Atos 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, Fol e Atens abiw mutuk fian be iti koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo unse te.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Em kalo uneko, talse ding dim bakate, e Suda kunum mak em wiin e Akuila atemeko, em fukun unse te. Akuila em auk u Fontus aneng fian ka kel bomelui, elo dukusu te. Sukum ding kuw kelei, eso, akalem kalel Bilisila uso, yemkal bi Itali aneng fian be koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo talsiliw te. Nimtew angom? Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum Klodius e weng kitil weng mak bokolomele: “Suda kawtiw alik alik i Ulom abiw mutuk fian kale koleweko, nanew aneng nanew aneng unoliwka!”, yangse kasike.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Keko beli, Akuila so, Fol so, aso i samal kal beneko, am kon kelebin kunum alew ite te. Keko kasike, Fol e yemkal biso bomelei, biso aluwbamele te.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aluwbamelei, Suda im finengdakamin ding Sabat kele ding dim kabalak e, e diwkuw diwkuw Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, Suda kawtiw so, Suda im ibik biliw kawtiw iso, ka teliw kunum waneng alik alik biilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemei, i weng teksiliw te.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Keko beli, Sailas so, Timoti so, aso im Masedonia aneng fian koleweko, ka kel talsiliw ding dim bakate, Fol e akalem aluwbamin be koleweko, diwkuw diwkuw Suda kawtiw im fukun uneko, ilo Sunbin-Got em weng sang bakayemeko, kilele kukuyemomele: “Yesus be Mesaya ete te!”, yangenale te.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Yangenale kate, Suda kawtiw i em yange weng be kilele kililinba keko, weng milew kelewbiliw kasike, e ilim kukun be kilas keleweko, bokoyemomele: “Kanemok! Ilum mak yom dim teleko, yom kaim busele tewe, be kanem sen e? Yukalem ete kuw te. Feinka! Kame ne Suda kawtiw yulo koyemeko, yom ibik biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem de unoki te!”, yangse te.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Yangeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am be koleweko, mak kunum mak em wiin e Titius Sastus em am kalo unse te. Kunum be Sunbin-Got em wiin fian daolew kemele kunum kebise te. Em am e Suda im wensankabiliw am beem mit mewso alenale te.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Keko beli, Kolin abiw mutuk fian kasel banban i Fol em weng kiliko, Kamok Fian Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kesiliw kasike, Fol so, Timoti so, Sailas so, yengimel bi kunum waneng biilo ok da koyemsiliw te.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Dangei, Fol e em dangse weng be kiliko, gelewse kasike, yangimel bi Kolin abiw mutuk fian ka kel Sunbin-Got em weng be kukuyem kesomi, itol mak alik so, kayow gung kel so, ka kel kesiliw te.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kaem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian im kak kunum i kunum mak Akaia aneng fian beem kak yetebe kunum mo kolewsiliw kasike, kunum be Kolin abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Galio ete te.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Uneko, Galio elo bokolewomeliw: “Kunum be got mak em wiin daolewkabe kukuw kikis mak kukuyemkabe te. Kate, beem kukuyemin be num sawa weng kale sakalaw keko, weng bo bo keyembe te.”, dangsiliw te.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dangiwi, Fol em yan weng bokoyemomin kele ding dim bakate, Galio e Suda kawtiw biilo yan weng bokoyemomele: “Kunum be Ulom abiw mutuk fian beem sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo keko, mesesem wa eisneng mak kele tewe, yu teleko, nelo bokonemiwi, ne yom nangbiliw weng be fein wosuloki tew te.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Kate, yu sak weng so, mali wiin so, beem dulum elote kuw ganeko, ‘Kunum be Suda angin nukalem sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabe kae!’, nangbiliw kasike, ne yulo diwyeminba tew keli te. Yukalem ete beem eisneng be diwoliwka!”, yangse te.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yangeko, ‘Kale kel kame kololiwka!’, yangei, i fein kolewko, unsiliw te.