Atos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, Fol so, Balnabas so, aso im Aikoniam abiw mutuk fian bisiliw ding dim bakate, aso i ikalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemsiliw kale. Bokoyemiwi, Suda kunum waneng banban so, mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw banban iso, alik alik i makuw aso biim dekabiliw Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kale.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Dangsiliw kate, mali Yesus elo “Fein!”, danginba kebiliw Suda kawtiw i mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im ibolow silikmo koyemsiliw kasike, i Kamok Fian em gelewkabiliw kunum waneng biilo kaisuw keyemsiliw kale.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Keyemsiliw kate, aso im Aikoniam abiw mutuk fian ka bisiliw ding dim bakate, tiak ding mak kelei, i kalaing kuw keko, Kamok Fian em bontem dim weng bakayemiwete: “Sunbin-Got e yulo ibolow folok duyemkabe kai!”, angsiliw kale. Im angsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e aso biim teing dim elote auk so kitil so eisneng mak kawtiw im kiin dim kel keyemse kale.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Keyemse kate, abiw mutuk fian kasel biim ibolow fukunin e ki makmak kelinba kesomi, ibolow amen amen kuw dolo dolo kesomeliwi, mali abiw kasel i Suda ikalem dulum elote keliwi, mali i kalan kunum biim dulum elote kesiliw kale.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 — ausente —
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Unsomeliwi, i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ilistala abiw mutuk fian ka kel kunum mak alenale kale. Auk dukusu ding bakate, e yan yout nam kunum keko, bomelei, emikel moko, kakaminba kemale kunum ete kale.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Kunum beem Fol em yangakabe weng be kilele kilise ding dim bakate, Fol e kanebe kunum beelo kiin doung keleweko, atemete: “Kunum be nem angakabi weng kaleelo ‘Fein!’, angeko, kilelewomin beem dulum akati fein ibolow so kebe kai!”, angeko, atemse kale.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Atemeko, Fol e gaaneko, bokolewomele: “Kate ku mola!”, dangse kale. Dangei, kunum be yol katiw fokfok moko, unse kale.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kaneko beli, ka biliw kunum waneng alik alik i kanele be atemeko, ikalem Ilikonia weng sin kel gaaneko, bokolomeliw: “Yakai yutaka! Nukalem got i teleko, kal so kun kunum nukatetew keliw kai!”, angsiliw kale.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Angeko, Balnabas elo atemeko, bokolomeliw: “Be Got Sus ete te!”, dangeko, Fol elo atemeko, bokolomeliw: “E weng takamin kunum got Kelmes ete kai!”, dangsiliw kale.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Keko beli, kaem ding dim bakate, abiw mutuk fian beem wati kut mit mewso ka kel, got Sus em am yol mak alenale kale. Beem ding dim bakate, am yol beem kunum ayem mak teleko, bulmakao so, ais bokbok kait sok so net kelebin so, mesesem mesesem eisneng be am yol beem abisom de talse kale. Nimtew angom? Abiw beem kasel i Balnabas so, Fol so, aso im wiin daoko, “Bulmakao biso aik ayem dukuko, aso ilo duyemuma!”, angeko, deyem talsiliw kale.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Im fukun deyem talsiliw kate, kalan kunum aso biim kawtiw im kanebiliw eisneng be kili atemsiliw ding dim bakate, i yol fian fian mak angeko, ibolow mesem kuw keko, ikalem minggibiliw ilim be teing so dakalas kolewsomi, kawtiw biim mutuk kalo yako uneko, gaaneko, bokoyemomeliw:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Kawtiw yutaka! Kale nono kebiliw e? Aso nukati kun so dem so kunum yukatetew te! Nu teleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deeko, bakayem tem talbuluw kasike. Kame yu mongom dem banim kukuw be koleweko, ibolow famdes angeko, fein finik so Sunbin-Got em fukun unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got ete kuw abiil so, kawin kale so, okmun alelbin fian so, alik alik mesesem biim dim alakabiliw bi so, alik alik angom beem kaise mongom kayak ete kasike.