Atos 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Fol e Atens abiw mutuk fian be iti koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo unse te.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Em kalo uneko, talse ding dim bakate, e Suda kunum mak em wiin e Akuila atemeko, em fukun unse te. Akuila em auk u Fontus aneng fian ka kel bomelui, elo dukusu te. Sukum ding kuw kelei, eso, akalem kalel Bilisila uso, yemkal bi Itali aneng fian be koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo talsiliw te. Nimtew angom? Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum Klodius e weng kitil weng mak bokolomele: “Suda kawtiw alik alik i Ulom abiw mutuk fian kale koleweko, nanew aneng nanew aneng unoliwka!”, yangse kasike.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Keko beli, Akuila so, Fol so, aso i samal kal beneko, am kon kelebin kunum alew ite te. Keko kasike, Fol e yemkal biso bomelei, biso aluwbamele te.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Aluwbamelei, Suda im finengdakamin ding Sabat kele ding dim kabalak e, e diwkuw diwkuw Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, Suda kawtiw so, Suda im ibik biliw kawtiw iso, ka teliw kunum waneng alik alik biilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemei, i weng teksiliw te.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Keko beli, Sailas so, Timoti so, aso im Masedonia aneng fian koleweko, ka kel talsiliw ding dim bakate, Fol e akalem aluwbamin be koleweko, diwkuw diwkuw Suda kawtiw im fukun uneko, ilo Sunbin-Got em weng sang bakayemeko, kilele kukuyemomele: “Yesus be Mesaya ete te!”, yangenale te.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yangenale kate, Suda kawtiw i em yange weng be kilele kililinba keko, weng milew kelewbiliw kasike, e ilim kukun be kilas keleweko, bokoyemomele: “Kanemok! Ilum mak yom dim teleko, yom kaim busele tewe, be kanem sen e? Yukalem ete kuw te. Feinka! Kame ne Suda kawtiw yulo koyemeko, yom ibik biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem de unoki te!”, yangse te.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Yangeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am be koleweko, mak kunum mak em wiin e Titius Sastus em am kalo unse te. Kunum be Sunbin-Got em wiin fian daolew kemele kunum kebise te. Em am e Suda im wensankabiliw am beem mit mewso alenale te.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Keko beli, Kolin abiw mutuk fian kasel banban i Fol em weng kiliko, Kamok Fian Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kesiliw kasike, Fol so, Timoti so, Sailas so, yengimel bi kunum waneng biilo ok da koyemsiliw te.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Dangei, Fol e em dangse weng be kiliko, gelewse kasike, yangimel bi Kolin abiw mutuk fian ka kel Sunbin-Got em weng be kukuyem kesomi, itol mak alik so, kayow gung kel so, ka kel kesiliw te.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kaem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian im kak kunum i kunum mak Akaia aneng fian beem kak yetebe kunum mo kolewsiliw kasike, kunum be Kolin abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Galio ete te.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Uneko, Galio elo bokolewomeliw: “Kunum be got mak em wiin daolewkabe kukuw kikis mak kukuyemkabe te. Kate, beem kukuyemin be num sawa weng kale sakalaw keko, weng bo bo keyembe te.”, dangsiliw te.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Dangiwi, Fol em yan weng bokoyemomin kele ding dim bakate, Galio e Suda kawtiw biilo yan weng bokoyemomele: “Kunum be Ulom abiw mutuk fian beem sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo keko, mesesem wa eisneng mak kele tewe, yu teleko, nelo bokonemiwi, ne yom nangbiliw weng be fein wosuloki tew te.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kate, yu sak weng so, mali wiin so, beem dulum elote kuw ganeko, ‘Kunum be Suda angin nukalem sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabe kae!’, nangbiliw kasike, ne yulo diwyeminba tew keli te. Yukalem ete beem eisneng be diwoliwka!”, yangse te.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Yangeko, ‘Kale kel kame kololiwka!’, yangei, i fein kolewko, unsiliw te.