Atos 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Amfibolis abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, Abolonia abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, fe kabalak e, Tesalonaika abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Ka kel e, Suda kawtiw im wensankabiliw am mak alenale te.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Keko beli, Fol e akalem kukuw gelewsomi, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, diwkuw diwkuw Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem elo unse te. Unei, Sabat alemsal kel ding dim bakate, ka teliw kawtiw iso Sunbin-Got em fut weng beem dulum elote weng teksiliw te.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Teksomeliwi, Fol e kawtiw biilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e sua kel akate bokolomele: ‘Mesaya em toloke ding dim bakate, e ilum fian mak kuluko, kuanei, ne elo iti fomkamin dim elote dawkalfoloki te.’, angse kai!”, yangse te. Yangeko, weng beem mongom e bokoyemomele: “Kunum Yesus em sang de teleko, bakayembi sang be kanekote: Yesus be Mesaya ete te.”, yangse te.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yangei, mali Suda kawtiw so, mali Suda kawtiw im ibik biliw keko, Sunbin-Got em wiin daolewsiliw kawtiw banban iso, mali kaem wiin so waneng iso, alik alik bi Fol em bokoyemse weng be kiliko, geleweko, Yesus elo “Fein!”, dangeko, Fol so, Sailas so, aso iso bonggusiliw te.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Keko beli, mali ka biliw Suda kawtiw i aso biilo ibolow mesem keyemeko, on keyemsiliw te. On keyemsiliw kasike, i abiw mutuk fian beem wensaniw dim uneko, mali kukuw wa so kawtiw gaayemeko, bongguyemsomi, talsiliw kawtiw banban biim ibolow silikmoyemiwi, i ibolow teifuluko, gaan anung anung kesiliw te. Keko beli, i Fol so, Sailas so, aso ilo fen yak yak keyemeko, ilum keyemomin ibolow keyemsiliw te. Keyemsomi, kunum mak em wiin e Sason em am elo uneko, “Em am ka biliw kunum alew biilo kuluko, wensanuw dim kalo yemde unuma!”, angsiliw kale.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Unsiliw kate, i aso biilo Sason em am be yeteminba kesiliw kasike, i Sason so, mali Yesus em gelewkabiliw kunum iso, alik alik biilo abiw mutuk fian beem kak kunum im mit mewso yemde uneko, gaanomeliw: “Kunum kali sak aneng ka aneng ka kakabomi, kawtiw im ibolow silikmoyemsomi, kame akal kale kel talsiliw te.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Teliwi, Sason e ilo akalem am elo yemde unse te. Kate, kunum bi Ulom em emisik kak kunum beem yangse sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, bokolomeliw: ‘Nanew kunum Yesus ete kuw num emisik kamok fian ete te. Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum be num bate!’, angbiliw bakate!”, yangsiliw te.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yangsiliw weng beem mongom ete i ka biliw kawtiw so, abiw mutuk fian beem kak kunum biso, alik alik biim ibolow silikmoyemsiliw te.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Silikmoyemiwi, kak kunum bi Sason so, mali fein ibolow so akunum kusel iso, alik alik biilo bokoyemomeliw: “Kame kawtiw im ibolow silikmoyemkabiliw beem yan dukuko, on kisol tum win dukulina!”, yangsiliw te.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Beli, kaem kutiliw mutuk bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng bi Fol so, Sailas so, aso ilo yamdako, “Beliia abiw mutuk fian kalo unina!”, yangsiliw te. Yangiwi, i fein uneko, kalo uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kawtem uneko,
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Sunbin-Got em weng be ka biliw Suda kawtiw biilo bakayemsiliw te. Im bakayemsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ka biliw Suda kawtiw biim kukuw e ken ati kuw kelei, atemsiliw te. Biim kukuw e Tesalonaika abiw mutuk fian kasel biim kukuw bakate tew bate. I aso biim yangsiliw weng be kalfong fian so kiliko, kilele diw atemeko, “Yangsiliw weng be fein ete sako?”, angeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em fut tem ka kel kilele teing bokoko, diw atemsiliw te.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Diw atemsomi, Suda kunum waneng banban so, mali Suda kawtiw biim ibik biliw kunum iso, mali im wiin so waneng banban iso, alik alik i Yesus elo “Fein!”, dangsiliw te.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Keko beli, kaem ding dim bakate, mali Tesalonaika abiw mutuk fian kaem Suda kawtiw i kililiwete: “Fol e Sunbin-Got em weng be Beliia abiw mutuk fian ka kel bakayembe kai!”, angomi, kilisiliw kasike, i kalo uneko, ka biliw kawtiw biim ibolow silikmoyemsiliw te.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Silikmoyemiwi, mali Yesus em gelewkabiliw kunum waneng bi kawtiw biim kanebiliw eisneng be atemeko, fongate akate uneko, Fol elo okmun fian beem benggew dim kalo debele unsiliw te. Elo debele unsiliw kate, Sailas so, Timoti so, aso i Beliia abiw mutuk fian ka kel bomi, bisiliw te.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mali Fol elo debele unsiliw kunum bi eso makuw Atens abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Ka uneko, teliwi, Fol e weng kal mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu uneko, Sailas so, Timoti so, aso ilo bokoyemomeliw: ‘Fongate akate Fol em fukun unoliwka!’, yangina!”, yangei, i elo koleweko, iti Beliia abiw mutuk fian kalo em yangse weng be de unsiliw te.