Atos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, Fol so, Balnabas so, aso im Aikoniam abiw mutuk fian bisiliw ding dim bakate, aso i ikalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemsiliw kale. Bokoyemiwi, Suda kunum waneng banban so, mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw banban iso, alik alik i makuw aso biim dekabiliw Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kale.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Dangsiliw kate, mali Yesus elo “Fein!”, danginba kebiliw Suda kawtiw i mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im ibolow silikmo koyemsiliw kasike, i Kamok Fian em gelewkabiliw kunum waneng biilo kaisuw keyemsiliw kale.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Keyemsiliw kate, aso im Aikoniam abiw mutuk fian ka bisiliw ding dim bakate, tiak ding mak kelei, i kalaing kuw keko, Kamok Fian em bontem dim weng bakayemiwete: “Sunbin-Got e yulo ibolow folok duyemkabe kai!”, angsiliw kale. Im angsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e aso biim teing dim elote auk so kitil so eisneng mak kawtiw im kiin dim kel keyemse kale.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Keyemse kate, abiw mutuk fian kasel biim ibolow fukunin e ki makmak kelinba kesomi, ibolow amen amen kuw dolo dolo kesomeliwi, mali abiw kasel i Suda ikalem dulum elote keliwi, mali i kalan kunum biim dulum elote kesiliw kale.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 — ausente —
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Unsomeliwi, i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ilistala abiw mutuk fian ka kel kunum mak alenale kale. Auk dukusu ding bakate, e yan yout nam kunum keko, bomelei, emikel moko, kakaminba kemale kunum ete kale.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Kunum beem Fol em yangakabe weng be kilele kilise ding dim bakate, Fol e kanebe kunum beelo kiin doung keleweko, atemete: “Kunum be nem angakabi weng kaleelo ‘Fein!’, angeko, kilelewomin beem dulum akati fein ibolow so kebe kai!”, angeko, atemse kale.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Atemeko, Fol e gaaneko, bokolewomele: “Kate ku mola!”, dangse kale. Dangei, kunum be yol katiw fokfok moko, unse kale.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kaneko beli, ka biliw kunum waneng alik alik i kanele be atemeko, ikalem Ilikonia weng sin kel gaaneko, bokolomeliw: “Yakai yutaka! Nukalem got i teleko, kal so kun kunum nukatetew keliw kai!”, angsiliw kale.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Angeko, Balnabas elo atemeko, bokolomeliw: “Be Got Sus ete te!”, dangeko, Fol elo atemeko, bokolomeliw: “E weng takamin kunum got Kelmes ete kai!”, dangsiliw kale.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Keko beli, kaem ding dim bakate, abiw mutuk fian beem wati kut mit mewso ka kel, got Sus em am yol mak alenale kale. Beem ding dim bakate, am yol beem kunum ayem mak teleko, bulmakao so, ais bokbok kait sok so net kelebin so, mesesem mesesem eisneng be am yol beem abisom de talse kale. Nimtew angom? Abiw beem kasel i Balnabas so, Fol so, aso im wiin daoko, “Bulmakao biso aik ayem dukuko, aso ilo duyemuma!”, angeko, deyem talsiliw kale.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Im fukun deyem talsiliw kate, kalan kunum aso biim kawtiw im kanebiliw eisneng be kili atemsiliw ding dim bakate, i yol fian fian mak angeko, ibolow mesem kuw keko, ikalem minggibiliw ilim be teing so dakalas kolewsomi, kawtiw biim mutuk kalo yako uneko, gaaneko, bokoyemomeliw:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Kawtiw yutaka! Kale nono kebiliw e? Aso nukati kun so dem so kunum yukatetew te! Nu teleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deeko, bakayem tem talbuluw kasike. Kame yu mongom dem banim kukuw be koleweko, ibolow famdes angeko, fein finik so Sunbin-Got em fukun unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got ete kuw abiil so, kawin kale so, okmun alelbin fian so, alik alik mesesem biim dim alakabiliw bi so, alik alik angom beem kaise mongom kayak ete kasike.