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Im unsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i Suda kawtiw biim kanesiliw beem dulum elote kaisuw keko, Suda im wensankabiliw am beem kak kunum Sostenes beelo kaisuw keleweko, geeyemin kunum Galio beem kiin dim ka kel an feiwsiliw te. An feiwsiliw kate, Galio e im kanekabiliw be yetemeko, sakik ibolow banim kese te.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Beli, tiak ding mak kelei, Fol e Kolin abiw mutuk fian be iti koleweko, Silia aneng fian unomin kese te. Kaem ding dim bakate, e Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo “Yukal o!”, yangei, eso, Bilisila so, Akuila so, yemkal biso, alik alik i makuw unsiliw te. Uneko, Senkelia abiw mutuk fian kalo uneko, talsiliw te. Teleko, im ka kel bisiliw ding dim bakate, Fol e Sunbin-Got elo fawtuk ayem weng mak bokolewse kasike, e Suda kawtiw im kukuw geleweko, akalem kak kon okilewse te.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Keko beli, alemsal bi iti siw mak kuluko, Senkelia abiw mutuk fian be koleweko, Efesus abiw mutuk fian kalo unsilw te. Uniwi, Fol e eso talsiliw yemkal biilo Efesus abiw mutuk fian ka kel koyemeko, emikel kuw Suda kawtiw im wensankabiliw am unei, eso, Suda kawtiw iso, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem dulum elote weng teksiliw te.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Teksomeliwi, ka biliw kawtiw bi bokolewomeliw: “Ku kanelom unokolew te! Nuso ba yo!”, dangsiliw kate, e “Bayo! Ne unoki te!
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kate, Sunbin-Got e ibolow keneme tewe, ne ibik ete iti toloki te!”, yangeko, siw mak kuluko, Efesus abiw mutuk fian be kolewse te.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Keko beli, e okmun fian mali kawyak elo uneko, Sisalia abiw mutuk fian kalo talse te. Teleko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem kalo uneko, sois kunum waneng biilo “Yu biliw yako!”, yangeko, ilo iti koleweko, fe kabalak e, iti Antiok abiw mutuk fian kalo unse te.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Beli, Fol e Antiok abiw mutuk fian ka kel tiak ding mak alenale te.|alt="map 3" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 18:23"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kaem ding dim bakate, Suda kunum mak Efesus abiw mutuk fian ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Abolos ete te. Em auk u elo Aleksandilia abiw mutuk fian ka kel dukusu te. Kunum be atite kiol kuw weng kuw bakayemale kunum keko, Sunbin-Got em fut be kilele aluwkabe kunum ete te.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Sua kel akate, mali kunum waneng mak Abolos elo Kamok Fian em kikis deiw be kukulewiwi, e kilele kililei, em ibolow e weng beem dulum elote kilele dolon so kese te. Keko kasike, e mali kawtiw ilo Yesus em kanese weng sang be kiol kuw bokoyemeko, kalfong so kukuyemse te. Kate, e Yesus em ok da koyem kemin em kukuyemin weng be atin kuw akokow kesomi, Sion em kukuyemele weng bete kuw kal keko, kawtiw ilo kukuyemse te.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Keko beli, e kalaing kuw keko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ka biliw kawtiw biilo bokoyemse te. Em bokoyemse ding dim bakate, Bilisila so, Akuila so, yemkal bi Abolos em kukuyemkabe weng be kiliko, “Yakai! Yangakabe weng beem anung mak e akokow kele kai!”, angeko, elo ikalem am elo debele unesomi, dokoleweko, Sunbin-Got em kikis deiw be kiol kuw kukulewsiliw te.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Keko beli, deiw mak ding mak kabalak e, Abolos e bokolomele: “Ne abiw kale koleweko, Akaia aneng kalo unoki te!”, angse kasike, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum bi eso ibolow ki makmak keko, mali Akaia aneng im Yesus gelewkabiliw kunum waneng ilo fut mak boko, bokoyemomeliw: “Kunum beelo kalfongdewko, elo dokolewoliwka!”, yangsiliw te.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nimtew angom? Abiw mutuk fian kasel biim kiin dim e, eso, Suda kawtiw iso, alik alik i weng ganbin fian kuw teksomeliwi, e Sunbin-Got em bose fut be kuluko, teing bokoko, kilele kukuyemomele: “Yesus e Mesaya ete te!”, yangse kasike.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.