Atos 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Beli, Fol so, Balnabas so, aso im Aikoniam abiw mutuk fian bisiliw ding dim bakate, aso i ikalem kukuw geleweko, Suda im wensankabiliw am dim kawtem uneko, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemsiliw kale. Bokoyemiwi, Suda kunum waneng banban so, mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw banban iso, alik alik i makuw aso biim dekabiliw Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kale.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Dangsiliw kate, mali Yesus elo “Fein!”, danginba kebiliw Suda kawtiw i mali Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im ibolow silikmo koyemsiliw kasike, i Kamok Fian em gelewkabiliw kunum waneng biilo kaisuw keyemsiliw kale.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Keyemsiliw kate, aso im Aikoniam abiw mutuk fian ka bisiliw ding dim bakate, tiak ding mak kelei, i kalaing kuw keko, Kamok Fian em bontem dim weng bakayemiwete: “Sunbin-Got e yulo ibolow folok duyemkabe kai!”, angsiliw kale. Im angsiliw ding dim bakate, Sunbin-Got e aso biim teing dim elote auk so kitil so eisneng mak kawtiw im kiin dim kel keyemse kale.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Keyemse kate, abiw mutuk fian kasel biim ibolow fukunin e ki makmak kelinba kesomi, ibolow amen amen kuw dolo dolo kesomeliwi, mali abiw kasel i Suda ikalem dulum elote keliwi, mali i kalan kunum biim dulum elote kesiliw kale.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 — ausente —
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Unsomeliwi, i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unsiliw kale.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ilistala abiw mutuk fian ka kel kunum mak alenale kale. Auk dukusu ding bakate, e yan yout nam kunum keko, bomelei, emikel moko, kakaminba kemale kunum ete kale.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Kunum beem Fol em yangakabe weng be kilele kilise ding dim bakate, Fol e kanebe kunum beelo kiin doung keleweko, atemete: “Kunum be nem angakabi weng kaleelo ‘Fein!’, angeko, kilelewomin beem dulum akati fein ibolow so kebe kai!”, angeko, atemse kale.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Atemeko, Fol e gaaneko, bokolewomele: “Kate ku mola!”, dangse kale. Dangei, kunum be yol katiw fokfok moko, unse kale.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Kaneko beli, ka biliw kunum waneng alik alik i kanele be atemeko, ikalem Ilikonia weng sin kel gaaneko, bokolomeliw: “Yakai yutaka! Nukalem got i teleko, kal so kun kunum nukatetew keliw kai!”, angsiliw kale.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Angeko, Balnabas elo atemeko, bokolomeliw: “Be Got Sus ete te!”, dangeko, Fol elo atemeko, bokolomeliw: “E weng takamin kunum got Kelmes ete kai!”, dangsiliw kale.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Keko beli, kaem ding dim bakate, abiw mutuk fian beem wati kut mit mewso ka kel, got Sus em am yol mak alenale kale. Beem ding dim bakate, am yol beem kunum ayem mak teleko, bulmakao so, ais bokbok kait sok so net kelebin so, mesesem mesesem eisneng be am yol beem abisom de talse kale. Nimtew angom? Abiw beem kasel i Balnabas so, Fol so, aso im wiin daoko, “Bulmakao biso aik ayem dukuko, aso ilo duyemuma!”, angeko, deyem talsiliw kale.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Im fukun deyem talsiliw kate, kalan kunum aso biim kawtiw im kanebiliw eisneng be kili atemsiliw ding dim bakate, i yol fian fian mak angeko, ibolow mesem kuw keko, ikalem minggibiliw ilim be teing so dakalas kolewsomi, kawtiw biim mutuk kalo yako uneko, gaaneko, bokoyemomeliw:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Kawtiw yutaka! Kale nono kebiliw e? Aso nukati kun so dem so kunum yukatetew te! Nu teleko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be deeko, bakayem tem talbuluw kasike. Kame yu mongom dem banim kukuw be koleweko, ibolow famdes angeko, fein finik so Sunbin-Got em fukun unoliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got ete kuw abiil so, kawin kale so, okmun alelbin fian so, alik alik mesesem biim dim alakabiliw bi so, alik alik angom beem kaise mongom kayak ete kasike.