Atos 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Beli, kalan kunum so, Yesus elo “Fein!”, dangbiliw kunum mali mak iso, Sudia aneng aneng kakabiliw kunum alik alik bi kililiwete: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em weng kiliko, gelewbiliw kai!”, yangiwi, i kilisiliw kale.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Keko beli, Fita em iti Selusalem abiw mutuk fian kawtem unse ding dim bakate, mali Yesus elo gelewkabiliw Suda kunum mak i Fita elo digaka keleweko, bokolewomeliw:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ku nimtew angom ete nukalem kukuw koleweko, Isalael num ibik biliw kawtiw im am kawtem uneko, iso wanin wanbomi, kebelew e?”, dangsiliw kale.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dangiwi, Fita e em dulum elo kanelewse eisneng alik alik be kilele mongom so dak bokoyemomele:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nem Soba abiw mutuk fian ka kel bomi, Sunbin-Got eso weng bakabisi ding dim bakate, takak atew mak filik falak angei, ne atemite: Yesum kom fian sel eisneng atew mak abiil elote teleko, mamget so mamget so ketket teben kel bamtak kesomi, nem mit mewso telei, ne atemsi te.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Atebi ding dim bakate, ne atemite: Yesum kom beem dim e am samal so, kut samal so, sokyan so, awon so, samal banban angom bi bonggu wenko, beliwi, ne atemsi te.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Atebi ding dim bakate, weng mak kililite: ‘Fita! Ku samal be anko, wanbolewka!’, nangese te.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Nangei, ne yan weng bokolomeli: ‘Kunum Fian kutaka! Kom kiin dim e ninik so samal ayem waninba kemali kasike, ne kame akal nam wani te.’, dangsi te.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dangii, abiil tikin elote weng mak bokonemomele: ‘Sunbin-Got nem ‘Sen so banim te!’, angeko, dukuse eisneng be, ku kanelom ‘Ayem eisneng ete te!’, angeko, kolew kemokolew te!’, nangese te.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nangeko, iti kukunem kukunem kebelei, yemamas kel ding kelei, fe kabalak e, yesum kom be iti deko, atin kuw abiil elo de unese te.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nem dulum elo kanenemse ding dim bakate, Sisalia abiw mutuk fian beem kunum mak akalem weng afak kunum alemsal mak yamdalei, i teleko, nem am bi dim kalo netebam talsiliw te.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Teliwi, Sunbin-Finik e ‘Ku kanelom ibolow tiaktiak keko, fukunin banban kelokolew te! Ku iso makuw unolewka!’, nangese kasike, ne so, nakunum kumel gung kel kunum biso, alik alik nu uneko, kunum beem am kawtem unsuluw te.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Unuwi, kunum be nulo bokoyemomele: ‘Sunbin-Got em dabalakamin finik mak nem am matem teleko, bokonemomele: ‘Ku mali kunum mak yamdalewi, i Soba abiw mutuk kalo uneko, kunum mak em wiin e Saimon Fita elo debele tololiwka!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Debele teliwi, kunum be yulo weng kal mak bokoyemoke te. Yelimel alik alik yu em yangoke weng be kilele kiliko, auliw tewe, diwkuw diwkuw finik so bin kulokoliw te.’, dangse te.’, yangse kai.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Keko beli, nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokolomin keli ding dim bakate, nukalem Sunbin-Finik elo kulusuluw emdiw ikati elo kulusiliw te.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Im kuliw ding dim bakate, ne Kamok Fian em weng nulo sua kel yangse weng beelo ibolow fukuni te. E bokolomele: ‘Sion e yulo sak ok kuw da koyemkabe kate, Sunbin-Got e yulo Sunbin-Finik so ok da koyemomin atew keloke te.’, yangse te.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kame ne diw atemite: ‘Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw bikati Kamok Fian Yesus Kulais elo ‘Fein!’, dangiwi, Sunbin-Got e Sunbin-Finik be ilo akati sak misim kuw duyemse kai!’, angeko, atemsi te. Atemsi kasike, nakalem ete Sunbin-Got em fian kelewsomi, ‘Kaneyemokolew te!’, dangoki sako? Babo!”, yangse kale.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Em yangse ding dim bakate, ka biliw kunum i Fita em yangse weng be kiliko, “Be ken ati kai!”, angeko, eso ibolow ki kesomi, Sunbin-Got em wiin fian daolewko, bokolomeliw: “Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw biim dulum elo nu kame kilele kal keluwete: Nimin kawtiw ite mak ibolow famdeko, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangiw tewe, kanekabiliw kunum waneng bi fein finik so bin kulokoliw kai!”, angsiliw kale.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Beli, Stiben em asiliw ding dim kabalak e, kawtiw i Yesus em angin mali mak ikal yenomin ibolow kesiliw kasike, i fonsangin unsiliw kale. Mali mak i Fonisia aneng kalo uniwi, mali mak i okgung Saibulus aneng kalo uniwi, iti mali mak i Antiok abiw mutuk fian kalo unsiliw kale. Im fonsengeko, unsiliw ding dim bakate, i Yesus em Weng Kal Ken Ati be Suda kunum waneng ite kuw bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Unsiliw kate, mali Saibulus okgung kawtiw so, Sailini kawtiw so, fein ibolow so kunum waneng bi Antiok abiw mutuk fian kalo uneko, Isalael kawtiw im ibik biliw kawtiw biilo Kamok Fian Yesus em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Unbomeliwi, Kamok Fian e im yangbiliw weng be auk so kitil so kelewei, kawtiw mak banso im weng be kilisomi, ibolow famdeko, Kamok Fian elo “Fein!”, dangsiliw kale.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kaneko beli, Selusalem abiw mutuk fian ka biliw Yesus em angin i im dulum elo kaneyemse sang be kiliko, Balnabas elo Antiok abiw mutuk fian kalo dabalasiliw kale.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yangeko, Talsus abiw mutuk fian kalo Sol elo fenem unse kale.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Uneko, elo atemse ding dim bakate, e elo Antiok abiw mutuk fian kalo debele talse kale.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bakalem ding dim bakate, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum i Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Antiok abiw mutuk fian elo talsiliw kale.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Kunum biim kunum mak em wiin e Agabus ete kale. E moko, Sunbin-Finik em weng mak bokoyemomele: “Sowem ding kabalak e, aneng aneng alik alik angom kale olfut fian mak keloke te.”, angse kale. Angei, Ulom em emisik kamok fian Klodius em kamok kese ding dim kabalak e, em yangse weng be fein dem so kelei, olfut be kese kale.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Keko beli, Antiok abiw mutuk fian ka kel alenaliw Yesus em gelewkabiliw kunum waneng i weng kitokoko, bokolomeliw: “Nu Sudia aneng fian ka biliw nakunum kusel ilo dokoyemoluwka!”, angeko, bokolew bokolew kesomi, ikalem beem ki dabalayemomin eisneng eisneng mak dukuyemsiliw kale.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Dukuyemsomi, i Balnabas so, Sol so, aso ilo yemdaliwi, aso i uneko, dukuliw eisneng be Yesus em kak gelewkabiliw kunum im teing dim duyemsiliw kale.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.