Atos 18
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Fol e Atens abiw mutuk fian be iti koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo unse te.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Em kalo uneko, talse ding dim bakate, e Suda kunum mak em wiin e Akuila atemeko, em fukun unse te. Akuila em auk u Fontus aneng fian ka kel bomelui, elo dukusu te. Sukum ding kuw kelei, eso, akalem kalel Bilisila uso, yemkal bi Itali aneng fian be koleweko, Kolin abiw mutuk fian kalo talsiliw te. Nimtew angom? Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum Klodius e weng kitil weng mak bokolomele: “Suda kawtiw alik alik i Ulom abiw mutuk fian kale koleweko, nanew aneng nanew aneng unoliwka!”, yangse kasike.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Keko beli, Akuila so, Fol so, aso i samal kal beneko, am kon kelebin kunum alew ite te. Keko kasike, Fol e yemkal biso bomelei, biso aluwbamele te.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Aluwbamelei, Suda im finengdakamin ding Sabat kele ding dim kabalak e, e diwkuw diwkuw Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, Suda kawtiw so, Suda im ibik biliw kawtiw iso, ka teliw kunum waneng alik alik biilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemei, i weng teksiliw te.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Keko beli, Sailas so, Timoti so, aso im Masedonia aneng fian koleweko, ka kel talsiliw ding dim bakate, Fol e akalem aluwbamin be koleweko, diwkuw diwkuw Suda kawtiw im fukun uneko, ilo Sunbin-Got em weng sang bakayemeko, kilele kukuyemomele: “Yesus be Mesaya ete te!”, yangenale te.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Yangenale kate, Suda kawtiw i em yange weng be kilele kililinba keko, weng milew kelewbiliw kasike, e ilim kukun be kilas keleweko, bokoyemomele: “Kanemok! Ilum mak yom dim teleko, yom kaim busele tewe, be kanem sen e? Yukalem ete kuw te. Feinka! Kame ne Suda kawtiw yulo koyemeko, yom ibik biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem de unoki te!”, yangse te.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yangeko, Suda kawtiw im wensankabiliw am be koleweko, mak kunum mak em wiin e Titius Sastus em am kalo unse te. Kunum be Sunbin-Got em wiin fian daolew kemele kunum kebise te. Em am e Suda im wensankabiliw am beem mit mewso alenale te.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Keko beli, Kolin abiw mutuk fian kasel banban i Fol em weng kiliko, Kamok Fian Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kesiliw kasike, Fol so, Timoti so, Sailas so, yengimel bi kunum waneng biilo ok da koyemsiliw te.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dangei, Fol e em dangse weng be kiliko, gelewse kasike, yangimel bi Kolin abiw mutuk fian ka kel Sunbin-Got em weng be kukuyem kesomi, itol mak alik so, kayow gung kel so, ka kel kesiliw te.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kaem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian im kak kunum i kunum mak Akaia aneng fian beem kak yetebe kunum mo kolewsiliw kasike, kunum be Kolin abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Galio ete te.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Uneko, Galio elo bokolewomeliw: “Kunum be got mak em wiin daolewkabe kukuw kikis mak kukuyemkabe te. Kate, beem kukuyemin be num sawa weng kale sakalaw keko, weng bo bo keyembe te.”, dangsiliw te.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Dangiwi, Fol em yan weng bokoyemomin kele ding dim bakate, Galio e Suda kawtiw biilo yan weng bokoyemomele: “Kunum be Ulom abiw mutuk fian beem sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo keko, mesesem wa eisneng mak kele tewe, yu teleko, nelo bokonemiwi, ne yom nangbiliw weng be fein wosuloki tew te.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kate, yu sak weng so, mali wiin so, beem dulum elote kuw ganeko, ‘Kunum be Suda angin nukalem sawa weng sakalaw keko, weng bo bo kekabe kae!’, nangbiliw kasike, ne yulo diwyeminba tew keli te. Yukalem ete beem eisneng be diwoliwka!”, yangse te.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Yangeko, ‘Kale kel kame kololiwka!’, yangei, i fein kolewko, unsiliw te.