Atos 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, mali kunum mak Sudia aneng fian koleweko, Antiok abiw mutuk fian kalo teleko, sios kawtiw biilo kukuyemeko, bokoyemomeliw: “Yu Moses em kukuyemale kukuw beem afak uninba keko, kal okilinba keliw tewe, Sunbin-Got e yulo sunsun finik so bin be nam duyeme te!”, yangsiliw kale.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yangiwi, Fol so, Balnabas so, aso im kunum biim yangbiliw kukuyemin weng be kilisiliw ding dim bakate, aso i Sudia aneng fian kolew teliw kawtiw biso weng dusiliw kale. Weng dusiliw ding dim bakate, Antiok abiw mutuk fian beem sios kunum waneng i bokolomeliw: “Nu Fol so, Balnabas so, mali kunum mak iso, alik alik ilo yemdaluwi, i Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, kalan kunum so, ka biliw sios kunum waneng im yetebiliw kak kunum iso, alik alik biim fukun unoliwka!”, angsiliw kale.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Angeko, alik alik biilo yamdaliwi, i uneko, Fonisia aneng fian tele, Samalia aneng fian tele beem mutuk dim kalo uneko, kaem fein ibolow keyembiliw kawtiw biilo weng kal bokoyemomeliw: “Mali Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati ibolow famdeko, Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakabiliw kai!”, yangiwi, i kiliko, kalfongeko, kakat fian mak kulusiliw kale.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Keko beli, i Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, teliwi, sios kunum waneng so, kalan kunum iso, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kalfong keyemeko, “Talbiliw yako!”, yangsiliw kale. Yangiwi, Antiok abiw mutuk fian koleweko, ka teliw kunum bi im dulum elo kanese sang be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e num aluwsuluw aluwbamin beelo bamki so keleweko, nulo dokoyemse te!”, yangsiliw kale.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Yangiwi, mali Yesus elo “Fein!”, angbiliw Falisi kunum mak teleko, bokolomeliw: “Sunbin-Got em finik so deiw kakabiliw Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Moses em kukuyemse weng beem afak keko, biliw kasike, ikati ikalem kal okilew kemoliwka!”, angsiliw kale.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Angsomeliwi, kalan kunum so, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi wensaneko, weng teksiliw kale.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Weng tekeko, im weng tiaktiak bokosiliw ding dim bakate, Fita e moko, bokoyemomele:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Feinka! Sunbin-Got e kunum waneng alik alik num ibolow fukunin be kilele kal kesomi, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati ibolow keyemse kasike, e ilo nukalem atew Sunbin-Finik be dukayemkabe te.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Sunbin-Got e ikal mongom amen, nukal mongom amen, amen amen keyeminba kese kasike, iso nuso bongguko, ibolow ki makmak keyemeko, alik num ibolow fein atemeko, num ibolow sili sili nam be sak misim kuw koyemeko, sen banim so ibolow mak duyemse te.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Duyemse kate, nimtew angom ete yu kame teleko, Sunbin-Got em nulo kukuyemse weng be sakalaw keko, weng bo bo keko, kiskis keleweko, Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng biim dim elo ilum fian mak daliw e? Yu kilele ibolow fukunina! Sua e, nukalem awalik kumel ikati Moses em kukuyemse weng beem afak keko, elo kilele gelewinba kemaliw kate, kukuyemin beem ilum e im dim beki kuw keko, fian kuw kese te.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kate, Kamok Fian Yesus em kukuyemse ibolow folok beem mongom ete kuw Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw, nukati elo ‘Feinka!’, danguwi, e nulo finik so bin duyemse te.”,
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Yangei, ka biliw kunum waneng alik alik i Fita em yangse weng be kiliko, kimi tete angomi, Balnabas so, Fol so, aso im yangsiliw weng sang bakati kilele wosusiliw kale. Wosusomeliwi, aso i bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim mutuk ka kel auk so kitil so eisneng banban aulse kale.”, yangsiliw kale.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yangiwi, Sekow e bokoyemomele:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Kame kuw, Saimon Fita e alik alik nulo em dulum elo kanese sang be bokoyemeko, kukuyemete: Sunbin-Got e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati yetemeko, mali im mutuk biliw kunum waneng ilo sunsun finik so deiw ka kel moko, ‘Nem fein angin yute te!’, yangei, e nulo kukuyemse te.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Em kukuyemse weng beso, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im fut tem bosiliw weng beso, weng alew be ki makmak kuw kelaka. Sunbin-Got em bontem dim bokosiliw kunum biim fut tem bosiliw weng be kanekote:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Emisik kamok fian Debit so, akalem muluwel dow so, alik alik biim am be atin kuw kang miteko, dakalse te.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kilele gelii, mali Isalael kunum waneng so, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw iso, alik alik i kaneloki eisneng be atemeko,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Fein! Sua sua kel akate, ne ‘Kaneloki te!’, angeko, kunum waneng alik alik i kilele kal kekabiliw te.’,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Kame, yu kilele kililoliwka! Nem fukunin e kanekote: Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati sunsun finik so kulomin deiw ka kel moko, kakamiw tewe, nu kanelom ki keko, ilo ilum nam mak dukayemokoluw te!
