Atos 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Keko beli, Antiok abiw mutuk fian kaem sios kunum waneng biim mutuk e teingabi kel kunum mak alenaliw kale. Kunum bi Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kesomi, em Weng Kal Ken Ati be mali ilo kukuyemkabiliw kunum keko, alenaliw kale. Kunum biim wiin e kanekote:
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Keko beli, deiw mak ding mak kabalak e, sios kunum waneng biim Sunbin-Got em wiin fian daolewsomi, wanin tokoko, kolewsiliw ding dim bakate, Sunbin-Finik e bokoyemomele: “Ne Balnabas so, Sol so, aso ilo nakalem wiin so amkoko, ‘Nem aluwbamin kenemoliwka!’, yangbi kasike, yu aso ilo beem dulum elo mo koyemoliwka!”, yangse kale.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Yangei, i wanin tokoko, kolewsomi, Sunbin-Got eso weng bokosomi, ikalem teing e aso im dim dukuko, bamki so keyemeko, aso ilo yamdasiliw kale.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Sunbin-Finik em aso ilo yamdase ding dim bakate, aso i uneko, Selusia abiw mutuk fian uneko, siw fian mak kuluko, Selusia abiw mutuk fian koleweko, okgung Saibulus aneng kalo unsiliw kale. |alt="map 1" src="PAULJR1.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 13:4"
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Im okgung Saibulus talsiliw ding dim bakate, i Salamis abiw mutuk fian kalo uneko, Suda im wensankabiliw am kawtem elo Sunbin-Got em weng be bakayem tem unsiliw kale.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Keko beli, i Salamis abiw mutuk fian iti koleweko, okgung be digeko, Bafos abiw mutuk fian kalo talsiliw kale. Ka teleko, Suda kawtiw im selew selew kunum mak em wiin e Bal-Yesus elo atemsiliw kale. Gilik im weng sin e beem wiin mak e Elimas ete kale.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 E aneng beem kamok kunum Selgius Faulus em akunum kese kale. Kate, kamok kunum be ibolow fukunin ken so kunum ke alenale kale. E Balnabas so, Sol so, aso ilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu nelo Sunbin-Got em weng bokonemina!”, yangse kale.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kate, selew selew kunum be ibolow fukunomele: “Nakunum be kanelom Yesus elo gelewin kunum keloke te!”, angeko, aso im weng dawkatiko, koyemse kale.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Beli, Sunbin-Finik e Sol (mak em wiin e Fol) em mutuk gekei, e Elimas elo kiin sen so doung atemeko,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 weng kitil weng mak bokolewomele: “Seten-Ataanim em min kutaka! Ku ibolow sili sili nam so, ibolow bangbang so gek kokembe kunum kute te. Diwkuw diwkuw ku ken eisneng elo maka kelewkabelew kunum kesomi, Sunbin-Got em deiw kiol ati be diwkuw diwkuw fimdi famde keleweko, kasi kolewkabelew kunum kute te.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kame kilila! Kamok Fian em teing kitil nam e kom kiin elo kasi kokemoke te. Kokemei, sukum ding mak kiin milil kekemei, ataan kais be nam atemew te!”, dangse kale. Dangei, fein, yukam atew mak em kiin milil kelewei, e teifuluko, “Ibo! Mak kunum mak teleko, nem teing nauleko, deiw kukunemoka!”, angeko, olse kale.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Olei, kamok Selgius Faulus e kanese be atemeko, fein ibolow kese kale. Nimtew angom? E Kamok Fian em kukuyemin weng beem kitil atemeko, yol angse kasike.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Beli, Fol so, akalem akunum kusel iso, alik alik i Bafos abiw mutuk fian be kolewsomi, siw mak kuluko, Bamfilia aneng fian em abiw mutuk fian Belga kalo unsiliw kale. Ka kel e, im akunum Sion Mak e ilo koyemeko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse kale.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Em ilo koyem unse ding dim bakate, aso i Belga abiw mutuk fian iti koleweko, Bisidia aneng fian em abiw mutuk fian Antiok kalo unsiliw kale. Ka unesomi, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, aso i Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem elo uneko, ka kel teinsiliw kale.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Teinbiliwi, mali kunum i Moses em kukuyemin fut so, mali Sunbin-Got em bontem dim bakayemin kunum mak im fut so, fut alew be teing bokosiliw kale. Keko beli, wensankabiliw am beem kak yetebiliw kunum i mali kunum mak yamdaliwi, i Fol so, em akunum kumel eso, aso biim mit teleko, bokoyemomeliw: “Nakunum kusel yutaka! Aso yom dim e temtem weng mak be tewe, yu kame teleko, kunum waneng nulo bokoyemoliwka!”, yangsiliw kale.