Atos 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, kaem ding dim bakate, emisik kamok Agliwba Kelot e mali Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng ilo ilum fian mak duyemse kale.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Duyemeko, Sion em fik Sekow elo sakam dang atul nam beso alei, e kuanse kale.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kuanei, e atemete: ‘Mali Yesus em gelewinba kekabiliw Suda kawtiw i em kanele be ibolow kelewiw kai!’, angse kasike, belet wanin fasulinba wanakabiliw ding dim bakate, Kelot e akalem wonuk so kunum mak ilo weng mak bokoyemei, i uneko, Fita elo aulewko,
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 sok am tem da kolewomin unsiliw kale. Keko beli, Kelote e ibolow fukunomele: “Abanggayemse Ding dim banimoke ding dim kabalak e, ne elo debele teleko, kawtiw im kiin dim kel geelewboki te.”, angeko, elo kalun kel wonuk so kunum mak im teing dim dalei, i elo sok am tem da kolewsomi, kilele kutesiliw kale.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kanese ding dim be, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got elo weng bokolewomeliw: “Ku Fita elo dokolew kemolewka!”, dangsiliw kale.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Kelot em Fita elo geelewomin ding em kutiliw mutuk ding dim bakate, Fita e alew wonuk so kunum mak im mutuk ka kel akalse kale. Akalem teing so, wonuk so kunum alew biim teing so, alik alik biim teing be makuw sok kitil nam so net kelewsiliw kale. Kelewsomeliwi, wonuk so kunum alew mak ikati sok am tem beem abisom kut elote mosomi, ka kel kutesiliw kale.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Kaneko beli, Kamok Fian em dabalakamin finik mak fiteweko, akalem be abin beelo ailbin so ailse kale. Aileko, Fita elo teing bakabaka keleweko, bokolewomele: “Ku fongate akate teina!”, dangei, Fita em teing dim net kelewbiliw sok kitil nam be emikel kuw gulas kuminse kale.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Gulas kuminei, Sunbin-Got em dabalakamin finik be elo bokolewomele: “Ku moko, ilim so, yan aom so, asolow ilim so, alik alik be minggisomi, nelo nenggelewa!”, dangse kale.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Dangei, Fita e weng be kiliko, elo geleweko, fein kut unse kale. Kut unse kate, em kanelewse eisneng beem dulum elo “Sak kiin dem kebi kai!”, angse kale.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Keko beli, aso im uneko, emisik kutebiliw wonuk so kunum so, ibik kutebiliw wonuk so kunum iso, alik alik im mobiliw dim bakiyemeko, sok am tem em fefe abisom kitil nam sel em mit mewso talsiliw ding dim bakate, abisom be emikel kuw busulei, aso i sak kut elo unsiliw kale. Aso biim kut elo uneko, imikel kuw deiwkim ka unbiliw ding dim bakate, fongate akate Sunbin-Got em dabalakamin finik be Fita elo iti koleweko, unse kale.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Kaneko beli, Fita em iti kilele ibolow fukunin kuluse ding dim bakate, e bokolomele: “Kame ne atin kuw kal kelite: Nem Kamok Fian e akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e teleko, nelo dokonemse kasike, emisik kamok fian Kelot so, mali Suda kawtiw iso, alik alik im ‘Fita elo kanelewokoluw te!’, ange ange kebiliw weng be sakoke te.”, angse kale.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Kaem ding dim bakate, fein ibolow so kunum waneng banban mak i Sion Mak em auk Malia um am ka kel bongguko, Sunbin-Got eso weng bakabiliw kasike, Fita e yat biim am kalo unse kale.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Ka uneko, em ka wensansiliw kunum waneng im am biliw abisom dim feiwse ding dim bakate, weng afak waneng Oloda u abisom busulomin unsu kale.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Uneko, kililute: “Fita akalem weng kele kai!”, angomi, kiliko, am buselinba kesu kate, kakat fian mak kesomi, iti am kawtem elo yako unesomi, gaanomelu: “Yakai! Fita e abisom dim teleko, mobe te!”, yangsu kale.