Atos 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, kalan kunum so, Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum mali mak iso, Sudia aneng aneng kakabiliw kunum alik alik bi kililiwete: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em weng kiliko, gelewbiliw kai!”, yangiwi, i kilisiliw kale.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Keko beli, Fita em iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem unse ding dim bakate, mali Yesus elo gelewkabiliw Suda kunum mak i Fita elo digaka keleweko, bokolewomeliw:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Ku nimtew angom ete nukalem kukuw koleweko, Isalael num ibik biliw kawtiw im am kawtem uneko, iso wanin wanbomi, kebelew e?”, dangsiliw kale.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dangiwi, Fita e em dulum elo kanelewse eisneng alik alik be kilele mongom so dak bokoyemomele:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nem Soba abiw mutuk fian ka kel bomi, Sunbin-Got eso weng bakabisi ding dim bakate, takak atew mak filik falak angei, ne atemite: Yesum kom fian sel eisneng atew mak abiil elote teleko, mamget so mamget so ketket teben kel bamtak kesomi, nem mit mewso telei, ne atemsi te.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Yesum kom beem dim e am samal so, kut samal so, sokyan so, awon so, samal banban angom bi bonggu wenko, beliwi, ne atemsi te.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Atebi ding dim bakate, weng mak kililite: ‘Fita! Ku samal be anko, wanbolewka!’, nangese te.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nangei, ne yan weng bokolomeli: ‘Kunum Fian kutaka! Kom kiin dim e ninik so samal ayem waninba kemali kasike, ne kame akal nam wani te.’, dangsi te.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Dangii, abiil tikin elote weng mak bokonemomele: ‘Sunbin-Got nem ‘Sen so banim te!’, angeko, dukuse eisneng be, ku kanelom ‘Ayem eisneng ete te!’, angeko, kolew kemokolew te!’, nangese te.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nangeko, iti kukunem kukunem kebelei, yemamas kel ding kelei, fe kabalak e, yesum kom be iti deko, atin kuw abiil elo de unese te.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nem dulum elo kanenemse ding dim bakate, Sisalia abiw mutuk fian beem kunum mak akalem weng afak kunum alemsal mak yamdalei, i teleko, nem am bi dim kalo netebam talsiliw te.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Teliwi, Sunbin-Finik e ‘Ku kanelom ibolow tiaktiak keko, fukunin banban kelokolew te! Ku iso makuw unolewka!’, nangese kasike, ne so, nakunum kumel gung kel kunum biso, alik alik nu uneko, kunum beem am kawtem unsuluw te.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Unuwi, kunum be nulo bokoyemomele: ‘Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nem am matem teleko, bokonemomele: ‘Ku mali kunum mak yamdalewi, i Soba abiw mutuk kalo uneko, kunum mak em wiin e Saimon Fita elo debele tololiwka!
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Debele teliwi, kunum be yulo weng kal mak bokoyemoke te. Yelimel alik alik yu em yangoke weng be kilele kiliko, auliw tewe, diwkuw diwkuw finik so bin kulokoliw te.’, dangse te.’, yangse kai.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Keko beli, nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokolomin keli ding dim bakate, nukalem Sunbin-Finik elo kulusuluw emdiw ikati elo kulusiliw te.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Im kuliw ding dim bakate, ne Kamok Fian em weng nulo sua kel yangse weng beelo ibolow fukuni te. E bokolomele: ‘Sion e yulo sak ok kuw da koyemkabe kate, Sunbin-Got e yulo Sunbin-Finik so ok da koyemomin atew keloke te.’, yangse te.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kame ne diw atemite: ‘Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw bikati Kamok Fian Yesus Kulais elo ‘Fein!’, dangiwi, Sunbin-Got e Sunbin-Finik be ilo akati sak misim kuw duyemse kai!’, angeko, atemsi te. Atemsi kasike, nakalem ete Sunbin-Got em fian kelewsomi, ‘Kaneyemokolew te!’, dangoki sako? Babo!”, yangse kale.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Em yangse ding dim bakate, ka biliw kunum i Fita em yangse weng be kiliko, “Be ken ati kai!”, angeko, eso ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dulum elo nu kame kilele kal keluwete: Nimin kawtiw ite mak ibolow famdeko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangiw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi fein finik so bin kulokoliw kai!”, angsiliw kale.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Beli, Stiben em asiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Yesus em angin mali mak ikal yenomin ibolow kesiliw kasike, i fonsangin unsiliw kale. Mali mak i Fonisia aneng kalo uniwi, mali mak i okgung Saibulus aneng kalo uniwi, iti mali mak i Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Im fonsengeko, unsiliw ding dim bakate, i Yesus em Weng Kal Ken Ati be Suda kunum waneng ite kuw bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Unsiliw kate, mali Saibulus okgung kawtiw so, Sailini kawtiw so, fein ibolow so kunum waneng bi Antiok abiw mutuk fian kalo uneko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biilo Kamok Fian Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Unbomeliwi, Kamok Fian e im yangbiliw weng be auk so kitil so kelewei, kawtiw mak banso im weng be kilisomi, ibolow famdeko, Kamok Fian elo “Fein!”, dangsiliw kale.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kaneko beli, Selusalem abiw mutuk fian ka biliw Yesus em angin i im dulum elo kaneyemse sang be kiliko, Balnabas elo Antiok abiw mutuk fian kalo dabalasiliw kale.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yangeko, Talsus abiw mutuk fian kalo Sol elo fenem unse kale.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Uneko, elo atemse ding dim bakate, e elo Antiok abiw mutuk fian kalo debele talse kale.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Bakalem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Antiok abiw mutuk fian elo talsiliw kale.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kunum biim kunum mak em wiin e Agabus ete kale. E moko, Sunbin-Finik em weng mak bokoyemomele: “Sowem ding kabalak e, aneng aneng alik alik angom kale olfut fian mak keloke te.”, angse kale. Angei, Ulom em emisik kamok fian Klodius em kamok kese ding dim kabalak e, em yangse weng be fein dem so kelei, olfut be kese kale.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Keko beli, Antiok abiw mutuk fian ka kel alenaliw Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i weng kitokoko, bokolomeliw: “Nu Sudia aneng fian ka biliw nakunum kusel ilo dokoyemoluwka!”, angeko, bokolew bokolew kesomi, ikalem beem ki dabalayemomin eisneng eisneng mak dukuyemsiliw kale.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Dukuyemsomi, i Balnabas so, Sol so, aso ilo yemdaliwi, aso i uneko, dukuliw eisneng be Yesus em kak gelewkabiliw kunum im teing dim duyemsiliw kale.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.