Atos 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, kaem ding dim bakate, emisik kamok Agliwba Kelot e mali Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng ilo ilum fian mak duyemse kale.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Duyemeko, Sion em fik Sekow elo sakam dang atul nam beso alei, e kuanse kale.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kuanei, e atemete: ‘Mali Yesus em gelewinba kekabiliw Suda kawtiw i em kanele be ibolow kelewiw kai!’, angse kasike, belet wanin fasulinba wanakabiliw ding dim bakate, Kelot e akalem wonuk so kunum mak ilo weng mak bokoyemei, i uneko, Fita elo aulewko,
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 sok am tem da kolewomin unsiliw kale. Keko beli, Kelote e ibolow fukunomele: “Abanggayemse Ding dim banimoke ding dim kabalak e, ne elo debele teleko, kawtiw im kiin dim kel geelewboki te.”, angeko, elo kalun kel wonuk so kunum mak im teing dim dalei, i elo sok am tem da kolewsomi, kilele kutesiliw kale.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kanese ding dim be, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw: “Ku Fita elo dokolew kemolewka!”, dangsiliw kale.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Kelot em Fita elo geelewomin ding em kutiliw mutuk ding dim bakate, Fita e alew wonuk so kunum mak im mutuk ka kel akalse kale. Akalem teing so, wonuk so kunum alew biim teing so, alik alik biim teing be makuw sok kitil nam so net kelewsiliw kale. Kelewsomeliwi, wonuk so kunum alew mak ikati sok am tem beem abisom kut elote mosomi, ka kel kutesiliw kale.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Kaneko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, akalem be abin beelo ailbin so ailse kale. Aileko, Fita elo teing bakabaka keleweko, bokolewomele: “Ku fongate akate teina!”, dangei, Fita em teing dim net kelewbiliw sok kitil nam be emikel kuw gulas kuminse kale.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Gulas kuminei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be elo bokolewomele: “Ku moko, ilim so, yan aom so, asolow ilim so, alik alik be minggisomi, nelo nenggelewa!”, dangse kale.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Dangei, Fita e weng be kiliko, elo geleweko, fein kut unse kale. Kut unse kate, em kanelewse eisneng beem dulum elo “Sak kiin dem kebi kai!”, angse kale.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Keko beli, aso im uneko, emisik kutebiliw wonuk so kunum so, ibik kutebiliw wonuk so kunum iso, alik alik im mobiliw dim bakiyemeko, sok am tem em fefe abisom kitil nam sel em mit mewso talsiliw ding dim bakate, abisom be emikel kuw busulei, aso i sak kut elo unsiliw kale. Aso biim kut elo uneko, imikel kuw deiwkim ka unbiliw ding dim bakate, fongate akate Sunbin-Got em dabalakamin finik be Fita elo iti koleweko, unse kale.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Kaneko beli, Fita em iti kilele ibolow fukunin kuluse ding dim bakate, e bokolomele: “Kame ne atin kuw kal kelite: Nem Kamok Fian e akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, nelo dokonemse kasike, emisik kamok fian Kelot so, mali Suda kawtiw iso, alik alik im ‘Fita elo kanelewokoluw te!’, ange ange kebiliw weng be sakoke te.”, angse kale.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Kaem ding dim bakate, fein ibolow so kunum waneng banban mak i Sion Mak em auk Malia um am ka kel bongguko, Sunbin-Got eso weng bakabiliw kasike, Fita e yat biim am kalo unse kale.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ka uneko, em ka wensansiliw kunum waneng im am biliw abisom dim feiwse ding dim bakate, weng afak waneng Oloda u abisom busulomin unsu kale.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Uneko, kililute: “Fita akalem weng kele kai!”, angomi, kiliko, am buselinba kesu kate, kakat fian mak kesomi, iti am kawtem elo yako unesomi, gaanomelu: “Yakai! Fita e abisom dim teleko, mobe te!”, yangsu kale.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Yangui, i ulo bokoumomeliw: “Mamtel ibolow kulew sako?”, wangsiliw kate, u kitil keko, bokoyemomelu: “Babo! Fein weng bakabi te!”, yangui, i bokolomeliw: “Fita em sawkal ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Kesiliw kate, Fita e diwkuw diwkuw abisom dim kel gogo kebelei, fe kabalak e, i uneko, am busok keleweko, fein atemiwte: “Fita e abisom mobe kai!”, angeko, atemomi, yol angsiliw kale.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Beli, Fita em iso makuw am kawtem elo unse ding dim bakate, e teing fakmiw keyemei, i kimi angiwi, e akalem dulum em kane kembe eisneng be ilo bokoyemomele: “Kamok Fian e nelo dokonemei, ne sok am tem be koleweko, kaleelo tele kembi te.”, yangse kale. Yangeko, ilo bokoyemomele: “Sekow so, akunum kumel iso, alik alik ilo nem kane kembi eisneng bakati bokoyemoliwka!”, yangeko, am iti koleweko, nanew aneng elo unse kale.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Aneng danse ding dim bakate, wonuk so kunum i atemiwete: “Fita banim kembe kai!”, angeko, yol angeko, finganin fian mak kulusiliw kale.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Keko beli, Kelot e wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Fita elo fenem yak yak unina!”, yangse kate, i elo ateminba kesiliw kasike, e wonuk so kunum biilo kilele diwyemeko, “Kane kembe sang be kilele bokonemina!”, yangeko, ilo geeyemeko, “Yeniw kano, kuanina!”, yangeko, akalem am dim Sudia aneng fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale kale.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Beli, emisik kamok Agliwba Kelot beem ka kel alenale ding dim bakate, e Saidon so, Tail so, abiw mutuk fian alew biim kasel ilo kaisuw fian mak keyemse kale. Kaisuw keyembe kasike, abiw mutuk fian biim kasel i ibolow fukuniwete: “Num wanin soul kulamin deng e Kelot em alakabe dim aneng kel kasike kame, nu uneko, nuso eso menew ibolow weng mak bokoluma!”, angsiliw kale. Angiwi, mali kunum mak uneko, Balastus em fukun unsiliw kale. Balastus e wiin ken so kunum kebomi, emisik kamok Kelot beem akalkemin am beem atebe kunum ete kale. E im menew weng be kiliko, “Feinka!”, yangeko, dokoyemse kale.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Dokoyemei, Kelot e ding mak kitokoko, “Beem ding dim kabalak e, kitakamin weng mak bokolokoluw te!”, yangse kale.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Em weng yangse ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kiliko, gaanomeliw: “Yakai! Kun so kal so kunum em weng atew bate! Got mak em weng emdiw angbe kai!”, angenaliw kale.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kate, im angsiliw ding dim bakate, fongate akate Kamok Fian em dabalakamin finik mak Kelot elo yakok kelewei, e wakamin fian mak kuko, anggus so, kasen so, alik alik i elo ful wane kolewei, e kuanse kale. Nimtew angom? Kelot e Sunbin-Got em wiin daolewinba keko, akalem wiin ete kuw daolewse kasike.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Beli, Sunbin-Got em weng be kitil keko, aneng aneng angom biliw kasel i elo kiliko, gelewemaliw kale.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Beli, kaem ding dim bakate, Balnabas so, Sol so, aso i Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Selusalem abiw mutuk fian ka kel, i Antiok abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im bongguko, dukuyemsiliw eisneng be Selusalem abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im kak kunum im teing dim da koyemsomi, iti talsiliw kale. Kaem ding dim bakate, i Sion Mak eso makuw unsiliw kale.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.