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Feinka! Suae kel akate, aneng aneng angom kasel i ikalem ibolow fukunin kuw gelewsomeliwi, Sunbin-Got e ilo koyemeko, ‘Mak yukal kanebiliw te!’, angeko, yetemalenale te.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yetemalenale kasike, e akalem ken ibolow kukuw be kawtiw alik alik ilo kukuyemeko, suuk duyemeko, ‘Wanin dem so kemoka!’, angeko, wanin wanbin banban duyemei, im ibolow e ki keko, kakatse te. Kaneyemse kasike, alik alik i atemiwete: ‘Fein! Nulo yetemeko, dokoyemkabe got mak fein alakabe kai!’, angeko, atebiliw te.”,
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Yangsiliw kate, abiw beem kasel i aso im yangbiliw weng be kilele kilinba tew keko, “Wiin daoyemomin kukuw be keyemuma!”, ange ange keko, aso im mit mewso teleko, ki kuw kelomin kis kesiliw kale.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kanekabiliw ding dim bakate, abiw mutuk fian Antiok so, abiw mutuk fian Aikoniam so, abiw mutuk fian alew biim Suda kawtiw i aso im ibik yenggelew teleko, Ilistala abiw mutuk fian kasel biim ibolow silikmoyemeko, weng mil ete kuw keyemsiliw kasike, ka biliw kawtiw i kaisuw keko, aso biilo maka keyemeko, Fol elo tum so anko, “Atin kuw kuane kai!”, angeko, em fom e abiw mutuk fian beem wati ges kut elote kolewsiliw kale.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kolewiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i teleko, em fom mewso falal mosiliw kale. Im ka kel mosiliw ding dim bakate, Fol e iti baba teineko, abiw mutuk fian elo unse kale.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be abiw mutuk fian beem kasel ilo ikati bokoyemiwi, mali kunum waneng banban mak aso im yangbiliw weng be kiliko, Yesus elo “Fein!”, angeko, elo gelewsiliw kale.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ka kel bakayem tem bakayem tem keko, Yesus em kaem gelewkabiliw kunum waneng ilo kewkew weng mak dukuko, im ibolow fein be kitil kuw keyemsiliw kale. Keyemeko, bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em finik so deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elote ilum sakik telemoke kate, nu nukalem fein ibolow be kitil kuw aluw tewe, nu Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, fein atemokoluw te.”, yangsiliw kale.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Yangeko, aso i sios kunum waneng alik alik biim mutuk e mali kunum mak galmoko, bokoyemomeliw: “Yu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo kilele yetemeko, im kak kunum kebokoliw te!”, yangeko, wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kunum bi kulo ‘Fein!’, kangbiliw kasike, ku ilo kilele yetebolewka!”, dangsiliw kale.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Dangeko, abiw mutuk fian be koleweko, Bisidia aneng fian be koleweko, Bamfilia aneng fian kalo unsiliw kale.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Uneko, iti Belga abiw mutuk fian kal teleko, Sunbin-Got em weng be bakayemsiliw kale. Bakayemeko, abiw mutuk fian be iti koleweko, Atalia abiw mutuk fian kal unsiliw kale.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Uneko, ka kel siw kuluko, siw tem uneko, iti Silia aneng fian em abiw mutuk fian Antiok kalo unsiliw kale.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Im talsiliw ding dim bakate, aso i sios kunum waneng alik alik ilo gaayemiwi, i teleko, wensaniwi, aso i ilo Sunbin-Got em aso im teing dim keyemse sang be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo akati dokoyemeko, ilo sunsun finik so bin kulomin em deiw busuyem keyembe te!”, yangsiliw kale.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Yangeko, tiak ding mak kelei, aso i Antiok abiw mutuk fian ka kel Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biso alenaliw kale.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.