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Im unsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw i Suda kawtiw biim kanesiliw beem dulum elote kaisuw keko, Suda im wensankabiliw am beem kak kunum Sostenes beelo kaisuw keleweko, geeyemin kunum Galio beem kiin dim ka kel an feiwsiliw te. An feiwsiliw kate, Galio e im kanekabiliw be yetemeko, sakik ibolow banim kese te.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Beli, tiak ding mak kelei, Fol e Kolin abiw mutuk fian be iti koleweko, Silia aneng fian unomin kese te. Kaem ding dim bakate, e Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo “Yukal o!”, yangei, eso, Bilisila so, Akuila so, yemkal biso, alik alik i makuw unsiliw te. Uneko, Senkelia abiw mutuk fian kalo uneko, talsiliw te. Teleko, im ka kel bisiliw ding dim bakate, Fol e Sunbin-Got elo fawtuk ayem weng mak bokolewse kasike, e Suda kawtiw im kukuw geleweko, akalem kak kon okilewse te.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Keko beli, alemsal bi iti siw mak kuluko, Senkelia abiw mutuk fian be koleweko, Efesus abiw mutuk fian kalo unsilw te. Uniwi, Fol e eso talsiliw yemkal biilo Efesus abiw mutuk fian ka kel koyemeko, emikel kuw Suda kawtiw im wensankabiliw am unei, eso, Suda kawtiw iso, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beem dulum elote weng teksiliw te.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Teksomeliwi, ka biliw kawtiw bi bokolewomeliw: “Ku kanelom unokolew te! Nuso ba yo!”, dangsiliw kate, e “Bayo! Ne unoki te!
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kate, Sunbin-Got e ibolow keneme tewe, ne ibik ete iti toloki te!”, yangeko, siw mak kuluko, Efesus abiw mutuk fian be kolewse te.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Keko beli, e okmun fian mali kawyak elo uneko, Sisalia abiw mutuk fian kalo talse te. Teleko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem kalo uneko, sois kunum waneng biilo “Yu biliw yako!”, yangeko, ilo iti koleweko, fe kabalak e, iti Antiok abiw mutuk fian kalo unse te.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Beli, Fol e Antiok abiw mutuk fian ka kel tiak ding mak alenale te.|alt="map 3" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 18:23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Kaem ding dim bakate, Suda kunum mak Efesus abiw mutuk fian ka kel alenale te. Kunum beem wiin e Abolos ete te. Em auk u elo Aleksandilia abiw mutuk fian ka kel dukusu te. Kunum be atite kiol kuw weng kuw bakayemale kunum keko, Sunbin-Got em fut be kilele aluwkabe kunum ete te.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sua kel akate, mali kunum waneng mak Abolos elo Kamok Fian em kikis deiw be kukulewiwi, e kilele kililei, em ibolow e weng beem dulum elote kilele dolon so kese te. Keko kasike, e mali kawtiw ilo Yesus em kanese weng sang be kiol kuw bokoyemeko, kalfong so kukuyemse te. Kate, e Yesus em ok da koyem kemin em kukuyemin weng be atin kuw akokow kesomi, Sion em kukuyemele weng bete kuw kal keko, kawtiw ilo kukuyemse te.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Keko beli, e kalaing kuw keko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kalo uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ka biliw kawtiw biilo bokoyemse te. Em bokoyemse ding dim bakate, Bilisila so, Akuila so, yemkal bi Abolos em kukuyemkabe weng be kiliko, “Yakai! Yangakabe weng beem anung mak e akokow kele kai!”, angeko, elo ikalem am elo debele unesomi, dokoleweko, Sunbin-Got em kikis deiw be kiol kuw kukulewsiliw te.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Keko beli, deiw mak ding mak kabalak e, Abolos e bokolomele: “Ne abiw kale koleweko, Akaia aneng kalo unoki te!”, angse kasike, kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum bi eso ibolow ki makmak keko, mali Akaia aneng im Yesus gelewkabiliw kunum waneng ilo fut mak boko, bokoyemomeliw: “Kunum beelo kalfongdewko, elo dokolewoliwka!”, yangsiliw te.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nimtew angom? Abiw mutuk fian kasel biim kiin dim e, eso, Suda kawtiw iso, alik alik i weng ganbin fian kuw teksomeliwi, e Sunbin-Got em bose fut be kuluko, teing bokoko, kilele kukuyemomele: “Yesus e Mesaya ete te!”, yangse kasike.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.