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Feinka! Suae kel akate, aneng aneng angom kasel i ikalem ibolow fukunin kuw gelewsomeliwi, Sunbin-Got e ilo koyemeko, ‘Mak yukal kanebiliw te!’, angeko, yetemalenale te.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Yetemalenale kasike, e akalem ken ibolow kukuw be kawtiw alik alik ilo kukuyemeko, suuk duyemeko, ‘Wanin dem so kemoka!’, angeko, wanin wanbin banban duyemei, im ibolow e ki keko, kakatse te. Kaneyemse kasike, alik alik i atemiwete: ‘Fein! Nulo yetemeko, dokoyemkabe got mak fein alakabe kai!’, angeko, atebiliw te.”,
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Yangsiliw kate, abiw beem kasel i aso im yangbiliw weng be kilele kilinba tew keko, “Wiin daoyemomin kukuw be keyemuma!”, ange ange keko, aso im mit mewso teleko, ki kuw kelomin kis kesiliw kale.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kanekabiliw ding dim bakate, abiw mutuk fian Antiok so, abiw mutuk fian Aikoniam so, abiw mutuk fian alew biim Suda kawtiw i aso im ibik yenggelew teleko, Ilistala abiw mutuk fian kasel biim ibolow silikmoyemeko, weng mil ete kuw keyemsiliw kasike, ka biliw kawtiw i kaisuw keko, aso biilo maka keyemeko, Fol elo tum so anko, “Atin kuw kuane kai!”, angeko, em fom e abiw mutuk fian beem wati ges kut elote kolewsiliw kale.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kolewiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i teleko, em fom mewso falal mosiliw kale. Im ka kel mosiliw ding dim bakate, Fol e iti baba teineko, abiw mutuk fian elo unse kale.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be abiw mutuk fian beem kasel ilo ikati bokoyemiwi, mali kunum waneng banban mak aso im yangbiliw weng be kiliko, Yesus elo “Fein!”, angeko, elo gelewsiliw kale.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 ka kel bakayem tem bakayem tem keko, Yesus em kaem gelewkabiliw kunum waneng ilo kewkew weng mak dukuko, im ibolow fein be kitil kuw keyemsiliw kale. Keyemeko, bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em finik so deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elote ilum sakik telemoke kate, nu nukalem fein ibolow be kitil kuw aluw tewe, nu Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, fein atemokoluw te.”, yangsiliw kale.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Yangeko, aso i sios kunum waneng alik alik biim mutuk e mali kunum mak galmoko, bokoyemomeliw: “Yu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo kilele yetemeko, im kak kunum kebokoliw te!”, yangeko, wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kunum bi kulo ‘Fein!’, kangbiliw kasike, ku ilo kilele yetebolewka!”, dangsiliw kale.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Dangeko, abiw mutuk fian be koleweko, Bisidia aneng fian be koleweko, Bamfilia aneng fian kalo unsiliw kale.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Uneko, iti Belga abiw mutuk fian kal teleko, Sunbin-Got em weng be bakayemsiliw kale. Bakayemeko, abiw mutuk fian be iti koleweko, Atalia abiw mutuk fian kal unsiliw kale.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Uneko, ka kel siw kuluko, siw tem uneko, iti Silia aneng fian em abiw mutuk fian Antiok kalo unsiliw kale.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Im talsiliw ding dim bakate, aso i sios kunum waneng alik alik ilo gaayemiwi, i teleko, wensaniwi, aso i ilo Sunbin-Got em aso im teing dim keyemse sang be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo akati dokoyemeko, ilo sunsun finik so bin kulomin em deiw busuyem keyembe te!”, yangsiliw kale.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yangeko, tiak ding mak kelei, aso i Antiok abiw mutuk fian ka kel Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biso alenaliw kale.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.