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kate nu fein ibolow so kunum waneng biilo fut mak boko, fong eisneng ketket teben kel kuw bokoyemuma! Weng gel be kanekote:
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nu ilo kanelom sawa weng makso mak duyemuwi, ‘Yu gelewoliwka!’, yangokoluw te. Kate, mali Suda kawtiw num sawa kuluko, kukuyemin weng be kililomin ibolow keliw kunum waneng i aneng aneng angom alik alik num wensankabiliw am ka kel Moses em kukuyemin weng beelo kulomin unoliwka! Nimtew angom? Alik alik Sabat finengdakamin ding kabalak e, em kukuyemin sawa weng be ka kel teing bokokabiliw kasike.”,
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Em yangeko, weng banimse ding dim bakate, kalan kunum so, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, sios kunum waneng alik alik iso, alik alik i bongguko, ibolow ki makmak keko, bokolomeliw: “Nu mali num mutuk biliw kunum mak Fol so, Balnabas so, aso iso yamdaliwi, i Antiok abiw mutuk fian kalo unoliwka!”, angeko, kunum alew im wiin dukusiliw kale. Mak em wiin e Sudas Balsabas kelei, mak em wiin e Sailas ete kale. Aso i sios kunum waneng im kak kunum keko, alenaliw kunum ite kale.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Keko beli, wensanbiliw kawtiw bi fut mak boko, kunum biim teing dim duyemiwi, i fut de unsiliw kale.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nu kililuwete: Mali kawtiw i nukalem aneng kale be koleweko, yom biliw dim kalo uneko, yulo kukuyemin weng mak kukuyemkabiliw te. Kukuyemiwi, yu ibolow fukunin banban keko, ibolow teifulukabiliw te. Kate, i ikalem ibolow kuw geleweko, unsiliw te. Nukalem ete ilo yamdeko, ‘Kukuyemin weng be de unina!’, yanginba kesuluw te.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kaneko beli, alik alik nu ibolow ki makmak keko, weng tokoko, bokolomeluw: ‘Nu mali num mutuk biliw kunum mak nakunum Balnabas so, Fol so, aso iso makuw yom biliw dim kalo yamdaluwi, i teliw baka te.’, anguw te.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yamdaluw kunum bi ikalem ibolow fukuninba keko, ‘Sak kenka! Kuanokoluw kai!’, angeko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Weng Kal Ken Ati be de kakabisiliw te.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanesiliw kasike, nu Sudas so, Sailas so, aso ilo yemdaluwi, aso i Fol so, Balnabas so, aso iso makuw yom fukun teleko, fut tem beem mongom e iti yulo bakayem diliko, kukuyem teliw bakate.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Feinka! Sunbin-Finik so, nuso, alik alik nu weng kitokoko, ‘Nu kanelom sawa ilum fian mak yom dim ete dukuyemokoluw te! Babo! Kate, yu teingabi kel sawa ilum fong gel kuw be gelewemoliwka!’, yangbuluw te.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mak e, kawtiw i samal mak kuluko, dasuw-got im aik ayem weing dako, fuko, ilo duyemiw tewe, i kanelom wanokoliw te!
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Beli, ketket teben kel kunum biim bosiliw fut weng be Antiok abiw mutuk fian kalo de uneko, ka talsiliw ding dim bakate, i ka kel wensankabiliw sios kunum waneng ilo gaayemeko, im de talsiliw fut weng be ilo duyemsiliw kale.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Duyemiwi, kunum waneng bi fut weng be kuluko, teing bokoko, diweko, im ibolow dolon keyemsomi, kalfongsiliw kale.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Keko beli, Sudas so, Sailas so, aso ikati Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kesiliw kasike, aso i sios kunum waneng biim ibolow e kitil keyemsomi, im ibolow fukunin be dolon kuw keyemsiliw kale.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Keko beli, Fol so, Balnabas so, aso im Antiok abiw mutuk fian ka bisiliw ding dim bakate, aso i mali kawtiw iso bongguko, alik alik makuw Kamok Fian em weng be ka biliw sios kunum waneng ilo kukuyemaliw kale.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fol e Balnabas elo bokolewomele: “Kame, kaso nu iti uneko, Kamok Fian em weng bakayem tem bakayem tem unsuluw aneng aneng kaleem sios kunum waneng ilo iti yetebam unuma! Ken kuw biliw yake, mani wa kesiliw yake? Yetebam unuma!”, dangse kale.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Dangei, Balnabas e bokolewomele: “Kenka! Nakunum Sion Mak kale eso nuso makuw unuma!”, dangse kate,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Fol e ibolow ki kelinba keko, bokolewomele: “Dil esik e, kunum kale nuso makuw aulbamin kunum keko, kakabise kate, Bamfilia aneng fian ka kel e, e gal keko, nulo koyemse kasike kame, e nuso makuw nam une te.”, dangse kale.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dangeko, Fol akal kelei, Balnabas akal kelei, weng fian fian mak dusiliw kale. Dusomeliwi, aso i mak akal amen mak akal amen keko, Balnabas e Sion Mak elo kuluko, aso i imikel kuw keko, okgung Saibulus kalo unsiliw kale.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Beli, Fol e Sailas elo kuluko, “Kaso nukal unuma!”, dangse kale. Dangei, im unomin kesiliw ding dim bakate, Antiok abiw mutuk fian ka biliw sios kunum waneng i aso ilo bokoyemomeliw: “Kamok Fian e yulo ibolow folok kukuyemoke te!”, yangiwi, aso i abiw fian be koleweko,|alt="Map 2" src="Pauljr2.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 15:40"
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Silia aneng fian so Silisia aneng fian so, aneng aneng kalo uneko, ka biliw sios kunum waneng biilo kukuyem tem kukuyem tem uneko, im ibolow fukunin dolon keyemeko, im fein ibolow beelo kitil keyemsiliw kale.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.