Atos 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beli, Amfibolis abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, Abolonia abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, fe kabalak e, Tesalonaika abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Ka kel e, Suda kawtiw im wensankabiliw am mak alenale te.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Keko beli, Fol e akalem kukuw gelewsomi, finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, diwkuw diwkuw Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem elo unse te. Unei, Sabat alemsal kel ding dim bakate, ka teliw kawtiw iso Sunbin-Got em fut weng beem dulum elote weng teksiliw te.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Teksomeliwi, Fol e kawtiw biilo kukuyemeko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e sua kel akate bokolomele: ‘Mesaya em toloke ding dim bakate, e ilum fian mak kuluko, kuanei, ne elo iti fomkamin dim elote dawkalfoloki te.’, angse kai!”, yangse te. Yangeko, weng beem mongom e bokoyemomele: “Kunum Yesus em sang de teleko, bakayembi sang be kanekote: Yesus be Mesaya ete te.”, yangse te.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Yangei, mali Suda kawtiw so, mali Suda kawtiw im ibik biliw keko, Sunbin-Got em wiin daolewsiliw kawtiw banban iso, mali kaem wiin so waneng iso, alik alik bi Fol em bokoyemse weng be kiliko, geleweko, Yesus elo “Fein!”, dangeko, Fol so, Sailas so, aso iso bonggusiliw te.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Keko beli, mali ka biliw Suda kawtiw i aso biilo ibolow mesem keyemeko, on keyemsiliw te. On keyemsiliw kasike, i abiw mutuk fian beem wensaniw dim uneko, mali kukuw wa so kawtiw gaayemeko, bongguyemsomi, talsiliw kawtiw banban biim ibolow silikmoyemiwi, i ibolow teifuluko, gaan anung anung kesiliw te. Keko beli, i Fol so, Sailas so, aso ilo fen yak yak keyemeko, ilum keyemomin ibolow keyemsiliw te. Keyemsomi, kunum mak em wiin e Sason em am elo uneko, “Em am ka biliw kunum alew biilo kuluko, wensanuw dim kalo yemde unuma!”, angsiliw kale.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Unsiliw kate, i aso biilo Sason em am be yeteminba kesiliw kasike, i Sason so, mali Yesus em gelewkabiliw kunum iso, alik alik biilo abiw mutuk fian beem kak kunum im mit mewso yemde uneko, gaanomeliw: “Kunum kali sak aneng ka aneng ka kakabomi, kawtiw im ibolow silikmoyemsomi, kame akal kale kel talsiliw te.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Teliwi, Sason e ilo akalem am elo yemde unse te. Kate, kunum bi Ulom em emisik kak kunum beem yangse sawa weng elo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, bokolomeliw: ‘Nanew kunum Yesus ete kuw num emisik kamok fian ete te. Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum be num bate!’, angbiliw bakate!”, yangsiliw te.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yangsiliw weng beem mongom ete i ka biliw kawtiw so, abiw mutuk fian beem kak kunum biso, alik alik biim ibolow silikmoyemsiliw te.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Silikmoyemiwi, kak kunum bi Sason so, mali fein ibolow so akunum kusel iso, alik alik biilo bokoyemomeliw: “Kame kawtiw im ibolow silikmoyemkabiliw beem yan dukuko, on kisol tum win dukulina!”, yangsiliw te.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Beli, kaem kutiliw mutuk bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng bi Fol so, Sailas so, aso ilo yamdako, “Beliia abiw mutuk fian kalo unina!”, yangsiliw te. Yangiwi, i fein uneko, kalo uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kawtem uneko,
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sunbin-Got em weng be ka biliw Suda kawtiw biilo bakayemsiliw te. Im bakayemsiliw ding dim bakate, i atemiwete: Ka biliw Suda kawtiw biim kukuw e ken ati kuw kelei, atemsiliw te. Biim kukuw e Tesalonaika abiw mutuk fian kasel biim kukuw bakate tew bate. I aso biim yangsiliw weng be kalfong fian so kiliko, kilele diw atemeko, “Yangsiliw weng be fein ete sako?”, angeko, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em fut tem ka kel kilele teing bokoko, diw atemsiliw te.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Diw atemsomi, Suda kunum waneng banban so, mali Suda kawtiw biim ibik biliw kunum iso, mali im wiin so waneng banban iso, alik alik i Yesus elo “Fein!”, dangsiliw te.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Keko beli, kaem ding dim bakate, mali Tesalonaika abiw mutuk fian kaem Suda kawtiw i kililiwete: “Fol e Sunbin-Got em weng be Beliia abiw mutuk fian ka kel bakayembe kai!”, angomi, kilisiliw kasike, i kalo uneko, ka biliw kawtiw biim ibolow silikmoyemsiliw te.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Silikmoyemiwi, mali Yesus em gelewkabiliw kunum waneng bi kawtiw biim kanebiliw eisneng be atemeko, fongate akate uneko, Fol elo okmun fian beem benggew dim kalo debele unsiliw te. Elo debele unsiliw kate, Sailas so, Timoti so, aso i Beliia abiw mutuk fian ka kel bomi, bisiliw te.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Mali Fol elo debele unsiliw kunum bi eso makuw Atens abiw mutuk fian kalo unsiliw te. Ka uneko, teliwi, Fol e weng kal mak duyemeko, bokoyemomele: “Yu uneko, Sailas so, Timoti so, aso ilo bokoyemomeliw: ‘Fongate akate Fol em fukun unoliwka!’, yangina!”, yangei, i elo koleweko, iti Beliia abiw mutuk fian kalo em yangse weng be de unsiliw te.