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Yangiwi, Fol e fokfok moko, teing so fakmiw fakmiw keyemei, im kimi tete angsiliw ding dim bakate, e weng mak bokoyemomele:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isalael kawtiw num Sunbin-Got e nukalem awalik kumel ilo akalem wiin so amkose kale. Keko beli, im ikalem kawin kolewko, Isiw aneng fian elo uneko, ka kel alenaliw ding dim bakate, Sunbin-Got e ilo bamki so keyemeko, kunum mongom so keyemse kale. Keyemsomi, akalem kitil ete ilo iti kuluko, yemde unse kale.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Yemde unei, im 40 kel itol keko, kawtiw banim, ok banim aneng tiow dim ka kel kakameliw ding dim bakate, e im kukuw wa be ateminba tew kesomi, ilo menew ibolow kukuyemeko, yetemalenale kale.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Keko beli, Kenan aneng fian ka kel e, Sunbin-Got e ben kel kunum mongom mak im muluwel dow yeneko, ikalem kawin be Isalael kawtiw nulo atin kuw fan atew duyemse kale.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Kaneko eisneng beem kanese ding dim bakate, 450 kel itol atew kese dim ete kale.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kaem ding dim bakate, kawtiw i gaaneko, bokolomeliw: ‘Nu emisik kamok fian mak kulomin ibolow keluma!’, angsiliw kasike, Sunbin-Got e im gaanin be kiliko, im emisik kamok fian Sol elo mo kolewse kale. Sol be Benyamin em mulki Kis em min ete kale. Keko beli, e emisik kamok kebelei, uneko, 40 kel itol kese kale.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 40 kel itol banimse ding dim bakate, Sunbin-Got e Sol beelo sak kulu koleweko, Debit elo Isalael kawtiw im emisik kamok fian kelewse kale. Keleweko, bokolomele: ‘Nakalem ete Sesi em min Debit beelo atemite: E nem ibolow fukunin gelewkabe kunum angomi, nem weng bokolewkabi weng alik alik be kilele aluwko, gelewkabe kunum ete te!’, angse kale.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Angeko, Sunbin-Got e ‘Kaneloki te!’, angse weng kitil mak Isalael kawtiw nulo bokoyemomele: ‘Deiw mak ding mak, ne Debit em mulkis mak yuso amkoko, koyemoki te. Kunum be yulo yemdeko, finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke te.’, yangse kale. Yangeko, Yesus elo dabalase te.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Em teleko, kawtiw im kiin dim fitewinba kese ding dim bakate, Sion emisik Isalael kawtiw alik alik nulo weng mak bakayem tem bakayem tem teleko, bokoyemomele: ‘Ibolow famdeko, sili sili kukuw kolewboliwka! Kolewiwi, ne yulo ok da koyemoki te!’, yangse kale.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yangei, em aluwbamin be mewso banimse ding dim bakate, e bokolomele: ‘Yu ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Ne yom ding fen alakabiliw kunum Mesaya nete te!’, nangeko, ibolow fukunkabiliw sako? Kate yu kililina! Nemteben toloke kunum be auk so kitil so kamok fian keloke kasike, ne ki keko, elo dokoleweko, em yan aum sok e ne nam sileli te.’, yangse kale.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Kame, Abalakam em muluwel dow so, Isalel num ibik biliw kawtiw yuso, alik alik yu Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw nakunum kumel yutaka! Nulo dokoyemomin beem dulum elo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be talse kate,
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Selusalem abiw mutuk fian kasel so, ikalem kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Yesus elo kilele atemeko, dolon kelinba kesiliw kasike, i elo ibolow wa keleweko, geelewsiliw te. Geelewsiliw kasike, im Sabat fingendakamin ding dim fut tem bakameliw weng be fein dem gilase kale. Nimtew angom? Sua kel akate, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i bokolomeliw: ‘I Mesaya elo aliwi, e kuanoke te!’, angsiliw kasike.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Feinka! I elo mongom banim so akate geeleweko, kak kunum Failat elo bokolewomeliw: ‘Elo alew kano, e kuanoka!’, dangsiliw te.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Dangesomi, elo ais dim sil bikiko, aliwi, e kuanse te. Kuanei, mali kunum mak em fom be debeleko, kawin tem dawkusiliw kate,
