Atos 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, kaem ding dim bakate, emisik kamok Agliwba Kelot e mali Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng ilo ilum fian mak duyemse kale.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Duyemeko, Sion em fik Sekow elo sakam dang atul nam beso alei, e kuanse kale.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Kuanei, e atemete: ‘Mali Yesus em gelewinba kekabiliw Suda kawtiw i em kanele be ibolow kelewiw kai!’, angse kasike, belet wanin fasulinba wanakabiliw ding dim bakate, Kelot e akalem wonuk so kunum mak ilo weng mak bokoyemei, i uneko, Fita elo aulewko,
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 sok am tem da kolewomin unsiliw kale. Keko beli, Kelote e ibolow fukunomele: “Abanggayemse Ding dim banimoke ding dim kabalak e, ne elo debele teleko, kawtiw im kiin dim kel geelewboki te.”, angeko, elo kalun kel wonuk so kunum mak im teing dim dalei, i elo sok am tem da kolewsomi, kilele kutesiliw kale.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Kanese ding dim be, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw: “Ku Fita elo dokolew kemolewka!”, dangsiliw kale.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Kelot em Fita elo geelewomin ding em kutiliw mutuk ding dim bakate, Fita e alew wonuk so kunum mak im mutuk ka kel akalse kale. Akalem teing so, wonuk so kunum alew biim teing so, alik alik biim teing be makuw sok kitil nam so net kelewsiliw kale. Kelewsomeliwi, wonuk so kunum alew mak ikati sok am tem beem abisom kut elote mosomi, ka kel kutesiliw kale.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Kaneko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, akalem be abin beelo ailbin so ailse kale. Aileko, Fita elo teing bakabaka keleweko, bokolewomele: “Ku fongate akate teina!”, dangei, Fita em teing dim net kelewbiliw sok kitil nam be emikel kuw gulas kuminse kale.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Gulas kuminei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be elo bokolewomele: “Ku moko, ilim so, yan aom so, asolow ilim so, alik alik be minggisomi, nelo nenggelewa!”, dangse kale.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Dangei, Fita e weng be kiliko, elo geleweko, fein kut unse kale. Kut unse kate, em kanelewse eisneng beem dulum elo “Sak kiin dem kebi kai!”, angse kale.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Keko beli, aso im uneko, emisik kutebiliw wonuk so kunum so, ibik kutebiliw wonuk so kunum iso, alik alik im mobiliw dim bakiyemeko, sok am tem em fefe abisom kitil nam sel em mit mewso talsiliw ding dim bakate, abisom be emikel kuw busulei, aso i sak kut elo unsiliw kale. Aso biim kut elo uneko, imikel kuw deiwkim ka unbiliw ding dim bakate, fongate akate Sunbin-Got em dabalakamin finik be Fita elo iti koleweko, unse kale.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Kaneko beli, Fita em iti kilele ibolow fukunin kuluse ding dim bakate, e bokolomele: “Kame ne atin kuw kal kelite: Nem Kamok Fian e akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, nelo dokonemse kasike, emisik kamok fian Kelot so, mali Suda kawtiw iso, alik alik im ‘Fita elo kanelewokoluw te!’, ange ange kebiliw weng be sakoke te.”, angse kale.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Kaem ding dim bakate, fein ibolow so kunum waneng banban mak i Sion Mak em auk Malia um am ka kel bongguko, Sunbin-Got eso weng bakabiliw kasike, Fita e yat biim am kalo unse kale.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Ka uneko, em ka wensansiliw kunum waneng im am biliw abisom dim feiwse ding dim bakate, weng afak waneng Oloda u abisom busulomin unsu kale.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Uneko, kililute: “Fita akalem weng kele kai!”, angomi, kiliko, am buselinba kesu kate, kakat fian mak kesomi, iti am kawtem elo yako unesomi, gaanomelu: “Yakai! Fita e abisom dim teleko, mobe te!”, yangsu kale.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Yangui, i ulo bokoumomeliw: “Mamtel ibolow kulew sako?”, wangsiliw kate, u kitil keko, bokoyemomelu: “Babo! Fein weng bakabi te!”, yangui, i bokolomeliw: “Fita em sawkal ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Kesiliw kate, Fita e diwkuw diwkuw abisom dim kel gogo kebelei, fe kabalak e, i uneko, am busok keleweko, fein atemiwte: “Fita e abisom mobe kai!”, angeko, atemomi, yol angsiliw kale.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Beli, Fita em iso makuw am kawtem elo unse ding dim bakate, e teing fakmiw keyemei, i kimi angiwi, e akalem dulum em kane kembe eisneng be ilo bokoyemomele: “Kamok Fian e nelo dokonemei, ne sok am tem be koleweko, kaleelo tele kembi te.”, yangse kale. Yangeko, ilo bokoyemomele: “Sekow so, akunum kumel iso, alik alik ilo nem kane kembi eisneng bakati bokoyemoliwka!”, yangeko, am iti koleweko, nanew aneng elo unse kale.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Aneng danse ding dim bakate, wonuk so kunum i atemiwete: “Fita banim kembe kai!”, angeko, yol angeko, finganin fian mak kulusiliw kale.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Keko beli, Kelot e wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Fita elo fenem yak yak unina!”, yangse kate, i elo ateminba kesiliw kasike, e wonuk so kunum biilo kilele diwyemeko, “Kane kembe sang be kilele bokonemina!”, yangeko, ilo geeyemeko, “Yeniw kano, kuanina!”, yangeko, akalem am dim Sudia aneng fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale kale.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Beli, emisik kamok Agliwba Kelot beem ka kel alenale ding dim bakate, e Saidon so, Tail so, abiw mutuk fian alew biim kasel ilo kaisuw fian mak keyemse kale. Kaisuw keyembe kasike, abiw mutuk fian biim kasel i ibolow fukuniwete: “Num wanin soul kulamin deng e Kelot em alakabe dim aneng kel kasike kame, nu uneko, nuso eso menew ibolow weng mak bokoluma!”, angsiliw kale. Angiwi, mali kunum mak uneko, Balastus em fukun unsiliw kale. Balastus e wiin ken so kunum kebomi, emisik kamok Kelot beem akalkemin am beem atebe kunum ete kale. E im menew weng be kiliko, “Feinka!”, yangeko, dokoyemse kale.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Dokoyemei, Kelot e ding mak kitokoko, “Beem ding dim kabalak e, kitakamin weng mak bokolokoluw te!”, yangse kale.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Em weng yangse ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kiliko, gaanomeliw: “Yakai! Kun so kal so kunum em weng atew bate! Got mak em weng emdiw angbe kai!”, angenaliw kale.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Kate, im angsiliw ding dim bakate, fongate akate Kamok Fian em dabalakamin finik mak Kelot elo yakok kelewei, e wakamin fian mak kuko, anggus so, kasen so, alik alik i elo ful wane kolewei, e kuanse kale. Nimtew angom? Kelot e Sunbin-Got em wiin daolewinba keko, akalem wiin ete kuw daolewse kasike.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Beli, Sunbin-Got em weng be kitil keko, aneng aneng angom biliw kasel i elo kiliko, gelewemaliw kale.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Beli, kaem ding dim bakate, Balnabas so, Sol so, aso i Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Selusalem abiw mutuk fian ka kel, i Antiok abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im bongguko, dukuyemsiliw eisneng be Selusalem abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im kak kunum im teing dim da koyemsomi, iti talsiliw kale. Kaem ding dim bakate, i Sion Mak eso makuw unsiliw kale.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.