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Yangui, i ulo bokoumomeliw: “Mamtel ibolow kulew sako?”, wangsiliw kate, u kitil keko, bokoyemomelu: “Babo! Fein weng bakabi te!”, yangui, i bokolomeliw: “Fita em sawkal ete sako?”, ange ange kesiliw kale.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Kesiliw kate, Fita e diwkuw diwkuw abisom dim kel gogo kebelei, fe kabalak e, i uneko, am busok keleweko, fein atemiwte: “Fita e abisom mobe kai!”, angeko, atemomi, yol angsiliw kale.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Beli, Fita em iso makuw am kawtem elo unse ding dim bakate, e teing fakmiw keyemei, i kimi angiwi, e akalem dulum em kane kembe eisneng be ilo bokoyemomele: “Kamok Fian e nelo dokonemei, ne sok am tem be koleweko, kaleelo tele kembi te.”, yangse kale. Yangeko, ilo bokoyemomele: “Sekow so, akunum kumel iso, alik alik ilo nem kane kembi eisneng bakati bokoyemoliwka!”, yangeko, am iti koleweko, nanew aneng elo unse kale.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Aneng danse ding dim bakate, wonuk so kunum i atemiwete: “Fita banim kembe kai!”, angeko, yol angeko, finganin fian mak kulusiliw kale.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Keko beli, Kelot e wonuk so kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Fita elo fenem yak yak unina!”, yangse kate, i elo ateminba kesiliw kasike, e wonuk so kunum biilo kilele diwyemeko, “Kane kembe sang be kilele bokonemina!”, yangeko, ilo geeyemeko, “Yeniw kano, kuanina!”, yangeko, akalem am dim Sudia aneng fian be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel alenale kale.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Beli, emisik kamok Agliwba Kelot beem ka kel alenale ding dim bakate, e Saidon so, Tail so, abiw mutuk fian alew biim kasel ilo kaisuw fian mak keyemse kale. Kaisuw keyembe kasike, abiw mutuk fian biim kasel i ibolow fukuniwete: “Num wanin soul kulamin deng e Kelot em alakabe dim aneng kel kasike kame, nu uneko, nuso eso menew ibolow weng mak bokoluma!”, angsiliw kale. Angiwi, mali kunum mak uneko, Balastus em fukun unsiliw kale. Balastus e wiin ken so kunum kebomi, emisik kamok Kelot beem akalkemin am beem atebe kunum ete kale. E im menew weng be kiliko, “Feinka!”, yangeko, dokoyemse kale.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Dokoyemei, Kelot e ding mak kitokoko, “Beem ding dim kabalak e, kitakamin weng mak bokolokoluw te!”, yangse kale.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Em weng yangse ding dim bakate, ka biliw kawtiw i kiliko, gaanomeliw: “Yakai! Kun so kal so kunum em weng atew bate! Got mak em weng emdiw angbe kai!”, angenaliw kale.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Kate, im angsiliw ding dim bakate, fongate akate Kamok Fian em dabalakamin finik mak Kelot elo yakok kelewei, e wakamin fian mak kuko, anggus so, kasen so, alik alik i elo ful wane kolewei, e kuanse kale. Nimtew angom? Kelot e Sunbin-Got em wiin daolewinba keko, akalem wiin ete kuw daolewse kasike.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Beli, Sunbin-Got em weng be kitil keko, aneng aneng angom biliw kasel i elo kiliko, gelewemaliw kale.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Beli, kaem ding dim bakate, Balnabas so, Sol so, aso i Selusalem abiw mutuk fian be iti koleweko, Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Selusalem abiw mutuk fian ka kel, i Antiok abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im bongguko, dukuyemsiliw eisneng be Selusalem abiw mutuk fian em Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im kak kunum im teing dim da koyemsomi, iti talsiliw kale. Kaem ding dim bakate, i Sion Mak eso makuw unsiliw kale.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.