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Im unsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i Suda kawtiw biim kanesiliw beem dulum elote kaisuw keko, Suda im wensankabiliw am beem kak kunum Sostenes beelo kaisuw keleweko, geeyemin kunum Galio beem kiin dim ka kel an feiwsiliw te. An feiwsiliw kate, Galio e im kanekabiliw be yetemeko, sakik ibolow banim kese te.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Beli, tiak ding mak kelei, Fol e Kolin abiw mutuk fian be iti koleweko, Silia aneng fian unomin kese te. Kaem ding dim bakate, e Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo “Yukal o!”, yangei, eso, Bilisila so, Akuila so, yemkal biso, alik alik i makuw unsiliw te. Uneko, Senkelia abiw mutuk fian kalo uneko, talsiliw te. Teleko, im ka kel bisiliw ding dim bakate, Fol e Sunbin-Got elo fawtuk ayem weng mak bokolewse kasike, e Suda kawtiw im kukuw geleweko, akalem kak kon okilewse te.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Keko beli, alemsal bi iti siw mak kuluko, Senkelia abiw mutuk fian be koleweko, Efesus abiw mutuk fian kalo unsilw te. Uniwi, Fol e eso talsiliw yemkal biilo Efesus abiw mutuk fian ka kel koyemeko, emikel kuw Suda kawtiw im wensankabiliw am unei, eso, Suda kawtiw iso, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem dulum elote weng teksiliw te.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Teksomeliwi, ka biliw kawtiw bi bokolewomeliw: “Ku kanelom unokolew te! Nuso ba yo!”, dangsiliw kate, e “Bayo! Ne unoki te!
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kate, Sunbin-Got e ibolow keneme tewe, ne ibik ete iti toloki te!”, yangeko, siw mak kuluko, Efesus abiw mutuk fian be kolewse te.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Keko beli, e okmun fian mali kawyak elo uneko, Sisalia abiw mutuk fian kalo talse te. Teleko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem kalo uneko, sois kunum waneng biilo “Yu biliw yako!”, yangeko, ilo iti koleweko, fe kabalak e, iti Antiok abiw mutuk fian kalo unse te.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Beli, Fol e Antiok abiw mutuk fian ka kel tiak ding mak alenale te.|alt="map 3" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 18:23"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kaem ding dim bakate, Suda kunum mak Efesus abiw mutuk fian ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Abolos ete te. Em auk u elo Aleksandilia abiw mutuk fian ka kel dukusu te. Kunum be atite kiol kuw weng kuw bakayemale kunum keko, Sunbin-Got em fut be kilele aluwkabe kunum ete te.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Sua kel akate, mali kunum waneng mak Abolos elo Kamok Fian em kikis deiw be kukulewiwi, e kilele kililei, em ibolow e weng beem dulum elote kilele dolon so kese te. Keko kasike, e mali kawtiw ilo Yesus em kanese weng sang be kiol kuw bokoyemeko, kalfong so kukuyemse te. Kate, e Yesus em ok da koyem kemin em kukuyemin weng be atin kuw akokow kesomi, Sion em kukuyemele weng bete kuw kal keko, kawtiw ilo kukuyemse te.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Keko beli, e kalaing kuw keko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ka biliw kawtiw biilo bokoyemse te. Em bokoyemse ding dim bakate, Bilisila so, Akuila so, yemkal bi Abolos em kukuyemkabe weng be kiliko, “Yakai! Yangakabe weng beem anung mak e akokow kele kai!”, angeko, elo ikalem am elo debele unesomi, dokoleweko, Sunbin-Got em kikis deiw be kiol kuw kukulewsiliw te.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Keko beli, deiw mak ding mak kabalak e, Abolos e bokolomele: “Ne abiw kale koleweko, Akaia aneng kalo unoki te!”, angse kasike, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum bi eso ibolow ki makmak keko, mali Akaia aneng im Yesus gelewkabiliw kunum waneng ilo fut mak boko, bokoyemomeliw: “Kunum beelo kalfongdewko, elo dokolewoliwka!”, yangsiliw te.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Nimtew angom? Abiw mutuk fian kasel biim kiin dim e, eso, Suda kawtiw iso, alik alik i weng ganbin fian kuw teksomeliwi, e Sunbin-Got em bose fut be kuluko, teing bokoko, kilele kukuyemomele: “Yesus e Mesaya ete te!”, yangse kasike.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.