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Beli, Fol em Sailas so, Timoti so, aso im tolokoliw ding fense ding dim bakate, e Atens abiw mutuk fian ka kel kakabomi, abiw mutuk fian beem dasuw-got banban im takak yetemeko, ibolow ilum fian keko, digaka ibolow kese te.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Kesomi, uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kawtem elo unei, eso, Suda kawtiw iso, Suda kawtiw im ibik biliw kunum waneng iso, mali Sunbin-Got em wiin daolewsiliw kunum waneng iso, alik alik i weng teksiliw te. Teksomeliwi, e uneko, abiw mutuk fian beem wensankabiliw abiw kalo akal unei, eso, ka teliw kawtiw iso, alik alik ikati ka kel weng tekemaliw te.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Keko beli, mali kal so Ebikul beem sawa weng gekewkabiliw kunum so, mali kal so Gilik kawtiw im Stoik kukuw gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi Fol so weng on gansiliw te. Weng on gansiliw ding dim bakate, mali kunum bi bokolewomeliw: “Weng nong nam kunum be nomin weng bokolomin kebe ye?”, angsiliw te. Angiwi, mali mak i Fol em Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati “Yesus e kuaneko, iti teinse te!”, yangse weng be kiliko, bokolomeliw: “Kokow kawtiw im got im weng de talbe sako?”, ange ange kesiliw te.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ange ange kesomi, Fol elo abiw mutuk fian beem kak kunum im wensankakawkabiliw dim Aleofagus amgu tikin kalo debele uneko, elo dakalalomeliw: “Ku nomin kikis kukuw mak kunum waneng kaliilo kukuyemomin kebelew e?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nu kom yangbelew weng beem dulum elote kililuwete: ‘Kokow kawtiw im kukuw kikis mak bakayembele kai!’, yangbiliw kasike kame, ku nulo kilele bokoyemeko, kal keyemolewka!”, dangsiliw te.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Nimtew angom? Atens abiw mutuk fian kasel so, kakin kalo teleko, biliw kawtiw iso, alik alik i kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ikalem aluwbamin koleweko, kikis weng kililomin beem dulum elote weng bokolew bokolew kesiliw kasike.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Keko beli, Fol e abiw mutuk fian beem kak kunum biim mutuk ka kel moko, weng mak bokoyemomele:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Feinka! Nem abiw mutuk fian ka kel kakabi ding dim bakate, yukalem got im ayem mesesem mesesem eisneng banban mak atemsi te. Atemeko, aik ayem mak akati atemsi te. Aik ayem beem dim e yu fut mak bolomeliw:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yom kal kelinba Got be kawin so, beem dim alakabe eisneng be so, alik alik be dukuse kale. Ete kuw abiil so, kawin dim kale so, alik alik beem emisik auk so kitil so kamok fian ke alakabe te. Kawtiw nu am mak geeko, elo dulewuw tewe, e teleko, am beem tem ka kel nam be te.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nimtew angom? E mesesem mak sukumeko, bokoyemomele: ‘Kame, yu teleko, dokonemina!’, nam ange kate, akalem ete kuw kawtiw alik alik nulo finik so bin so, mesesem mesesem eisneng be so, alik alik be duyemkabe Got ete kasike.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Keko beli, Got be mak kunum makmak kuw duku kolewei, kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu makmak kunum beem muluwel dow ke alakabuluw te. Bomeluwi, e kawin kasel angom alik alik im aneng aneng amen kuw amen kuw dukuyemeko, ‘Ka kel, ka kel boliwka!’, yangse kale.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nimtew angom? ‘Mali kunum waneng mak beem monom ete nelo fen yak yak kenemeko, nem mit mewso tolomin kebokoliw kai!’, yangse kasike. Feinka! Sunbin-Got e alik alik num dulum elote mewso bomi, singam kel binba be te!
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yom mutuk bisiliw ibolow fukunin ken so kunum mali mak ikati fut tem boko, bolomeliw:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kasike kame, nu fein Sunbin-Got em muluwel dow keko, buluw te. Beem mongom ete yu kanelom sak gol so, tum so, mesesem mesesem eisneng be kuluko, takak mak kaileko, bokolomeliw: ‘Be nukalem Got ete te!’, angeko, bokolokoliw te! Babo!
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e kawtiw num akokow keko, wa kebuluw kukuw be atemeko, kilele geeyeminba kese kate kame, e alik alik kunum waneng nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu ibolow famdeko, nem mit mewso tololiwka!’, yangbe te.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nimtew angom? Sunbin-Got e geeyemin ding mak dukulei, beem ding em dulum elo kunum mak amkoko, kolewse kasike. Kunum be kawin dim kaleem kawtiw alik alik nulo diwyemeko, kilele geeyemoke te. Geeyemoke kunum be Yesus ete te. Sunbin-Got e Yesus beelo fomkamin dim elote dawkalfolei, e iti teinse kasike, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Yesus be kawtiw num fein geeyemin kunum kelewei, nu kal kebuluw te.”, yangse te.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Yangei, kak kunum biim Fol em “Kunum mak kuaneko, iti teinse te!”, yangbe weng be kilisiliw ding dim bakate, mali i weng minin mak dulewsomeliwi, mali i bokolewomeliw: “Ku sow ete iti teleko, weng makso bokoyemewi, nu wosulokoluw te!”, dangsiliw te.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Dangbiwi, Fol e ilo koyemeko, unse kate,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 mali ka biliw kunum bi elo gelewsomi, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw te. Mali kunum biim kunum mak em wiin e Dionisius ete te. E abiw mutuk fian beem kak kunum ete te.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.