Atos 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, mali kunum mak Sudia aneng fian koleweko, Antiok abiw mutuk fian kalo teleko, sios kawtiw biilo kukuyemeko, bokoyemomeliw: “Yu Moses em kukuyemale kukuw beem afak uninba keko, kal okilinba keliw tewe, Sunbin-Got e yulo sunsun finik so bin be nam duyeme te!”, yangsiliw kale.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yangiwi, Fol so, Balnabas so, aso im kunum biim yangbiliw kukuyemin weng be kilisiliw ding dim bakate, aso i Sudia aneng fian kolew teliw kawtiw biso weng dusiliw kale. Weng dusiliw ding dim bakate, Antiok abiw mutuk fian beem sios kunum waneng i bokolomeliw: “Nu Fol so, Balnabas so, mali kunum mak iso, alik alik ilo yemdaluwi, i Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, kalan kunum so, ka biliw sios kunum waneng im yetebiliw kak kunum iso, alik alik biim fukun unoliwka!”, angsiliw kale.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Angeko, alik alik biilo yamdaliwi, i uneko, Fonisia aneng fian tele, Samalia aneng fian tele beem mutuk dim kalo uneko, kaem fein ibolow keyembiliw kawtiw biilo weng kal bokoyemomeliw: “Mali Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati ibolow famdeko, Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw ka kel kakabiliw kai!”, yangiwi, i kiliko, kalfongeko, kakat fian mak kulusiliw kale.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Keko beli, i Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, teliwi, sios kunum waneng so, kalan kunum iso, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kalfong keyemeko, “Talbiliw yako!”, yangsiliw kale. Yangiwi, Antiok abiw mutuk fian koleweko, ka teliw kunum bi im dulum elo kanese sang be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e num aluwsuluw aluwbamin beelo bamki so keleweko, nulo dokoyemse te!”, yangsiliw kale.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Yangiwi, mali Yesus elo “Fein!”, angbiliw Falisi kunum mak teleko, bokolomeliw: “Sunbin-Got em finik so deiw kakabiliw Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Moses em kukuyemse weng beem afak keko, biliw kasike, ikati ikalem kal okilew kemoliwka!”, angsiliw kale.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Angsomeliwi, kalan kunum so, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi wensaneko, weng teksiliw kale.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Weng tekeko, im weng tiaktiak bokosiliw ding dim bakate, Fita e moko, bokoyemomele:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Feinka! Sunbin-Got e kunum waneng alik alik num ibolow fukunin be kilele kal kesomi, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati ibolow keyemse kasike, e ilo nukalem atew Sunbin-Finik be dukayemkabe te.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Sunbin-Got e ikal mongom amen, nukal mongom amen, amen amen keyeminba kese kasike, iso nuso bongguko, ibolow ki makmak keyemeko, alik num ibolow fein atemeko, num ibolow sili sili nam be sak misim kuw koyemeko, sen banim so ibolow mak duyemse te.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Duyemse kate, nimtew angom ete yu kame teleko, Sunbin-Got em nulo kukuyemse weng be sakalaw keko, weng bo bo keko, kiskis keleweko, Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng biim dim elo ilum fian mak daliw e? Yu kilele ibolow fukunina! Sua e, nukalem awalik kumel ikati Moses em kukuyemse weng beem afak keko, elo kilele gelewinba kemaliw kate, kukuyemin beem ilum e im dim beki kuw keko, fian kuw kese te.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kate, Kamok Fian Yesus em kukuyemse ibolow folok beem mongom ete kuw Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw imdiw, nukati elo ‘Feinka!’, danguwi, e nulo finik so bin duyemse te.”,
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Yangei, ka biliw kunum waneng alik alik i Fita em yangse weng be kiliko, kimi tete angomi, Balnabas so, Fol so, aso im yangsiliw weng sang bakati kilele wosusiliw kale. Wosusomeliwi, aso i bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim mutuk ka kel auk so kitil so eisneng banban aulse kale.”, yangsiliw kale.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yangiwi, Sekow e bokoyemomele:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Kame kuw, Saimon Fita e alik alik nulo em dulum elo kanese sang be bokoyemeko, kukuyemete: Sunbin-Got e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati yetemeko, mali im mutuk biliw kunum waneng ilo sunsun finik so deiw ka kel moko, ‘Nem fein angin yute te!’, yangei, e nulo kukuyemse te.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Em kukuyemse weng beso, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im fut tem bosiliw weng beso, weng alew be ki makmak kuw kelaka. Sunbin-Got em bontem dim bokosiliw kunum biim fut tem bosiliw weng be kanekote:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Emisik kamok fian Debit so, akalem muluwel dow so, alik alik biim am be atin kuw kang miteko, dakalse te.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kilele gelii, mali Isalael kunum waneng so, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw iso, alik alik i kaneloki eisneng be atemeko,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Fein! Sua sua kel akate, ne ‘Kaneloki te!’, angeko, kunum waneng alik alik i kilele kal kekabiliw te.’,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Kame, yu kilele kililoliwka! Nem fukunin e kanekote: Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati sunsun finik so kulomin deiw ka kel moko, kakamiw tewe, nu kanelom ki keko, ilo ilum nam mak dukayemokoluw te!