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sunbin-Got e elo fomkamin dim elo dawkalfolse te.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Keko beli, ding banban ding mak kelei, mali Yesus eso Galili aneng koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo uneko, eso makuw kakameliw kunum waneng i elo iti kiin so atemeko, Suda kawtiw ilo bakayem tem bakayem tem unakabiliw te.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Feinka! Nu yulo Sunbin-Got em num awalik kumel ilo ‘Kaneloki te!’, yangse Weng Kal Ken Ati be bakayem talbuluw te.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Weng Kal Ken Ati be kanekote: Sunbin-Got em nukalem awalik kumel ilo ‘Kaneloki te!’, yangse weng be num dim fein dem so keko, dem gilase te. Nimtew angom? E Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse kasike. Kanese be, auk teben sim Sim Fut tem beem weng be ki kelewkabe te. Weng be bokolomele:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Yu kililina! Sunbin-Got e Yesus elo fomkamin dim elote dawkalfolse kasike, Yesus e fomkamin ka kel kiloninba kese te. Kate kame, e diwkuw diwkuw finik so be te. Sunbin-Got e beem dulum elo bokolomele:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Angeko, Mesaya em dulum elo iti bokolomele:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Yu kilele kililina! Emisik kamok Debit em finik so bise ding dim bakate, e Sunbin-Got em weng kiliko, gelewemale kunum ete kale. Kate, e kuanei, i elo akalem awalik kumel im fomkamin tem mewso ka kel dawkuliwi, em fom be fein kilonse kale.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Kilonse kate, Sunbin-Got e Yesus elo fomkamin dim elo dawkalfolei, e kawin tem ka kel kiloninba kese te.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Nakunum kumel yutaka! Num bakayembuluw Weng Kal Ken Ati kale kilele kililoliwka! Moses em kukuyemse weng be yom ibolow sili sili nam beem sen e kilele banim keyeminba kese kate, Yesus e yom sili sili kukuw beelo sak misim kuw atin kuw kulu koyemeko, yulo fein dokoyemoke te.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kasike, nimin kunum waneng ite mak kunum Yesus beelo ‘Fein!’, dangiw tewe, e ilo Sunbin-Got em kiin dim e, kiol kuw sen so banim kunum waneng keyemkabe te.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangenaliw weng be yom dim telemoke kasike! I bokolomeliw:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Sunbin-Got elo weng minin kuw kelewkabiliw kawtiw yutaka!
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 — ausente —
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Keko beli, ben kel ding banimeko, iti Suda im finengdakamin ding Sabat kese ding dim bakate, abiw mutuk fian kasel banban i Suda im wensankabiliw am dim kalo talsiliw kale. Nimtew angom? Alik alik i Fol so, Balnabas so, aso im Kamok Fian em bakayembiliw weng be “Nukati kililuma!”, angeko, talsiliw kasike.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Talsiliw kate, mali Suda kunum im talsiliw kawtiw demdem biilo yetemsiliw ding dim bakate, i aso ilo ibolow mesem keyemeko, Fol em yangbe weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keleweko, eso weng on ganesomi, em weng beelo ankiw dasiliw kale.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Daliwi, aso ikati kalaing kuw keko, kitil weng mak biilo bokoyemomeliw: “Aso nu kiol kuw kukuw geleweko, emisik ding e, Sunbin-Got em weng kale Suda kawtiw yom dulum elo ‘Yu kulina!’, yangeko, de talbuluw te. Kate, yu sakalaw keko, weng bo bo keko, yukalem ibolow kuw bokolomeliw: ‘Nu sunsun finik so bin be nam kuluw te!’, angbiliw kasike, aso nu beem dulum elo kilele yetemuwete: ‘Yu fein sunsun finik so kulomin kawtiw bate!’, angeko, yetemuw te. Kasike kame, aso nu yulo Weng Kal Ken Ati kale nam makso bokoyemuw te. Aso nu Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ite kuw bakayem tem bakayem tem kemokoluw te.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nimtew angom? Kamok Fian e aso nulo kitil weng mak bokoyemomele:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Yangiwi, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw i aso biim weng be kiliko, im ibolow e kalfong ati kesomi, Kamok Fian em weng be kiliko, daolewsiliw kale.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Keko beli i Kamok Fian em weng be aneng aneng angom elo deko, bakam unsiliw kale.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Unsilw kate, mali Suda kawtiw i abiw mutuk fian beem Sunbin-Got em wiin daolew kebiliw wiin so wanggel so, kak kunum iso, alik alik biim mit mewso uneko, im ibolow silikmoyemsiliw kasike, i Fol so, Balnabas so, aso ilo yenomin ibolow keyemeko, kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu fongate akate num buluw aneng kale koleweko, unina!”, yangeko, yenbakalasiliw kale.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 — ausente —
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 — ausente —
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.