Kom kiin milil angebe be iti ken keloka!’, nangse te. Em nangse ding dim bakate, nem kiin e kiin golnemei, ne elo atemsi te.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Atemsomelii, e nelo weng mak bokonemomele: ‘Num abiok kumel im Sunbin-Got e kulo akalem wiin so amkoko, bokokemomele: ‘Nem ibolow fukunin be kilele kal kemokolew kunum kekemoki te. Keko beli, ku nem Kiol Kuw Sen so Banim Kunum beelo atemeko, em kangoke weng be kiliko,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 em kanekemoke mesesem mesesem eisneng be kiinwalasomi, mali kunum waneng banban ilo bokoyemolewka!’, kange kembe te.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Keko beli, kame, ku nimtew angom ete neknek kebelew e? Ku fongate akate unew kano, mali kawtiw i kulo ok da kokemoliwka! Ok da kokemiwi, kom Yesus elo ‘Fein!’, dangew ding dim bakate, e kom sili sili be sak misim kuw kulu kokemoke te.’, nangse te. Nangei, ne kiliko, em nangse weng be fein gelewsi te.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Keko beli, ne Selusalem abiw mutuk fian kalo uneko, Sunbin-Got em am yol kale teleko, eso weng bakabi te. Nem eso bakabi ding dim bakate, takak atew mak falak angei,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ne Kamok Fian atemii, e nelo bokonemomele: ‘Ku fongate akate Selusalem abiw mutuk fian kale kololewka! Nimtew angom? Ka biliw kawtiw bi nem kom dulum elote kanekemsi sang be kiliko, ‘Fein!’, danginba kelokoliw kasike.’, nangse te.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Nangei, ne elo yan weng bokolewomeli: ‘Kamok Fian kutaka! Selusalem abiw mutuk fian kasel alik alik bi nem kanesi kukuw be kilele kal keko, netebameliw te. I kal keliwete: Sua e, ne Suda kawtiw num wensankabiliw am dim mak am dim mak kalo uneko, kom ka kel biliw angin bi sok so ge koyemeko, yen feiw wa wa koyem kebisi te.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Mali kawtiw im kom sang kiinwalase kunum Stiben elo tum so aliwi, em kuanse ding dim bakate, ne kanelewsiliw eisneng beem dulum elote ‘Kenka!’, angeko, elo aliw kawtiw biim asolow ilim beem dulum elo ‘Mali kawtiw i kanelom yakut kelokoliw te!’, angeko, kilele kutebisi te. Ka biliw kawtiw alik alik bi sang be kal keliw kasike, i nem kanenemselew sang bakati kiliko, “Fein!”, dangokoliw te!’, dangsi te.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Dangsi kate, Kamok Fian e nelo bokonemomele: ‘Babo! Ku unolewka! Ne kulo kamdalii, ku singam aneng aneng angom biim abiw mutuk abiw mutuk angom kalo uneko, Suda kawtiw yom ibik biliw kawtiw biilo nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de kakamolewka!’, nangse te.”,
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 — ausente —
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kesomeliwi, wonuk so kunum biim emisik kak kunum be “Kunum beelo kuluko, nukalem am da kolewina! Kolewsomi, sok so bitit butut keleweko, ‘Kanebe eisneng beem mongom kame nulo kilele bokoyema!’, dangoliwka!”, yangse te.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Yangei, wonuk so kunum bi Fol elo debeleko, am bul mobiliw dim ka kel koleweko, sok debet so bitit butut kelewomin memen kesiliw te. Kaem ding dim bakate, Fol e ka alakabe kak kunum mak elo bokolewomele: “Ne Ulom abiw mutuk fian beem kayak kate, yu nelo diwinba kesomi, sak nenomin kebiliw te. Kanebiliw kasike, yu Ulom abiw mutuk fian num sawa weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewbiliw te!”, yangse te.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yangei, kak kunum be kiliko, yol angeko, emisik kak kunum beelo bokolewomele: “Ku nono kelew e? Kunum be Ulom abiw mutuk fian kayak kasike!”, dangse te.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Dangei, kunum be uneko, Fol elo dakalalomele: “Ku fein Ulom abiw mutuk fian kayak kute sako?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Feinka! Abiw beem kayak nete te.”, dangse te.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Em dangse ding dim bakate, emisik kak kunum be bokolewomele: “Ulom abiw mutuk fian kayak kelomin beem dulum elote, ne tum win fian fian mak wesi te.”, dangse kate, Fol e yan weng bokolewomele: “Yem um nelo dukusu ding dim kabalak e, ne Ulom abiw mutuk fian beem kunum kebisi te.”, dangse te.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Dangei, ka biliw wonuk so kunum alik alik i yol angeko, “An feiw kolewomin be fongate akate koluma!”, ange ange kesiliw kate, emisik kak kunum be Ulom abiw mutuk fian em kayak Fol beelo sak sok so ge kolewse kasike kame, e finganin fian mak kese te.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Keko beli, aneng iti danse ding dim bakate, emisik kak kunum be sin em kanese beem mongom e kilele kal kelomin ibolow kese kasike, e Suda kawtiw biim kak yetebiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel beso, beem angin biso, alik alik biilo gaayemeko, “Yu teleko, alik alik nu makuw kunum beelo diweko, geelewuma!”, yangse te. Yangei, im wensansiliw ding dim bakate, e mali wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Fol beem sok so ge kolewbiliw be silel kolewina!”, yangeko, elo alik alik biim mutuk ka kel mo kolewse te.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.