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kate nu fein ibolow so kunum waneng biilo fut mak boko, fong eisneng ketket teben kel kuw bokoyemuma! Weng gel be kanekote:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nu ilo kanelom sawa weng makso mak duyemuwi, ‘Yu gelewoliwka!’, yangokoluw te. Kate, mali Suda kawtiw num sawa kuluko, kukuyemin weng be kililomin ibolow keliw kunum waneng i aneng aneng angom alik alik num wensankabiliw am ka kel Moses em kukuyemin weng beelo kulomin unoliwka! Nimtew angom? Alik alik Sabat finengdakamin ding kabalak e, em kukuyemin sawa weng be ka kel teing bokokabiliw kasike.”,
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Em yangeko, weng banimse ding dim bakate, kalan kunum so, sios kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, sios kunum waneng alik alik iso, alik alik i bongguko, ibolow ki makmak keko, bokolomeliw: “Nu mali num mutuk biliw kunum mak Fol so, Balnabas so, aso iso yamdaliwi, i Antiok abiw mutuk fian kalo unoliwka!”, angeko, kunum alew im wiin dukusiliw kale. Mak em wiin e Sudas Balsabas kelei, mak em wiin e Sailas ete kale. Aso i sios kunum waneng im kak kunum keko, alenaliw kunum ite kale.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Keko beli, wensanbiliw kawtiw bi fut mak boko, kunum biim teing dim duyemiwi, i fut de unsiliw kale.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nu kililuwete: Mali kawtiw i nukalem aneng kale be koleweko, yom biliw dim kalo uneko, yulo kukuyemin weng mak kukuyemkabiliw te. Kukuyemiwi, yu ibolow fukunin banban keko, ibolow teifulukabiliw te. Kate, i ikalem ibolow kuw geleweko, unsiliw te. Nukalem ete ilo yamdeko, ‘Kukuyemin weng be de unina!’, yanginba kesuluw te.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kaneko beli, alik alik nu ibolow ki makmak keko, weng tokoko, bokolomeluw: ‘Nu mali num mutuk biliw kunum mak nakunum Balnabas so, Fol so, aso iso makuw yom biliw dim kalo yamdaluwi, i teliw baka te.’, anguw te.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yamdaluw kunum bi ikalem ibolow fukuninba keko, ‘Sak kenka! Kuanokoluw kai!’, angeko, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em Weng Kal Ken Ati be de kakabisiliw te.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanesiliw kasike, nu Sudas so, Sailas so, aso ilo yemdaluwi, aso i Fol so, Balnabas so, aso iso makuw yom fukun teleko, fut tem beem mongom e iti yulo bakayem diliko, kukuyem teliw bakate.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Feinka! Sunbin-Finik so, nuso, alik alik nu weng kitokoko, ‘Nu kanelom sawa ilum fian mak yom dim ete dukuyemokoluw te! Babo! Kate, yu teingabi kel sawa ilum fong gel kuw be gelewemoliwka!’, yangbuluw te.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mak e, kawtiw i samal mak kuluko, dasuw-got im aik ayem weing dako, fuko, ilo duyemiw tewe, i kanelom wanokoliw te!
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Beli, ketket teben kel kunum biim bosiliw fut weng be Antiok abiw mutuk fian kalo de uneko, ka talsiliw ding dim bakate, i ka kel wensankabiliw sios kunum waneng ilo gaayemeko, im de talsiliw fut weng be ilo duyemsiliw kale.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Duyemiwi, kunum waneng bi fut weng be kuluko, teing bokoko, diweko, im ibolow dolon keyemsomi, kalfongsiliw kale.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Keko beli, Sudas so, Sailas so, aso ikati Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kesiliw kasike, aso i sios kunum waneng biim ibolow e kitil keyemsomi, im ibolow fukunin be dolon kuw keyemsiliw kale.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Keko beli, Fol so, Balnabas so, aso im Antiok abiw mutuk fian ka bisiliw ding dim bakate, aso i mali kawtiw iso bongguko, alik alik makuw Kamok Fian em weng be ka biliw sios kunum waneng ilo kukuyemaliw kale.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Fol e Balnabas elo bokolewomele: “Kame, kaso nu iti uneko, Kamok Fian em weng bakayem tem bakayem tem unsuluw aneng aneng kaleem sios kunum waneng ilo iti yetebam unuma! Ken kuw biliw yake, mani wa kesiliw yake? Yetebam unuma!”, dangse kale.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Dangei, Balnabas e bokolewomele: “Kenka! Nakunum Sion Mak kale eso nuso makuw unuma!”, dangse kate,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Fol e ibolow ki kelinba keko, bokolewomele: “Dil esik e, kunum kale nuso makuw aulbamin kunum keko, kakabise kate, Bamfilia aneng fian ka kel e, e gal keko, nulo koyemse kasike kame, e nuso makuw nam une te.”, dangse kale.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Dangeko, Fol akal kelei, Balnabas akal kelei, weng fian fian mak dusiliw kale. Dusomeliwi, aso i mak akal amen mak akal amen keko, Balnabas e Sion Mak elo kuluko, aso i imikel kuw keko, okgung Saibulus kalo unsiliw kale.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Beli, Fol e Sailas elo kuluko, “Kaso nukal unuma!”, dangse kale. Dangei, im unomin kesiliw ding dim bakate, Antiok abiw mutuk fian ka biliw sios kunum waneng i aso ilo bokoyemomeliw: “Kamok Fian e yulo ibolow folok kukuyemoke te!”, yangiwi, aso i abiw fian be koleweko,|alt="Map 2" src="Pauljr2.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 15:40"
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia aneng fian so Silisia aneng fian so, aneng aneng kalo uneko, ka biliw sios kunum waneng biilo kukuyem tem kukuyem tem uneko, im ibolow fukunin dolon keyemeko, im fein ibolow beelo kitil keyemsiliw kale.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.