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Feinka! Suae kel akate, aneng aneng angom kasel i ikalem ibolow fukunin kuw gelewsomeliwi, Sunbin-Got e ilo koyemeko, ‘Mak yukal kanebiliw te!’, angeko, yetemalenale te.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yetemalenale kasike, e akalem ken ibolow kukuw be kawtiw alik alik ilo kukuyemeko, suuk duyemeko, ‘Wanin dem so kemoka!’, angeko, wanin wanbin banban duyemei, im ibolow e ki keko, kakatse te. Kaneyemse kasike, alik alik i atemiwete: ‘Fein! Nulo yetemeko, dokoyemkabe got mak fein alakabe kai!’, angeko, atebiliw te.”,
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Yangsiliw kate, abiw beem kasel i aso im yangbiliw weng be kilele kilinba tew keko, “Wiin daoyemomin kukuw be keyemuma!”, ange ange keko, aso im mit mewso teleko, ki kuw kelomin kis kesiliw kale.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Kanekabiliw ding dim bakate, abiw mutuk fian Antiok so, abiw mutuk fian Aikoniam so, abiw mutuk fian alew biim Suda kawtiw i aso im ibik yenggelew teleko, Ilistala abiw mutuk fian kasel biim ibolow silikmoyemeko, weng mil ete kuw keyemsiliw kasike, ka biliw kawtiw i kaisuw keko, aso biilo maka keyemeko, Fol elo tum so anko, “Atin kuw kuane kai!”, angeko, em fom e abiw mutuk fian beem wati ges kut elote kolewsiliw kale.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kolewiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i teleko, em fom mewso falal mosiliw kale. Im ka kel mosiliw ding dim bakate, Fol e iti baba teineko, abiw mutuk fian elo unse kale.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be abiw mutuk fian beem kasel ilo ikati bokoyemiwi, mali kunum waneng banban mak aso im yangbiliw weng be kiliko, Yesus elo “Fein!”, angeko, elo gelewsiliw kale.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ka kel bakayem tem bakayem tem keko, Yesus em kaem gelewkabiliw kunum waneng ilo kewkew weng mak dukuko, im ibolow fein be kitil kuw keyemsiliw kale. Keyemeko, bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em finik so deiw kakabuluw kunum waneng num dulum elote ilum sakik telemoke kate, nu nukalem fein ibolow be kitil kuw aluw tewe, nu Sunbin-Got em gawman ding dim kalo uneko, fein atemokoluw te.”, yangsiliw kale.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Yangeko, aso i sios kunum waneng alik alik biim mutuk e mali kunum mak galmoko, bokoyemomeliw: “Yu Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biilo kilele yetemeko, im kak kunum kebokoliw te!”, yangeko, wanin tokoko, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kunum bi kulo ‘Fein!’, kangbiliw kasike, ku ilo kilele yetebolewka!”, dangsiliw kale.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Dangeko, abiw mutuk fian be koleweko, Bisidia aneng fian be koleweko, Bamfilia aneng fian kalo unsiliw kale.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Uneko, iti Belga abiw mutuk fian kal teleko, Sunbin-Got em weng be bakayemsiliw kale. Bakayemeko, abiw mutuk fian be iti koleweko, Atalia abiw mutuk fian kal unsiliw kale.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Uneko, ka kel siw kuluko, siw tem uneko, iti Silia aneng fian em abiw mutuk fian Antiok kalo unsiliw kale.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Im talsiliw ding dim bakate, aso i sios kunum waneng alik alik ilo gaayemiwi, i teleko, wensaniwi, aso i ilo Sunbin-Got em aso im teing dim keyemse sang be bokoyemomeliw: “Sunbin-Got e Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ilo akati dokoyemeko, ilo sunsun finik so bin kulomin em deiw busuyem keyembe te!”, yangsiliw kale.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Yangeko, tiak ding mak kelei, aso i Antiok abiw mutuk fian ka kel Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biso alenaliw kale.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.