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Beli, Fol em Sailas so, Timoti so, aso im tolokoliw ding fense ding dim bakate, e Atens abiw mutuk fian ka kel kakabomi, abiw mutuk fian beem dasuw-got banban im takak yetemeko, ibolow ilum fian keko, digaka ibolow kese te.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kesomi, uneko, Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kawtem elo unei, eso, Suda kawtiw iso, Suda kawtiw im ibik biliw kunum waneng iso, mali Sunbin-Got em wiin daolewsiliw kunum waneng iso, alik alik i weng teksiliw te. Teksomeliwi, e uneko, abiw mutuk fian beem wensankabiliw abiw kalo akal unei, eso, ka teliw kawtiw iso, alik alik ikati ka kel weng tekemaliw te.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Keko beli, mali kal so Ebikul beem sawa weng gekewkabiliw kunum so, mali kal so Gilik kawtiw im Stoik kukuw gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi Fol so weng on gansiliw te. Weng on gansiliw ding dim bakate, mali kunum bi bokolewomeliw: “Weng nong nam kunum be nomin weng bokolomin kebe ye?”, angsiliw te. Angiwi, mali mak i Fol em Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati “Yesus e kuaneko, iti teinse te!”, yangse weng be kiliko, bokolomeliw: “Kokow kawtiw im got im weng de talbe sako?”, ange ange kesiliw te.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ange ange kesomi, Fol elo abiw mutuk fian beem kak kunum im wensankakawkabiliw dim Aleofagus amgu tikin kalo debele uneko, elo dakalalomeliw: “Ku nomin kikis kukuw mak kunum waneng kaliilo kukuyemomin kebelew e?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nu kom yangbelew weng beem dulum elote kililuwete: ‘Kokow kawtiw im kukuw kikis mak bakayembele kai!’, yangbiliw kasike kame, ku nulo kilele bokoyemeko, kal keyemolewka!”, dangsiliw te.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nimtew angom? Atens abiw mutuk fian kasel so, kakin kalo teleko, biliw kawtiw iso, alik alik i kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw ikalem aluwbamin koleweko, kikis weng kililomin beem dulum elote weng bokolew bokolew kesiliw kasike.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Keko beli, Fol e abiw mutuk fian beem kak kunum biim mutuk ka kel moko, weng mak bokoyemomele:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Feinka! Nem abiw mutuk fian ka kel kakabi ding dim bakate, yukalem got im ayem mesesem mesesem eisneng banban mak atemsi te. Atemeko, aik ayem mak akati atemsi te. Aik ayem beem dim e yu fut mak bolomeliw:
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yom kal kelinba Got be kawin so, beem dim alakabe eisneng be so, alik alik be dukuse kale. Ete kuw abiil so, kawin dim kale so, alik alik beem emisik auk so kitil so kamok fian ke alakabe te. Kawtiw nu am mak geeko, elo dulewuw tewe, e teleko, am beem tem ka kel nam be te.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Nimtew angom? E mesesem mak sukumeko, bokoyemomele: ‘Kame, yu teleko, dokonemina!’, nam ange kate, akalem ete kuw kawtiw alik alik nulo finik so bin so, mesesem mesesem eisneng be so, alik alik be duyemkabe Got ete kasike.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Keko beli, Got be mak kunum makmak kuw duku kolewei, kawin dim kaleem kawtiw alik alik nu makmak kunum beem muluwel dow ke alakabuluw te. Bomeluwi, e kawin kasel angom alik alik im aneng aneng amen kuw amen kuw dukuyemeko, ‘Ka kel, ka kel boliwka!’, yangse kale.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nimtew angom? ‘Mali kunum waneng mak beem monom ete nelo fen yak yak kenemeko, nem mit mewso tolomin kebokoliw kai!’, yangse kasike. Feinka! Sunbin-Got e alik alik num dulum elote mewso bomi, singam kel binba be te!
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yom mutuk bisiliw ibolow fukunin ken so kunum mali mak ikati fut tem boko, bolomeliw:
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kasike kame, nu fein Sunbin-Got em muluwel dow keko, buluw te. Beem mongom ete yu kanelom sak gol so, tum so, mesesem mesesem eisneng be kuluko, takak mak kaileko, bokolomeliw: ‘Be nukalem Got ete te!’, angeko, bokolokoliw te! Babo!
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Feinka! Sua kel akate, Sunbin-Got e kawtiw num akokow keko, wa kebuluw kukuw be atemeko, kilele geeyeminba kese kate kame, e alik alik kunum waneng nulo kitil weng mak bokoyemomele: ‘Yu ibolow famdeko, nem mit mewso tololiwka!’, yangbe te.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Nimtew angom? Sunbin-Got e geeyemin ding mak dukulei, beem ding em dulum elo kunum mak amkoko, kolewse kasike. Kunum be kawin dim kaleem kawtiw alik alik nulo diwyemeko, kilele geeyemoke te. Geeyemoke kunum be Yesus ete te. Sunbin-Got e Yesus beelo fomkamin dim elote dawkalfolei, e iti teinse kasike, alik alik nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Yesus be kawtiw num fein geeyemin kunum kelewei, nu kal kebuluw te.”, yangse te.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yangei, kak kunum biim Fol em “Kunum mak kuaneko, iti teinse te!”, yangbe weng be kilisiliw ding dim bakate, mali i weng minin mak dulewsomeliwi, mali i bokolewomeliw: “Ku sow ete iti teleko, weng makso bokoyemewi, nu wosulokoluw te!”, dangsiliw te.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Dangbiwi, Fol e ilo koyemeko, unse kate,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 mali ka biliw kunum bi elo gelewsomi, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw te. Mali kunum biim kunum mak em wiin e Dionisius ete te. E abiw mutuk fian beem kak kunum ete te.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.